WeRead Powered by ReaderPub
Les amours de Faustine cover

Les amours de Faustine

Chapter 69: TABLE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of Latin love poems rendered into French that recount a Roman liaison between the poet and a married woman named Faustine. The verse mixes elegiac lyricism and classical allusion with candid personal feeling, portraying Faustine’s striking beauty, the obstacles of her marriage, and the lovers’ furtive meetings. Short elegies and epigrams shift in tone from ardent admiration to rueful reflection, charting the affair’s intimacy, its moral tensions, and its ultimately brief, bittersweet outcome.

TABLE

  Pages.
I.
— Introduction
II.
— Les Amours de Faustine :
1.
Ad Lectorem (Au Lecteur)
2.
Ad Gordium (A Gordes)
3.
Ad Venerem (A Vénus)
4.
Raptus Faustinæ (L’Enlèvement de Faustine)
5.
Faustinam primam fuisse quam Romæ adamaverit (Que Faustine est la première femme dont il se soit épris à Rome)
6.
Ad januam Faustinæ (A la porte de Faustine)
7.
Se perpetuo Faustinæ memorem futurum (Qu’il se souviendra toujours de Faustine)
8.
De Vulcano et marito Faustinæ (Vulcain et le mari de Faustine)
9.
Cur sit iratus marito Faustinæ (Pourquoi il en veut au mari de Faustine)
 
10.
Cum Faustina inclusam esse Venerem et Amorem (Qu’avec Faustine sont emprisonnés Vénus et l’Amour)
11.
Optat se inclusum cum Faustina (Qu’il voudrait bien être emprisonné avec Faustine)
12.
Cur Vestalibus innati sint velut quidam amoris igniculi (Pourquoi les Vestales ont naturellement de certains petits feux d’amour)
13.
In durum janitorem (Contre un portier insensible)
14.
Cum Faustina omnia sibi esse erepta (Qu’avec Faustine on lui a tout enlevé)
15.
Pandoræ nomen aptius fuisse Faustinæ (Que le nom de Pandora eût mieux convenu à Faustine)
16.
Cognomen Faustinæ (Le surnom de Faustine)
17.
Faustinæ velut quoddam inesse amoris numen (Qu’en Faustine il y a une espèce de force d’amour toute divine)
18.
Quanta sit vis amoris in Faustina (Le grand pouvoir d’amour que possède Faustine)
19.
Quomodo rapta fuerit Faustina (Comment Faustine a été enlevée)
20.
Ad milites Gallos cum ad bellum neapolitanum proficiscerentur (Aux soldats français lors de leur départ pour la guerre de Naples)
21.
Ad Polydorum de Faustina (A Polydore, à propos de Faustine)
22.
Somnium (Songe)
23.
Votum ad Venerem (Offrande à Vénus)
24.
Voti solutio (Le vœu accompli)
25.
Basia Faustinæ (Les baisers de Faustine)
26.
De poetarum amoribus ad Gordium (Amours de poètes, — à Gordes)
III.
— Appendice :
I.
Pièces supprimées :
 
1.
De amoris violentia, ex Anacreonte (La Force de l’amour, — tiré d’Anacréon)
2.
Ad Fabullam cur amatoria non scribat (A Fabulla, pourquoi il n’écrit pas des vers érotiques)
3.
De cœco viam indicante (L’aveugle qui montre le chemin)
II.
Patriæ desiderium (La patrie regrettée)
III.
Tumulus Romæ veteris (Tombeau de la Rome antique)
IV.
— Notes

ACHEVÉ D’IMPRIMER
LE
8 JANVIER 1923
PAR F. PAILLART A
ABBEVILLE
(SOMME).