WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 49: XXIII Offrande à Vénus
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

XXIII
VOTUM AD VENEREM

Si per te alma Venus, rerumque hominumque creatrix,
Qua sine nil animis corporibusque placet,
Sidereis Faustinæ oculis, verbisque fruisci,
Et liceat noto reddere membra toro,
Non tibi candenti stabunt de marmore templa,
Hostia nec sanctos corruet ante focos.
Purpurei sedenim flores, violæque, rosæque,
Parque columbarum, Diva, tibi dabitur.
Suspensaque tibi solventur vota tabella,
Omnibus et seclis charta loquetur anus :
Amissam mihi te Faustinam restituisse,
Hoc est ipsum me restituisse mihi.

XXIII
OFFRANDE A VÉNUS

Bienfaisante Vénus, créatrice des hommes et des choses, toi sans qui rien ne plaît aux âmes et aux corps,

si par toi je retrouve Faustine et ses yeux étoilés et ses entretiens pour que j’en tire ma joie, et si tu la rends toute au lit que tu connais,

ce ne sont point des temples de marbre blanc que j’élèverai pour toi, et je n’abattrai point de victime devant ton foyer sacré ;

mais plutôt, ce sont des fleurs de pourpre, des violettes, et des roses, et une couple de colombes, ô déesse, que je te donnerai.

Puis, pour m’acquitter de mon vœu, je suspendrai une tablette, de sorte qu’aux siècles à venir une inscription dira, avec le temps,

que tu m’as rendu la Faustine que j’avais perdue, et qu’ainsi tu m’as rendu à moi-même.