WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 33: XV Que le nom de Pandora eût mieux convenu à Faustine
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

XV
PANDORÆ NOMEN APTIUS FUISSE FAUSTINÆ

Qui tibi Faustinæ, mea lux, nomen dedit, is te
Dixisset Pandora aptius et melius.
Munera namque Deos in te omnia congessisse
Ostendunt dotes corporis atque animi.
Et tu etiam ex oculis, tanquam de pixide aperta,
Omnia depromis seu bona, sive mala.
At mihi te erepta, mi qua sine vivere durum est,
Spes, o me miserum, nulla mihi remanet.

XV
QUE LE NOM DE PANDORA EUT MIEUX CONVENU A FAUSTINE

Celui qui t’a donné le nom de Faustine, ô ma lumière, aurait dû t’appeler Pandora : cela te convenait davantage, et mieux.

En effet, tous les dons, les dieux les ont réunis en toi : on le voit bien aux beautés de ton corps et de ton esprit.

Et toi aussi, de tes yeux, ainsi que d’une boîte ouverte, tu peux tirer tout, le bien comme le mal.

Mais puisque tu m’es enlevée, car sans toi l’existence m’est une peine, ah ! malheureux ! nul espoir ne me reste.