WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 46: XXII SOMNIUM
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

XXII
SOMNIUM

Nox erat, et placidum carpebant cuncta soporem,
Cum Puer in somnis visus adesse mihi.
Arcum læva tenet, tenet aurea spicula dextra,
Candenti ex humero picta pharetra sonat.
Ille meos cernens vigili sub mente dolores,
Luminaque e lacrymis turgida facta meis,
Ultro me timidum verbis compellat amicis,
Atque meas lacrymas sic miseratus, ait :
Parce tuum, juvenis, consumere luctibus ævum,
Et nostra toties de levitate queri.
Quæ tibi non nostra, sed sævi fraude mariti
Rapta est, illa tibi restituenda venit.
Quid me, sæve Puer, deceptum fraude maligna,
Tu quoque nunc falsis ludis imaginibus ?
Si cupis ut credam, stygias testare paludes,
Aut aliquo dubiam pignore stringe fidem.
Sume, ait, et pictis pennam detraxit ab alis,
Certior ut fias hoc tibi pignus erit.
Sed quid ab hoc tandem sperandum pignore certi,
Firmatura fidem si mihi penna datur ?

XXII
SONGE

Il faisait nuit, et tranquillement tout goûtait le repos, lorsqu’un Enfant m’apparut en songe. Il était devant moi.

Sa main gauche tient un arc ; sa droite tient des flèches relevées d’or ; à son épaule blanche pend un carquois décoré, qui fait du bruit.

Il voit bien que, loin de dormir, je roule dans ma tête des pensées douloureuses, et que mes yeux, pour avoir pleuré, sont gonflés.

Alors il vient vers moi. J’étais craintif ; il m’apostrophe amicalement et, comme mes larmes lui font pitié, il dit :

— « Arrête, jeune homme. N’épuise plus tes jours dans le chagrin, et ne te plains plus si souvent de mes caprices.

Cette femme, ce n’est pas moi, c’est un mari cruel qui par sa fourbe te l’enleva. Mais voici qu’elle va t’être rendue. »

— « Pourquoi, cruel enfant, puisqu’on m’a trompé par une fourbe méchante, faut-il que tu viennes aussi maintenant m’abuser avec tes mensonges ?

Si tu souhaites que je te croie, jure, et prends à témoin les eaux du Styx ! ou, plutôt, car je suis indécis, donne-moi un gage qui resserre ma confiance. »

— « Tiens », dit-il, et, s’arrachant une plume de ses ailes peintes : « Sois plus sûr de moi, voici mon gage. »

Mais enfin, que dois-je espérer ? Et quelle assurance tirer de ce gage, si, pour affermir ma confiance, c’est une plume qu’on me donne ?