WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 30: XIV CUM FAUSTINA OMNIA SIBI ESSE EREPTA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

XIV
CUM FAUSTINA OMNIA SIBI ESSE EREPTA

Tu Veneri veneres, cœco tu spicula Amori,
Mercurio linguæ munera surpueras.
At qui te, mea lux, mea spes, mea vita, meum cor,
Invidus ah nostris abstulit ex oculis,
Ille oculos, sensusque omnes, mentemque, animumque,
Atque adeo totum me mihi surripuit.

XIV
QU’AVEC FAUSTINE ON LUI A TOUT ENLEVÉ

Faustine, à Vénus tu avais dérobé ses vénustés, ses traits à l’Amour qui est aveugle, à Mercure les trésors du langage.

Mais en revanche, ô ma lumière, mon espoir, ma vie et mon cœur, le jaloux qui t’a enlevée à mes yeux, ah !

celui-là m’a pris mes yeux, et tous mes sens, et mon intelligence, et ma volonté, et tant et tant qu’il m’a tout entier dérobé à moi-même.