WeRead Powered by ReaderPub
Les alegres comares de Windsor cover

Les alegres comares de Windsor

Chapter 4: I
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A roguish, self-indulgent knight attempts to ingratiate himself with two married women in order to secure money and favors; when they discover his designs they ally to expose and ridicule him through staged encounters and disguises. Parallel comic strands involve romantic entanglements among young lovers, a vain suitor, officious local notables, and a band of rascals whose schemes entangle and exacerbate misunderstandings. The play uses fast-paced farce, wordplay, and practical jokes to satirize vanity, sexual hypocrisy, and social pretension, while celebrating domestic solidarity, wit, and the corrective power of communal laughter.

The Project Gutenberg eBook of Les alegres comares de Windsor

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Les alegres comares de Windsor

Author: William Shakespeare

Translator: Josep Carner

Release date: November 11, 2005 [eBook #17046]
Most recently updated: December 12, 2020

Language: Catalan

Credits: Produced by Ricard Samarra

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***

Produced by Ricard Samarra

————————————————————————————————- Nota de la present transcripció:

Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909, molt abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de Gramàtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogràfiques que eren les acceptades en aquell moment, i aixís mateix han sigut respectades en aquesta transcripció.

Note for the transcription:

This edition of The Merry Wives was published in 1909, well before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic conventions that were generally accepted at that time, and as such have been kept untouched throughout this transcription. ————————————————————————————————-

AL CONFRARE EN POESIA, ADRIA GUAL, AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL, GLOSADOR DE SHAKESPEARE A "LES ALEGRES COMEDIANTES" JOSEP CARNER.

PROLEG.

PER COMENÇAR

Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona fogarada». Aquesta comedia memorable us serà comportívola y agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa grotesca la temptació. El vici té sempre alguna cosa de Falstaff. La virtut, quan es ben sana, es àgil, desperta y joconda.

LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són avui d'una actualitat especial (a més a més de la llur perenne actualitat artística). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se predica un Renaixament que esdevindría per un cami tot cerebral, y a consequencia d'una idolatría forçada de la bellesa exterior. Se vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, serà bò que ens recordem del Falstaff.

Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf de les elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella escena lírica que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR, que

la Sobirana de les Fades, qui du corona d'un etern esclat, odia els sutzes y la sutzetat.

Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que són, me sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament, del dimoni luxuriós, golut, diforme, interessat y matucer. El dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el més abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen adonguin fins després.

Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions, no són més que metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges galanes, fa dir pel Mefistòfil la veritat de les coses. -Sabs còm acabarà tot això? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si tú hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per un bon home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells!

Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís, perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la literatura dels perversos- símbol de dignitat, segurança d'una vida riallera, y divertida alliberació de les angoixes que pretinguin alterar nostra plascèvola ecuanimitat.

JOSEP CARNER

PERSONATGES

SIR JOAN FALSTAFF.
FENTON.
SHALLOW jutge de pau camperol.
SLENDER cosí de Shallow.
SR. FORD dos propietaris, vehïns
SR. PAGE de Windsor.
WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page.
SIR Huc EVANS capellà galès.
DOCTOR CAIUS metge francès.
L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA.
BARDOLF seguici de Falstaff.
PISTOLA seguici de Falstaff.
NYM seguici de Falstaff.
ROBÍ patge de Falstaff.
SIMPLE criat de Slender.
RUGBY criat del doctor Caius.
SENYORA FORD.
SENYORA PAGE.
SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton.
SENYORA QUICKLY serventa del Dr. Caius.
CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC.

L'escena a Windsor y sos encontorns.

I

A WINDSOR

DAVANT DE CAN PAGE

Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir Huc EVANS

SHALLOW Es debades, sir Huc, no feu per manera de convèncem. Duré la cosa a la cambra estel·lada. Maldament ell s'anomenés vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría de mi, Robert Shallow, escuder.

SLENDER Escuder del comtat de Glocester, jutge de pau, y coram.

SHALLOW
Sí, cosí Slender, y també Cust-alorum.

SLENDER Sí, del ratolorum! gentilhome de naixença, senyor Clergue, qui signa armigero en tota mena d'escriptures, cambials, rebuts, citacions y contractes; armigero a tot arreu.

SHALLOW Sí, així es com firmem, y així hem firmat, sense interrupció, de tres sigles ençà.

SLENDER Ho feren abans que ell tots els séus descendents, y després d'ell ho faràn tots els séus avant-passats; y tots junts us mostraràn damunt de llur casaca una dotzena de bestioles blanques.

SHALLOW
Es una casaca del any de la picor.

EVANS Damunt d'una vella casaca s'hi poden molt ben trobar bestioles blanques que facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab l'altra; aquests animals són habituals al home y esdevenen un símbol de tendresa.

SHALLOW Les besties de que us parlavem no són sino lluços de riu; lo més salat de la cosa es que la casaca sigui vella.

SLENDER
Cosí, podría llevarvos algun quarter?

SHALLOW
Certament, si us casaveu.

EVANS Si vol quarter, acabarà per malmetre la casaca.

SHALLOW
Gens ni mica.

EVANS Per nostra Dòna! si us lleva un quarter de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y no us en quedaràn més que bocins. Però tantseval, deixemho corre; no es això lo que ens interessa. Si el cavaller Falstaff ha comesa alguna dolentía contra vós, jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab tota l'ànima de posar entre vosaltres dos arranjaments y concerts.

SHALLOW No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi ha hagut un cas de violencia.

EVANS No convé pas que el Concell judiqui casos de violencia; actes semblants no testimoníen oblit del temor de Déu; el tribunal, tingueuho present, judica les contravencións aont es notori l'oblit del temor de Déu, y no pas els cassos de violencia; entengueuho bé.

SHALLOW Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove, aixó s'acabaría a la punta de l'espasa.

EVANS Més val que els vostres amics esdevinguin espasa y acabin aquest negoci; y ademés, que jo covo en el meu cervell un projecte que podría resultar d'una saviesa excelent. Hi ha una certa Anna Page, filla del senyor Jordi Page, que es una flor virginal de certa gentilesa.

SLENDER La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna, y parla ab una dolçor femenina.

EVANS Justament; y es el mellor partit que's pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi a la resurrecció dels benaventurats!) li dongué en el llit de mort setcentes lliures de bona casta, d'or y argent, perque ella en gaudeixi totduna que arribi als disset anys. Fóra una bona ocurrencia que arreconant les vostres quimeretes anessiu a demanar la noça del senyor Abraham y la senyoreta Anna Page.

SLENDER
Son avi li deixà setcentes lliures?

EVANS Sí, y son pare es home per darli un cabal més gran.

SHALLOW Conec la jove damisel·la, y m'apar dotada sortosament de les gracies de natura.

EVANS Setcentes lliures y les esperances; d'això sí que sen diu estar ben dotada.

SHALLOW
Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor
Page. En Falstaff es a la casa?

EVANS Per qué enganyarvos? Desprecío el mentider, com si es tractés d'un home fals o d'un home que no digués veritat. El cavaller, sir Joan, es a cân Page; us prego que us deixeu menar pels qui us volen bé. Vaig a tustar a la porta per demanar el senyor Page. Tusta Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa!

Entra en PAGE

PAGE
Qui hi ha?

EVANS Una benedicció de Déu, y un amic vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí el jove senyor Slender qui tal volta us podrà contar una novella historia, si fossiu avinent a la cosa.

PAGE Estic content de veure Vostres Senyories en perfecta salut. Senyor Shallow, moltes mercès pel botí de la cacera que m'heu enviat.

SHALLOW Senyor Page, estic content de veureus; mil benediccións per vostre cor magnànim! Hauria volgut que fos mellor el fruit de la cacera, però l'assolírem contra llei. Cóm està la bona senyoreta Page? Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà, de tot cor.

PAGE
Senyor, grans mercès.

SHALLOW Jo sóc qui us remercía; que us plagui o no, jo sóc qui us remercía.

PAGE Estic contentíssim de vèureus, mon bon senyor Slender.

SHALLOW
Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí?
He sentit dir que l'han vençut a les
corregudes de Cotsale.

PAGE
No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor.

SLENDER
Es clar; què direu vós, què heu de dir!

SHALLOW Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable.

PAGE
No, senyor, es un goç peter.

SHALLOW
Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no
es pot dir més, es bó y bonic! Es aquí sir
Joan Falstaff?

PAGE Sí, senyor, es a casa y voldría interposar els bons oficis de la meva amistat entre vosaltres.

EVANS
Això es dir lo que pertoca a un cristià.

SHALLOW
M'ha ofès, senyor Page.

PAGE
Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.

SHALLOW Una cosa es confessar y un altra reparar, no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí, m'ha ofès, per mon nom; en una paraula, m'ha feta una ofensa. Creieume: Robert Shallow, escuder, assegura que està ofès.

        Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF,
        NYM Y PISTOLA

PAGE
Heus-aquí sir Joan.

FALSTAFF Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs, acudir al rei en queixa contra mí?

SHALLOW Cavaller, heu batut mos servents, occit mon isart, y enfonzat la porta de la caseta del guarda.

FALSTAFF
Però no he besat la seva filla.

SHALLOW No es tracta d'això. Haureu de respondre d'aquests estropicis.

FALSTAFF
Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis.
Heus-aquí ma resposta.

SHALLOW
El tribunal resoldrà la qüestió.

FALSTAFF Us convindría mellor que ningú sen enterés; se riuràn de vós.

EVANS Paucaverba, sir Joan, y estigueu a tò.

FALSTAFF Bones paraules? Lo que calgui. Slender; us he abonyegat la testa; quin tort alegueu contra mí?

SLENDER En bona veritat, el duc a la meva testa el tort que'm féreu, y així mateix, el que'm féren els bergants estafadors a vostre servei, que's diuen Pistola, Nym y Bardolf. Me menaren a la taverna, m'embriagaren, y em prengueren, al cap-de-vall, tot lo que duia a les butxaques.

BARDOLF
Què! Si era formatge de Bambury!

SLENDER
Bé, bé, ara no en parlem d'això.

FALSTAFF
Com s'enten, Mefistòfil!

SLENDER Com volgueu, però ara no parlem d'això.

NYM Tot plegat, miseria. Com si diguessim, pauca, pauca. Miseria, vetho-aquí.

SLENDER Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho sabeu, cosí?

EVANS Quietut, per amor de Déu. Mirem d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el senyor Page, videlicet, senyor Page; hi sóc jo, videlicet jo; y finalment y darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de la Lligacama.

PAGE Som tres per entendre en l'afer, y redactar una concordia entre ells.

EVANS Perfectament; jo escriuré damunt les meves tauletes una exposició de l'afer. Y totseguit treballarem per resoldre la qüestió ab la major prudencia que s'ens ocorri.

FALSTAFF
Pistola?

PISTOLA
Us escolto ab tota l'orella.

EVANS Pel diable y son avia! Quina mena de parlar es aquesta: «Escolto ab tota l'orella.» Això es estil enfàtic.

FALSTAFF
Pistola, prenguereu la bossa del senyor
Slender?

SLENDER Sí, ho juro per mos guants, me l'ha presa, y si no fós veritat això que dic, que mai més me arraceri la meva cambra espaiosa! Y m'ha pres set groats en pesses de sis pence, y sis carolus de llautó, y dos schillings del rei Eduard, comprats a raó de dos schillings y dos pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per mos guants.

FALSTAFF Pistola, el fet està fonamentat en la veritat sincera?

EVANS Està fonamentat en l'engany, ja que consisteix en robar una bossa.

PISTOLA -a Evans_ Silenci, fill de les serres galeses! A Falstaff Senyor, siguim concedit lluitar contra aquesta espasa de ferro colat. Afirmo que tu has mentit per la barba; que mentires, oh, ninot de neu, que has dit mentida.

SLENDER Aleshores, per mos guants, ha sigut aquest altre.

Senyala Nym

NYM Tingueu cura, senyor, y acabeu les vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot lo que'm pertoca dirvos.

SLENDER Per mon capell, es aquest, doncs; aquest de la encesor de la cara. Maldement no'm pugui recordar de lo que esdevingué quan fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase, sabeu.

FALSTAFF, a Bardolf
Què responeu, home de porpra?

BARDOLF Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor s'embriagà fins a perdre els cinc sentiments de natura.

EVANS
Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu!
Lo que fa l'ignorancia!

BARDOLF Y que estant embriac, senyor, l'hauràn, com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí del capdevall, s'haurà jugat el joc.

SLENDER Sí, el día de la feta també parlàveu llatí. Però es igual; després de lo que m'ha passat, no'm vull embriagar mai més sinó ab persones honrades, polides y religioses. Si m'embriago serà ab gent que tingui el temor de Déu y no ab vils ubriacs.

EVANS Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una intenció virtuosa.

FALSTAFF Ja heu sentit, senyors, que tot fou negat. Ja heu sentit.

        La senyoreta ANNA PAGE entra,duent
         ví. La senyora PAGE y la senyora FORD
         la segueixen.

PAGE No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja beurem allà dins.

Anna Page sen va

SLENDER
Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!

PAGE
Còm! són vós, senyora Ford.

FALSTAFF A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement benvinguda. Permeteu, volguda senyora…

La besa

PAGE Muller, doneu la benvinguda als senyors. Vingueu, senyors, menjareu cadescú una part d'un pastell de cassa, ben calent. Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les renyines en el got.

Exeunt omnes, salvant Shallow, Evans y Slender

SLENDER Donaría quaranta schitlings per tenir a mà el meu llibre de sonets y cançons. Entra SIMPLE Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant per aquest camí, valdrà més que'm serveixi jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al damunt vostre el llibre d'enigmes? El teniu?

SIMPLE El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera diada de Totsants, abans de San Miquel?

SHALLOW Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem. Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha, com si diguessim, una proposició, una mena de proposició feta d'una manera vaga per sir Huc que estava aquí. M'enteneu?

SLENDER Sí, sí; me portaré d'una manera raonable, y si la cosa també ho es, faré lo que demana la raó.

SHALLOW
Sí, però feu per manera de capirme.

SLENDER
Es lo que faig, senyor.

EVANS Atengueu bé les advertencies que us faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la cosa, si fossiu capaç de quedar bé.

SLENDER
No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow.
Excuseume, per favor; com que ell es jutge de
pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res!

EVANS Però no es aquest el càs; la qüestió està en el vostre casament.

SHALLOW
Aquest es el punt, amiguet.

EVANS Casarvos, aquest es el punt, y casarvos ab la senyoreta Anna Page.

SLENDER Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi, ab totes les clàusules que siguin de raó.

EVANS Però, podeu estimar aquesta dòna? Feunòsho saber ab la vostra boca o els vostres llavis, car un filosof sosté que els llavis són una part de la boca; consecuentment parleu clar y net. Us sentiu una corrent amorosa envers la donzella?

SHALLOW
Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?

SLENDER Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que pertany a un home qui vol conduhirse raonablement.

EVANS No es això! Per les ànimes benaventurades del paradís! Heu de respondre de lo que pogueu. Podeu decantar el vostre desig envers ella?

SHALLOW Això es lo que ens heu de dir: si té un bon dot, us hi voldreu casar?

SLENDER Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu, mon cosí, en quan no contravinguessiu el fur de la raó.

SHALLOW
Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume,
estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé.
¿Us sentiu capaç d'estimar la donzella?

SLENDER M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu. Si l'amor no es gran al començament, el cel ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor, quan siguem casats y tinguem forces ocasións de conèixens l'un a l'altre. Espero que la familiaritat engendrarà el despreci. Mes si m'ho dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això hi estic dissolut, y d'una manera molt dissoluta.

EVANS D'això sen diu respondre aciençadament, si s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula dissolut. La seva intenció era bona.

SHALLOW Sí, me sembla que'l meu parent duia bona intenció.

SLENDER
Així era, o sinó que'm pengin, vès!

Torna Anna Page

SHALLOW
Veus-aquí, Anna, la gentil damisela.
Voldria tornarme jove per amor de vós,
senyoreta Anna.

ANNA El dinar es a taula; mon pare desitja que li feu honor ab vostra companyía.

SLENDER No'm moro pas de gana; us dóno les gracies, en veritat. A Simple Aneu, amic; al capdevall sóu el meu criat; aneu a servir mon cosí Shallow. Simple sen va Un jutge de pau pot tenir devegades fretura del servent d'un conegut séu, quí ho dubta? No disposo més que de tres criats y d'un brivall, y això durarà fins que la mare sigui morta, però, què hi fa? Ara per ara visc a la faisó d'un pobre gentilhome.

ANNA No tornaré entrar sense vós, senyor; no s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu arribat.

SLENDER Per mon honor, no menjaré pas. Us remercío igual, igual, que si menjés.

ANNA
Entreu senyor, jo us ho preg.

SLENDER Més m'estimaria deambular per aquí. -Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer un set a la barba; ferem tres passades d'arma per un guisat de prunes cuites; d'ençà d'aleshores que no puc soportar el baf de la vianda calenta. -Per què lladren així els vostres cans? Roden óssos per la ciutat?

ANNA Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir alguna cosa.

SLENDER Es un divertiment que m'agrada força, però tinc un genit més prompte que cap criatura nada a l'Anglaterra. Us ve temença quan veieu un ós en llibertat, fà?

ANNA
Sí, certament, senyor.

SLENDER Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera! Vint vegades he vist el Sackerson en llibertat, y l'he agafat per la cadena. Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan el veien, aixordaven a crits y a clapits; les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir; es clar també que són unes bestiaces ben lletges.

Torna PAGE

PAGE Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem esperant.

SLENDER
No vull pas menjar; grans mercès, senyor.

PAGE Per tots els sants, no heu de complir la vostra voluntat; veniu, home, veniu. Empenyentlo per ferlo avençar

SLENDER
No, no, per favor; mostreume el camí.

PAGE
Passeu doncs, senyor.

SLENDER Sóu vós, senyoreta Anna, qui ha de passar primera.

ANNA Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho preg.

SLENDER Jo no passaré davant, es ben cert; no, a fe a fe, no; no cometeré aquesta impolidesa.

ANNA
Senyor, jo us ho preg.

SLENDER
Més m'estimo esser incivil que pesat.
Sóu vós mateixa la qui fa tort a polidesa,
a fe a fe.

Sen van

II

AL MATEIX INDRET

Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE

EVANS Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel camí qui mena a la casa del doctor Caius. Allà trobaràs una senyora Quickly que hi serveix en qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o de planxadora, o de bugadera, o de repassadora.

SIMPLE
Bé, senyor.

EVANS Atúrat; encara hi ha quelcom de més important; dónali aquesta lletra. Es una dòna molt íntima de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per demanarli y pregarli que serveixi les pretensións de vostre senyor davant de la senyoreta Anna. Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de dinar; ara duràn el formatge y les pomes.

Sen van

III

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF,
         NYM, PISTOLA Y ROBí

FALSTAFF
Hostaler de la Lligacama!

HOSTALER Què diu el gros monument? Vés de parlar d'una manera aciençada y entenimentada.

FALSTAFF Francament, hostaler, convé que reformi algun de mos servents.

HOSTALER Despedeixlos, oh formidable Hèrculi; que deambulin, que prenguin la fresca. Alça, alça.

FALSTAFF Vivint ací, despesaré deu lliures per setmana, si fa o no fa.

HOSTALER Ets un Cèsar, un Kaiser, un emperador, un empaperador, com vulgui. Pendré en Bardolf a mon servei; obrirà les botes y farà caure el ví. He parlat com cal, Hector gegantí?

FALSTAFF
Sí, feuho, car hostaler.

HOSTALER He dit; ja pot seguirme. A Bardolf Te vull veure fent escumejar la cervesa y arranjant el ví. No tinc més que una paraula; segueixme.

Sen va l'Hostaler

PISTOLA
Y altres tants dimonis al séu encalç.
Vaja, cal dir: minyò, aconseguiula.

NYM
El deixonces m'agrada! Va bé, va bé.
Aquests angelics faràn el meu fet.

FALSTAFF Veus-aquí una lletra que li he escrita ab tots els ets y uts; y després, una altra per la dòna den Page, qui ara mateix acaba d'adreçarme dolces miradetes, y de recorre el meu cos ab una mirada inteligent. El fulgor de sos ulls venía a daurar tant aviat la meva cama com el meu abdòmen majestuós.

PISTOLA
Com el sol brilla damunt del femer.

NYM
L'imatge està meravellosament.

FALSTAFF Oh, ha passat revista als meus encisos exteriors ab una expressió d'aviditat tant gran, que la roentor de ses mirades me encenía com un mirall ardent. Heus-aquí una lletra per ella. També ella s'encarrega de la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or y de munificencia. Jo seré el cobrador d'impostos de totes dugues, y elles seràn les meves pagadores; seràn les meves Indies Orientals y Occidentals, y jo mercadejaré ab els dos paíssos. Tu vés, porta aquesta lletra a la senyora Page, y tu, aquesta, a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada meva, serem poderosos.

PISTOLA Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si això esdevingués, que el diable s'en ho endugui tot plegat!

NYM No vull macularme ab la baixesa del deixonces; quedeuvos la lletra. Vull mantenir la conducta d'un home de bona conducta.

FALSTAFF, a Robí Té, brivall, porta aviat aquestos missatges; vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or. Als dos altres Vosaltres, bergants, fòra d'aquí; correu, desaparegueu com borrallóns de neu. Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu els fatos. Perque Falstaff vol seguir la dèria del sigle, guanyar fortuna com un francès, dobles bergants, y ho farà ell tot sol, no més ab son patge galonejat.

Sen van Falstaff y Robí

PISTOLA Que els voltors recargolin tos budells! Ab una ampolla, y ab daus fal·laciosos, arreu arreu someteré l'acabalat y el pobre. Jo vui que la butxaca me dringui, y que tú, ensemps, te trobis mancat de tota cosa, turc miserable de la Frigia.

NYM En ma testa s'hi conjuminen operacións que ens donaràn venjança.

PISTOLA
Vols assolir venjança?

NYM
Sí, pel cel y son estel!

PISTOLA
Ab la llengua o el glavi?

NYM Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an en Page el deixonces d'aquest amor.

PISTOLA Y jo, igualment, tinc ganes de contar an en Ford que Falstaff, àvol criatura, se resol a amanyagar sa coloma, pendre son or, y sollar el tàlam estimat.

NYM No deixaré refredar el deixonces. Excitaré la còlera den Page a que ampri les metzines. Li donaré l'ictericia; aquest cambi de color dú afectes perillosos. Veus-aquí el verdader deixonces.

PISTOLA Ets el déu Mart dels descontents; jo t'ajudaré; passa endavant.

Sen van

IV

UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS

Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE y RUGBY

QUICKLY Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby! puja al graner, si et plau, y mira si veus arribar nostramo, el senyor Doctor Caius. Si tornés y trobés algú a casa, el sentiríem, com de costum, ofendre la paciencia de Déu y l'anglès de llei.

RUGBY
Vaig a posarme al aguait.

Sen va Rugby

QUICKLY Vés, y jo et prometo que aquesta nit, pel treball, menjarem un bon petit àpat a la darrera claror del carbó de terra. -Es un brau minyò, servicial, lo més plaent que pugui esser un criat en una casa; y, jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca renyines. Son major defecte es el de resar a tothora; d'aquest cantó es una mica testaferm, però cadascú te son defecte. Deixemho corre. Dieu que Pere Simple es vostre nom?

SIMPLE
Sí, a falta d'un de mellor.

QUICKLY
Y senyor Slender es el nom del vostre amo?

SIMPLE
Justament.

QUICKLY No dú una barbaça rodona com el coltell d'un guanter?

SIMPLE No, certament; te una careta petita y una petita barbeta groga, una barba del color de Caín.

QUICKLY
Un home de dolç temperament, no es això?

SIMPLE Sí, no hi ha dubte, però que sab bellugar les mans tant bé com qualsevol que trobessiu d'aquí aon estèu fins allà aont es. S'es batut ab un guardabosc.

QUICKLY Què dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no posa el cap així, y no va tot encartronat quan camina?

SIMPLE
Sí, justament, es tal com dieu.

QUICKLY Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor no enviés pitjor sòrt a Anna Page. Digueu al senyor Rector Evans, que faré tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna es una bona noia, y desitjo…

torna RUGBY

RUGBY
Fugiu! Ai, que torna el senyor!

QUICKLY Aqui ha arribat la nostra última hora. Correu a aquella porta, jove, entreu al despatx. Hi tanca en Simple No es deurà quedar gaire estona. Ep, Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan? Vina, corre! Vés, Joan; guaita que li passa al amo; tinc por de que estigui malalt; veig que no entra. Canta Tra, la, la, la…

Entra el doctor CAIUS

CAIUS Què diable canteu? No m'agraden les criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en mon despatx una capça verda, un cofre verd, verd.

QUICKLY
Ja ho sento, ja; us la duc desseguida.
Quina sòrt que no hagi entrat ell mateix
a cercarla. Si hagués trobat el jovencell!
La sang li hauria pujat al cap.

CAIUS
Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor.
Men vaig al pati. Aont es el bergant de
Rugby?

QUICKLY
Ep! Joan Rugby, Joan!

RUGBY
Aquí estic, senyor.

CAIUS Sóu en Jan Rugby; volia dirvos que sóu un Jan, Rugby. Avant, prengueu l'espasa y aneu darrera meu cap al pati.

RUGBY
Allà està a punt, senyor, darrera la porta.

CAIUS Per ma fe, trigo massa. Què hi oblidat? Ah, algunes herbes remeieres que són al meu despatx; per tot un realme no voldría havérmeles deixades.

QUICKLY Ai, pobre de mí! Ara trobarà el jovencell, y es posarà com una furia.

CAIUS Oh, diable, diable! Què hi ha dintre el meu despatx? Traició! lladres! Rugby, portem l'espasa gran.

Empeny Simple cap a fóra

QUICKLY
Mon bon senyor, calmeuvos!

CAIUS
Y per què haig de calmarme!

QUICKLY
El jovencell es un home de bé.

CAIUS Què hi fa aquest home de bé en el meu despatx? No hi vui homes de bé en el meu despatx.

QUICKLY Per amor de Déu, no sigueu tant flemàtic; escolteu el què de la cosa. Ha vingut ab un encàrrec del rector Evans.

CAIUS
Bé.

SIMPLE
Si, es veritat, senyor, per pregarli…

QUICKLY, a Simple
Quietut, si us plau.

CAIUS, a Quickly
Deseu la llengua, vós.
         A Simple
Vós, conteume lo esdevingut.

SIMPLE Per pregar an aquesta dama de bé, servidora vostra, que digués alguna parauleta á la senyoreta Anna Page, en favor de mon amo, qui s'hi voldría casar.

QUICKLY Això es, y no altra cosa; això y res més; però el que es jo no tinc cap fretura de llevar les castanyes del foc.

CAIUS Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un full de paper, Rugby. A Simple Vós, espereuvos un moment. Escriu

QUICKLY, baix, a Simple Es una gran benhaurança que estigui tant tranquil. Si se li hagués acudit posarse com una furia, haurieu vist quin espetec y quina melancolía! Mes, a pesar d'això, donzell, faré tot lo que pugui pel vostre senyor, perque lo que hi ha, al capdevall, es que el doctor francès, mon amo… puc ben anomenarlo mon amo perque, sabeu, li guardo la casa, li rento el blancatge, li faig les trafiques de la cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo.

SIMPLE Es una tasca ben feixuga haver de maldar d'aquesta manera.

QUICKLY Veritat? Ah, ja us ho prometo, oidà, que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y colgarse qui sab quan! Bé, tant mateix us ho diré a l'orella, però no en digueu ni una paraula d'això; el meu amo també està enamorat de la senyoreta Anna, però tantseval, conec el cor d'Anna. No està a casa vostra ni a casa nostra.

CAlUS, a Simple Vós, estaquirot, entregueu aquest bitllet a sir Huc. Mal llamp! es un repte per un duel; li tallaré la gorja en el parc, y ensenyaré an aquest estaquirot de capellà a ficarse en les coses. Fareu bé d'anàrvosen; no fóra bò que us quedessiu. Mal llamp! li tallaré les dugues orelles. Mal llamp! no li deixaré un sol òs que ell pugui llençar en acabat al séu goç.

Sen va Simple

QUICKLY Per amor de Déu! Ell no parlava sinó pel séu amic.

CAIUS Tant-se-mendóna per qui parlés. No em prometéreu que Anna Page fóra mía? Mal llamp! Mataré aquest clergue janaç; esculleixo l'hostaler de la Lligacama per mesurar les nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna Page sigui per mí!

QUICKLY Senyor, la donzella us estima, y tot anirà bé. Deixeu que la gent faci el séu parloteig. Bah! Tant mateix…

CAIUS Rugby, veniu al pati ab mí. Mal llamp! si no puc haver Anna Page, anireu al carrer. Vingueume al darrera, Rugby.

Caius sen va ab Rugby

QUICKLY Lo que haureu es un cap de carbaça. No; jo sé lo que pensa Anna sobre aquest punt. No hi ha una dòna a Windsor que conegui el pensament d'Anna mellor que jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia que jo tinc, gracia a Déu.

FENTON, desde fóra
Hi ha algú? Déu vos guard.

QUICKLY Quí pot venir? Això m'intriga. Acosteuvos a la casa, si us plau.

Entra FENTON

FENTON
Que tal, bona dòna, què hi ha? Còm te trobes?

QUICKLY Molt bé quan sa Senyoría me fa la mercè de preguntarmho.

FENTON Quines noves tenim? Còm està la gentil senyoreta Anna?

QUICKLY Sí, per ma fe, senyor, ella es ben gentil, y ben conforme, y ben dolça, y ben amiga vostra; us ho puc ben dir, gracia a Déu!

FENTON
Te penses que'm pugui reheixir l'aventura?
No perdré pas les meves fadigues?

QUICKLY Si haig de dir veritat, tot està en el voler de les potencies celestials; però així mateix, senyor Fenton, juraría damunt l'Evangeli que sóu estimat. No té, vostra senyoría, una verrugueta damunt del ull?

FENTON Sí, certament, n'hi tinc una, però què té que veure…?

QUICKLY Ah, senyor Fenton, es tota una historia! Anna es una criatura tant xalesta! Però, us ho prometo, es la mellor noia, que mengi pa. Ahir parlàrem tota una hora d'aquesta verruga. Mai faré tantes rialles com a la vora d'aquesta noia. Però si haig de parlar ab franquesa, la veig massa inclinada a la melangía, al embadaliment; jo crec que això es un bon averany. He acabat; continueu.

FENTON Magnífic. La veuré avui. Té, aquí tens diners per tu. Parla a favor meu, y si la veus abans que jo, dónali comanacións.

QUICKLY Ja ho crec que sí. Nò'n mancaría d'altre! Sí, en nom de Déu, li parlarèm, y al primer instant en que reprenguèm la nostra confidencia, li contaré a Vostra Senyoría més coses de la verruga, y dels altres enamorats.

FENTON
Molt bé, adéu; ara porto pressa.

QUICKLY Saludo Vostra Senyoría. Sen va Fenton Es, de bò de bò, un gentilhome lleal, però Anna no l'estima. Jo conec els senti- ments d'Anna mellor que ningú. Vaja, entrèm. M'he deixat quelcom y no sé què deu esser.

V

DAVANT DE CAN PAGE

Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a la mà

SENYORA PAGE Còm! en els dies esplendorosos de ma beutat poguí escapar a les lletres d'amor, y ara hi fóra exposada! Veiam. Llegeix «No em demaneu la raó del amor que sento per vós, que encara que l'amor pugui demanar el seny per director, no el pren mai per conceller. Vós no sóu una joveneta, jo no sóc tampoc un jovenet; heus-aquí que la simpatía comença. Vós sóu alegra, jo també. Je, je! un altre grau de simpatía que'ns lliga. A vós us plau el ví d'Espanya, y a mí igualment. Se pot arribar a una major simpatía? Que et basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No diré: Apiàdat de mi; no es aquest l'estil d'un soldat. Te diré: Estimem. Signat: Ton cavaller abnegat, per tu a batres disposat ab tot un coratge ardit, sigui de dia o de nit, o ab qualsevol claretat. JOAN FALSTAFF.» Quin Herodes abominable! Oh, món de pecat y de cràpula! Un home que no's pot tenir de vell, y encara vol passar per un galàn primicer! Quina malehida imprudencia pot haver trobat en el meu comportament aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades l'he atalaiat! Què hauré pogut dirli? Vaig tenir esment de contenir la meva alegría, Déu me valgui! En bona fe, vui presentar una moció al parlament futur per la repressió dels homes. Com podré venjarme d'ell? perque tinc fretura de venjarme, tant cert com que el séu dintre es tot farcit de pudings.

Entra la SENYORA FORD

SENYORA FORD
Senyora Page, me podeu ben creure.
Men anava a casa vostra.

SENYORA PAGE També jo anava a casa vostra; paraula d'honor. Feu una cara tota malicosa.

SENYORA FORD
Vet-aquí una afirmació que no es rebedora.
Us puc ensenyar la prova de que es al inrevés.

SENYORA PAGE N'estic contenta, però jo us veia d'aquesta manera.

SENYORA FORD No, si no dic que no. Lo que dic es que podría ensenyarvos la prova de que es al inrevés. Oh, senyora Page, aconcelleume.

SENYORA PAGE
De què's tracta, veína?

SENYORA FORD Oh, veína, si no fos per la petita bagatela d'un escrúpol, podría arribar a un seti d'honor.

SENYORA PAGE Que's faci penjar la bagatela, veína, y prengueu l'honor. Còm es això? Rieuvos de les bagateles. Què os ha passat?

SENYORA FORD Si volgués anar al infern no més que per una petita eternitat, o cosa pareguda, tot d'una podría ingresar en l'ordre de cavallería.

SENYORA PAGE Estàs de verbes, sir Alicia Ford! Vetaquí un cavaller estantiç, ma benvolguda; jo et responc de que no ompliríes gaire lloc en el llibre de la cavallería.

SENYORA FORD Estem perdent el temps. Llegiu això,llegiu. Aquí veureu com podría guanyarme un títol. Heusem decidida a malparlar dels homes grossos, mentres me quedin ulls capaços de distingir el volum de les persones. Y això que aquest no flastomava, y llohava la modestia en les dònes, y enraonava ab tanta sabiduría y gentilesa contra les coses inconvenients, que un hom hauría jurat que sos sentiments se concertaven ab les seves paraules, però ja conec que no tenen res que veure y no s'els pot lligar per cap banda; venen a esser, com si diguessim, el salm número cent ab la musica de la cançó de les gonelles verdes Per amor de Déu, quina tempesta ha llençat damunt les platges de Windsor aquesta ballena que té la ventresca plena de tonelades d'oli? Quin venjança serà bona de fer? Me penso que el mellor acudit fóra divertirlo ab esperances, fins y tant que'l foc malehit de la concupiscencia l'hagi fos en el séu propri llard. Heu vist jamai una cosa com aquesta?

SENYORA PAGE L'he vista lletra per lletra, sinó que el nom de Page està a contes del nom de Ford. Per conçolarte plenament d'aquest misteri insultant, aquí tens la germana bessona de la teva lletra; però la teva pot quedarse ab l'hereuatge, perque t'asseguro que la meva no hi preten gota. Juraría que'n té un miler de cartes d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu haver posat més de mil, y nosaltres no tenim sinó les escurrialles. Séns dubte les farà imprimir totes plegades, perque tant se li endóna l'una com l'altre. Però ab mí que no hi pensi; m'estimaría més esser una geganta colgada sota el mont Pelion. Ah! vint tórtores luxurioses se poden assolir, abans que un home honest!

SENYORA FORD Oidà, tot es igual; la mateixa lletra, la mateixa mà, els mateixos mots. Què s'ha pensat de nosaltres?

SENYORA PAGE Jo què sé! Gairebé estic tentada de barallarme ab la meva virtut, y de tractarme a mi mateixa com a una inconeguda. Per força ha d'haver notat en mi alguna cosa reprensible; no essent així no hauría pas anat al abordatge ab aquesta insolencia.

SENYORA FORD Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo que no passarà del pont.

SENYORA PAGE Y jo també. Si arriba a atenyer les escotilles, en ma vida em torno a posar a la vela. Venjèmnosen; demli cadescuna una cita; fem veure que encoratgem la seva persecució amorosa; femlo trescar enginyosament de promesa en promesa, fins que sos caballs restin com a penyora a cal hostaler de la Lligacama.

SENYORA FORD Jo aniré a mitges ab vós en totes les maleses que no comprometin la subtilitat del nostre honor. Ah! si el meu marit veia aquesta lletra! fóra un aliment inacabable per la seva gelosía!

SENYORA PAGE Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon marit també. El meu està tant lluny de la gelosía, com jo estic lluny de donarn'hi motiu; y me sembla que la distancia es immensa.

SENYORA FORD
Vós sóu la ditxosa.

SENYORA PAGE Anem a conspirar totes dues contra el gros cavaller.

Se retiren a un costat

Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM

FORD
Espero que no passarà res de tot això.

PISTOLA
En certs negocis l'esperança es un gosset
sense dalit que's deixa endur la presa.
Sir Joan cobeja la teva muller.

FORD Bah, estimat senyor, la meva dòna no es jove.

PISTOLA Totes les emprén, la rica y la pobre, la jove y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps. Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre l'ull.

FORD
Qu'ell estima la meva dòna?

PISTOLA
Ab una gran rohentor de les seves entramenes.
Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir
Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns
donguin un nom odiós.

FORD
Quin nom, senyor?

PISTOLA Testa enramada, senyor. Adéu, vigila; no acluquis l'ull; mira que els lladres arriben de nit. Ford, deixóndet, abans que s'acosti el bon temps, que aleshores el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor Nym, caporal. Creièuvosel, senyor Page, lo que'ns digui es veritat.

Exit Pistola

FORD No esvalotaré, y tindré cura d'estar al corrent.

NYM Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces de mentir. Ell m'ha ofès en moltes deixonces. Volía que deixonces la seva lletra, però jo cenyeixo espasa, y l'espasa me conquerirà la vianda en cas de fretura. Estima la vostra muller; això es la qüestió y el deixonces. Jo sóc conegut per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc les coses que dic; aquesta es la veritat; sóc conegut per Nym, y en Falstaff estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc el deixonces de vèndrem a base de pa y formatge; vet-aquí el deixonces.

Exit Nym

PAGE, apart Vet-aquí el deixonces, ha dit. Aquest mestre te un gran talent per posar els deixonces de la manera que puguin perjudicar més el sentit comú.

FORD, apart
Tinc ganes de trobar en Falstaff.

PAGE, apart En ma vida se m'ha fet coneixedor un tanoca tant afectat y ab una semblant cançó del enfadós.

FORD, apart Descubreixo quelcom, n'armarà una de bona.

PAGE, apart No creuría de res un trapella com aquest, maldament el rector del poble respongués de la seva paraula.

FORD, apart Me sembla que es una persona com cal y un home de seny. Ja veurem.

PAGE, a sa muller
Ah! ets aquí, Guida?

SENYORA FAGE
Aont aneu, Jordi? Escóltem.

SENYORA FORD, al séu marit Què passa, Frank estimat? A què vé aquesta malinconía?

FORD Jo malinconía? No tinc cap mena de malinconía. Tornen a casa, aneu.

SENYORA FORD Oh! de segur que teniu algun nuvolot que us enquimera. Veniu, senyora Page?

SENYORA PAGE Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora de dinar, Jordi? Baix a la senyora Ford Escolteu, veieu aquesta dòna que ve cap aquí? Serà la nostra missatgera envers l'indigne cavaller.

Entra la senyora QUICKLY

SENYORA FORD, a la senyora Page Jo ho pensava també, us ho prometo; es una dama que ens ve com l'anell al dit.

SENYORA PAGE
Aneu a veure ma filla Anna?

QUICKLY Ja es segur! y què tal, còm està la benvolguda senyoreta Anna?

SENYORA PAGE Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem de parlarvos.

        _Exeunt la senyora Page,
        la senyora Ford y Quickly

PAGE
Què són aquestes novetats, senyor Ford?

FORD No heu sentit lo que m'ha dit aquell home? No l'heu sentit?

PAGE Y vós no heu sentit lo que m'ha dit el séu company?

FORD
Creieu que han parlat ab el cor a la mà!

PAGE Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers! No penso que el cavaller tingui cap pensament d'aquesta mena; ha despedit aqueixos criats, y ells han vingut a acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent deixat el séu servei, ja no són més que dos brigants que corren per aquests móns a la bona de Déu.

FORD
Estaven al séu servei?

PAGE
Es clar.

FORD Això no treu cap valor a l'advertencia que ens donen. Sir Joan s'està a la Lligacama?

PAGE Sí que s'hi està. Si es veritat que cerca la meva muller, ja li abandono coralment, y veurem si en pot assolir cap més cosa que una rebufada.

FORD No dubto pas de la virtut de la meva muller; però tantmateix no m'agradaría veure l'un al costat del altre. Ve un moment que la confiança es excessiva; no vull esser un dormilega, y ningú em podrà llevar certes inquietuts.

PAGE Aquí teníu l'hostaler de la Lligacama qui s'acosta parlant en alta veu; per fer una cara tant alegre ha de tenir ví a la testa o diners a la butxaca. Déu us guard, hostaler.

Entra l'HOSTALER y SHALLOW

HOSTALER Oidà, no faltaría més! Un gentilhome com tú, una autoritat de la justicia!

SHALLOW Us segueixo, hostaler, us segueixo. Déu us guard vint camins, senyor Page. Senyor Page, voleu esser dels nostres? Ens divertirem en gran.

L'HOSTALER Dígali de que's tracta, autoritat de la justicia; dígali, mon brau minyò.

SHALLOW D'un combat a mort, senyor, un duel entre sir Huc, el capellà galès, y Caius, el metge gavatx.

FORD Benvolgut hostaler de la Lligacama, haig de dirvos un mot.

L'HOSTALER
Què vols, mon brau minyò?

S'enraonen apart

SHALLOW, a Page Volen venir ab nosaltres a veureho? El xiroi hostaler està encarregat de mesurar llurs espases, Y crec que els ha citat a bandes diferentes, perque diuen, y es ben cert, que el capellà no està de verbes. Escolteume; vaig a contarvos la contarella.

L'HOSTALER No heu pas de tenir algun embolic judicial ab el meu hoste, ab el meu galàn escullit?

FORD Gens ni mica; però us donaré un gerro de ví d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu, dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es per una facecia.

L'HOSTALER Vinga la mà, mon brau minyò. Podràs fer la teva entrada, y les teves giragonces -es això?- y el teu nom serà Brook. Ah, es un cavaller ben joiós. Veniu? Anem, ànimes de ma vida.

SHALLOW
Sóc ab vós, l'hostaler.

PAGE He sentit dir que el francès manejava l'espasa admirablement.

SHALLOW Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que aquests artificis, senyor. Avui armeu una gran bunior ab els vostres intervals, els vostres passos, les vostres estocades y que se jo quanta cosa. L'ànima, senyor Page, l'ànima; això es lo que cal. Jo he passat una temporada en que, a tots quatre, tant ben plantats com sóu, us hauría enfilat com a rates.

L'HOSTALER
Veniu, fillets, veniu. Hi anem?

PAGE Us seguim. M'agradaría més veure com s'enfurismen que com se baten.

Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler

FORD Si en Page vol aquietarse com un beneit, y descansar tranquilament en la virtut de la seva fràgil meitat, jo no'n sé tant de gomboldar la testa ab el llençol. Ahir a cân Page, la meva dòna, va veure en Falstaff; lo que va passar no ho sé. Ui, ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons de tot això; la meva disfreça me servirà pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel, no hauré perdut el meu treball; y si no m'ho es, hauré fet santament.

Exit

VI

L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA

Entren FALSTAFF Y PISTOLA

FALSTAFF
No et deixaré ni un penny.

PISTOLA Molt bé! Jo convertiré la terra en una ostra, y l'obriré ab la punta de la meva espasa. Senyor, mireu que us tornaré lo que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa.

FALSTAFF Ni un penny. M'havía semblat suara que us havía d'amparar el meu crèdit perque poguessiu emmanllevar sobre penyores. He atormentat mos bons amics a fí d'obtenir tres plaços per vós y el vostre camarada Nym, y sense el meu auxili haurieu hagut de mirar a través dels ferros d'una gavia, com un parell de micos. Estic condemnat a les flames eternes per haver jurat a gentilhomes de ma coneixença que vosaltres ereu soldats coratjosos y persones de valía, y quan la senyora Bridget perdé el mànec de son vano, vaig fer perjuracións de que tu no el teníes.

PISTOLA No vas partir ab mí? No guanyares quinze pence?

FALSTAFF T'has tornat boig, bergant, t'has tornat boig d'imaginar que jo esposaré la meva ànima de franc? Y bé, s'ha acabat, no t'arrepengis més a sir Falstaff, no he nascut per esser la teva forca. Vés, no't manca altra cosa que un breu gavinet y una mica de gent; vés a viure en el teu domini de Pickt-hacht; hala. De manera que no volíes portar una lletra per encàrrec meu, traidor? Tu et fiques en coses del honor, tú, abisme de baixesa! Còm s'entén? Tot lo més, que pugui ferho jo això de conservar la precisa delicadesa del meu honor, tot lo més jo, jo; y això que algun cop, deixant de banda la temença del cel, y amagant el meu honor sota les ombres de la necessitat, me veig obligat a vàldrem d'astucies, d'enganys y de trapaceríes; y vós, bergant, preteneu que vostres parracs, vostre ull de gat mesquer, vostres paraules de taverna, vostres juraments impúdics, siguin coronats per la diadema del honor! No voleu fer lo que us dic, no?

PISTOLA Me vaig amorosint. Què més se li pot demanar a un hom?

Entra ROBÍ

ROBÍ
Senyor, hi ha una dòna que voldría parlarvos.

FALSTAFF
Qne s'atanci.

Entra QUICKLY

QUICKLY
Dóno el bon jorn a Vostra Senyoría.

FALSTAFF
Bonjorn, senyora.

QUICKLY Senyoría, si us plau, aquest nom no'm pertoca.

FALSTAFE;
Doncs, bona noia.

QUICKLY Puc jurar que ho sóc, tal com ho era la meva mare al darme a llum.

FALSTAFF
Dóno fe al teu jurament. Què'm vols?

QUICKLY Podría jo concedir a Vostra Senyoría una paraula o dues?

FALSTAFF
Dues mil, encisera, y et donaré audiencia.

QUICKLY
Hi ha, senyor, una senyora Ford… Veniu
una mica més cap aquí, si us plau.
Jo, m'estic ab el doctor Caius.

FALSTAFF
Bé, digues. La senyora Ford, eh?

QUICKLY
Vostra Senyoría ho ha entés perfectament.
Una mica més cap aquí, si un plau.

FALSTAFF
Te responc de que ningú ens escolta.
Aquestos són mos criats, entens? mos
criats.

QUICKLY Vostres criats? Déu els benehesca y els ampari en son servei.

FALSTAFF Bé; la senyora Ford! Y quines noves men duheu?

QUICKLY Verament, senyor, es una criatura excelent: Jesús, Jesús! Vostra Senyoría es una mica bojot. Què s'hi farà? Jo demano a Déu que us perdoni, y a nosaltres també.

FALSTAFF
La senyora Ford… veiam, la senyora Ford.

QUICKLY Veureu; aquí teniu el com y el què de la qüestió. L'heu entrenada d'una tal mena de manera, que es una cosa meravellosa. El més enfaristolat de tots els cortesans que corren per aquí, quan la cort es a Windsor, no l'hauría mai poguda entrenar d'aquesta mena de manera; y això que no n'hem vistos pocs ni gaires per aquestos indrets de cavallers y de lords, y de gentilhomes en carroça! Sí, paraula; carroces y més carroces, lletres y més lletres, presents y més presents; y que flairaven de debò, semblaven tots ells de mesc; y anaven, en bona fe, ab robes de seda y or que zumzaven armoniosament; y deien coses elegants, y teníen vins dolços com una mel, dels més costosos y delicats; us prometo que n'hi havía per guanyar el cor de qualsevol dòna. Doncs ja veieu, no van poder abastar ni una sola miradeta. A mí mateix, aquest matí me dongueren vint angels que dringaven, però jo desafío tots els angels, y de totes les menes de maneres, de que rehixin altrement que per les víes honestes. Y us asseguro que el més faramaller de tots els cavallers no ha pogut obtenir tant solament de beure ab ella en una mateixa copa. Y això que hi havía senyors Comtes; y més y tot, fins guardes del rei. Doncs mireu, us asseguro que an ella tant se li endaven els de cap ací com els de cap enllà.

FALSTAFF
Però vós, que m'innoveu de part d'ella?
Depressa. Cuiteu, Mercuri ab faldilles.

QUICKLY Ella, verament, ha rebuda la vostra lletra, per la qual us envía mil mercès, y us dóna notificació de que el séu marit serà fóra de casa entre dèu y onze.

FALSTAFF
Dèu y onze?

QUICKLY Sí, paraula; aleshores hi podreu anar y veure, diu ella, l'estampa que vós sabeu. El senyor Ford, son marit, no hi serà pas. Déu meu! la tendra dòna passa ben malament les hores ab el séu marit; aquest home es un gelós de marca. Pobre criatura, quina vida, es un matament.

FALSTAFF Dèu y onze! Dòna, digueuli força coses de ma part. No hi faré falla.

QUICKLY Està bé, ben dit. Però encara tinc un altre encàrrec per Vostre Senyoría. La senyora Page us envía comanacións corals, y us ho puc dir a l'orella, es una dòna modesta y virtuosíssima; una dama, mireu si es prou, que no us faltarà a la pregaria de la nit y del matí com cap altre de Windsor, y això no es dir mal de les demés. M'ha encarregat que digués a Vostra Senyoría que el séu marit surt poques vegades de casa, però que tant mateix espera que podrà trobar una ocasió. En ma vida he vist una dòna esbojerrarse per un home an aquest estrem. De segur que teníu encantàries. Confesseuho, vaja, sigueu franc.

FALSTAFF No; t'ho asseguro. Fòra de l'encís de les meves qualitats personals, no tinc altra fatillería.

QUIQKLY
Benehit sigui el vostre coret!

FALSTAFF Però díguem una cosa, si et plau. La dòna den Ford y la dòna den Page, no s'han pas contat l'una a l'altre llur amor per mí?

QUICKLY Vet-aquí que fóra una bona facecia! Suposo que no seràn tant curtes de gambals. Bonica facecia, vàlguens Déu! Però la senyora Page desitjaría que li cedissiu a qualsevol preu el vostre petit patge. Son marit ha agafat la dèria de tenir el petit patge; y, certament, el senyor Page es un marit com cal; no hi ha una dòna a Windsor que dugui una vida tant regalada com la senyora Page! Fa lo que li plau, diu lo que li plau, tot ho reb, tot ho prega, se colga quan li ve de gust; ella es mestressa de tot; però s'ho mereix, perque si hi ha a Windsor una dòna que robi el cor es ben bé ella. Cal que li envieu el vostre patge; no hi ha remei.

FALSTAFF
Fòra; li enviaré.

QUIQKLY Doncs feuho. Ja compreneu que podrà anar y venir de l'un a l'altre de vosaltres dos; y passi lo que passi, tingueu una paraula convinguda per conèixer els sentiments de l'un y de l'altre sense que el minyonet hagi de comprendre la més petita cosa; nó es bò que criatures així tinguin el mal davant dels ulls. La gent madura té seny, com tothom diu; es clar, han corregut món.

FALSTAFF Adéussiau; saludeules totes dues. Heus-aquí ma butxaca, y encara et dec més que no et puc pagar. Menut, vesten ab aquesta dòna. Aquestes noves me giren el cervell.

Exeunt Quickly y Robí

PISTOLA Aquesta malestruga es missatgera de Cupidó; llencem veles al vent, anem a sa percaça, preparemnos al combat, foc! Serà la meva presa, o que l'Occeà capbuci a tothom.

Exit Pistola

FALSTAFF Tú fas dolentíes d'aquestes, vell Falstaff? Segueix ta vía. Jo treuré partit de ta vella còrpora, més encara de lo que he fet. Te van en seguiment, y després d'haver llençat tant de diner, ara ve l'hora de guanyarne. Mercès, ma bona còrpora vellota. Que digui l'enveja que et formaren d'una faisó grollera; si la faisó es agradable, tantseval.

Entra BARDOLF

BARDOLF Senyor, aquí baix hi ha un senyor que es diu Brook, que desitja parlarvos y conèixeus, y ha enviat a Vostra Senyoría una ampolla de ví d'Espanya pel esmorzar.

FALSTAFF
Se diu Brook?

BARDOLF
Sí, cavaller.

FALSTAFF Que pugi. Benvingudes les coneixences que s'anuncien ab un semblant licor. Ah, ah, senyora Ford y senyora Page, ja us tinc ben segures. Anem. Vía!

Exit Bardolf

       Torna a entrar BARDOLF
        ab FORD disfreçat