WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 4: I AD LECTOREM
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

LES AMOURS DE FAUSTINE

TEXTE ET TRADUCTION

I
AD LECTOREM

Cùm tot natorum casto sociata cubili
Musa sit ex nobis Gallica facta parens,
Miraris Latiam sic nos ardere puellam,
Et veteris, Lector, rumpere jura tori.
Gallica Musa mihi est, fateor, quod nupta marito :
Pro Domina colitur Musa Latina mihi.
Sic igitur (dices) præfertur adultera nuptæ ?
Illa quidem bella est, sed magis ista placet.

I
AU LECTEUR[1]

Compagne de ma couche conjugale et mère de mes œuvres, la Muse française m’a donné bien des enfants,

et tu t’étonnes que je brûle ainsi pour une jeune Romaine, ô Lecteur, et que je viole les droits d’un ancien lit.

La Muse française est pour moi, je l’avoue, ce qu’une épouse est pour son mari. Et c’est comme une maîtresse que je courtise la Muse latine.

— « Alors, diras-tu, l’irrégulière passe avant l’épouse ? C’est vrai, l’une est charmante, mais l’autre plaît davantage.

[1] Voir les Notes, à la fin du volume.