WeRead Powered by ReaderPub
Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society cover

Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society

Chapter 12: Report of Mr. George Borrow
Open in WeRead

About This Book

A collection of letters by an agent to the Bible Society detailing fieldwork translating scripture into non-European languages, especially Manchu, and into Romani, describing methods and linguistic difficulties, critiquing existing translations and dictionaries, requesting grammars and resources, reporting progress in learning languages without formal grammars, arranging shipments of translated gospels, and seeking institutional support for further translation and publication.

To the Rev. J. Jowett

(Endorsed: recd. Nov. 10th, 1834)
St. Petersburg, Oct. 8 [old style], 1834.

I have just received your most kind epistle, the perusal of which has given me both pain and pleasure—pain that from unavoidable circumstances I have been unable to gratify eager expectation, and pleasure that any individual should have been considerate enough to foresee my situation and to make allowance for it.  The nature of my occupations during the last two months and a half has been such as would have entirely unfitted me for correspondence, had I been aware that it was necessary, which, on my sacred word, I was not.  Now, and only now, when by the blessing of God I have surmounted all my troubles and difficulties, I will tell, and were I not a Christian I should be proud to tell, what I have been engaged upon and accomplished during the last ten weeks.  I have been working in the printing-office, as a common compositor, between ten and thirteen hours every day during that period; the result of this is that St. Matthew’s Gospel, printed from such a copy as I believe nothing was ever printed from before, has been brought out in the Mandchou language; two rude Esthonian peasants, who previously could barely compose with decency in a plain language which they spoke and were accustomed to, have received such instruction that with ease they can each compose at the rate of a sheet a day in the Mandchou, perhaps the most difficult language for composition in the whole world; considerable progress has also been made in St. Mark’s Gospel, and I will venture to promise, provided always the Almighty smiles upon the undertaking, that the entire work of which I have the superintendence will be published within eight months from the present time.  Now, therefore, with the premise that I most unwillingly speak of myself and what I have done and suffered for some time past, all of which I wished to keep locked up in my own breast, I will give a regular and circumstantial account of my proceedings from the day when I received your letter, by which I was authorised by the Committee to bespeak paper, engage with a printer, and cause our type to be set in order.

My first care was to endeavour to make suitable arrangements for the obtaining of Chinese paper.  Now those who reside in England, the most civilised and blessed of countries, where everything is to be obtained at a fair price, have not the slightest idea of the anxiety and difficulty which, in a country like this, harass the foreigner who has to disburse money not his own, if he wish that his employers be not shamefully and outrageously imposed upon.  In my last epistle to you I stated that I had been asked 100 roubles per ream for such paper as we wanted.  I likewise informed you that I believed that it was possible to procure it for 35 roubles, notwithstanding our Society had formerly paid 40 roubles for worse paper than the samples I was in possession of.  Now I have always been of opinion than in the expending of money collected for sacred purposes, it behoves the agent to be extraordinarily circumspect and sparing.  I therefore was determined, whatever trouble it might cost me, to procure for the Society unexceptionable paper at a yet more reasonable rate than 35 roubles.  I was aware, that an acquaintance of mine, a young Dane, was particularly intimate with one of the first printers of this city, who is accustomed to purchase vast quantities of paper every month for his various publications.  I gave this young gentleman a specimen of the paper I required, and desired him (he was under obligations to me) to enquire of his friend, as if from curiosity, the least possible sum per ream at which the printer himself (who from his immense demand for paper should necessarily obtain it cheaper than any one else) could expect to purchase the article in question.  The answer I received within a day or two was 25 roubles.  Upon hearing this I prevailed upon my acquaintance to endeavour to persuade his friend to bespeak the paper at 25 roubles, and to allow me, notwithstanding I was a perfect stranger, to have it at that price.  All this was brought about.  I was introduced to the printer, Mr. Pluchard, by the Dane, Mr. Hasfeldt, and between the former gentleman and myself a contract was made to the effect that by the end of October he should supply me with 450 reams of Chinese paper at 25 roubles per ream, the first delivery to be made on the 1st of August; for as my order was given at an advanced period of the year, when all the paper manufactories were at full work towards the executing of orders already received, it was but natural that I should verify the old apophthegm, ‘Last come, last served.’  As no orders are attended to in Russia unless money be advanced upon them, I deposited in the hands of Mr. Pluchard the sum of 2000 roubles, receiving his receipt for that amount.

Having arranged this most important matter to my satisfaction, I turned my attention to the printing process.  I accepted the offer of Messrs. Schultz and Beneze to compose and print the Mandchou Testament at the rate of 25 roubles per sheet, and caused our fount of type to be conveyed to their office.  I wish to say here a few words respecting the state in which these types came into my possession.  I found them in a kind of warehouse, or rather cellar.  They had been originally confined in two cases; but these having burst, the type lay on the floor trampled amidst mud and filth.  They were, moreover, not improved by having been immersed within the waters of the inundation of ’27 [1824].  I caused them all to be collected and sent to their destination, where they were purified and arranged—a work of no small time and difficulty, at which I was obliged to assist.  Not finding with the type what is called ‘Durchschuss’ by the printers here, consisting of leaden wedges of about six ounces weight each, which form the spaces between the lines, I ordered 120 pounds weight of those at a rouble a pound, being barely enough for three sheets.  I had now to teach the compositors the Mandchou alphabet, and to distinguish one character from another.  This occupied a few days, at the end of which I gave them the commencement of St. Matthew’s Gospel to copy.  They no sooner saw the work they were called upon to perform than there were loud murmurs of dissatisfaction, and . . . [four Russian words] which means ‘It is quite impossible to do the like,’ was the cry—and no wonder.  The original printed Gospel had been so interlined and scribbled upon by the author in a hand so obscure and irregular, that, accustomed as I was to the perusal of the written Mandchou, it was not without the greatest difficulty that I could decipher the new matter myself.  Moreover, the corrections had been so carelessly made that they themselves required far more correction than the original matter.  I was therefore obliged to be continually in the printing-office, and to do three parts of the work myself.  For some time I found it necessary to select every character with my own fingers, and to deliver it to the compositor, and by so doing I learnt myself to compose.  We continued in this way till all our characters were exhausted, for no paper had arrived.  For two weeks and more we were obliged to pause, the want of paper being insurmountable.  At the end of this period came six reams; but partly from the manufacturers not being accustomed to make this species of paper, and partly from the excessive heat of the weather which caused it to dry too fast, only one ream and a half could be used, and this was not enough for one sheet; the rest I refused to take, and sent back.  The next week came fifteen reams.  This paper, from the same causes, was as bad as the last.  I selected four reams, and sent the rest back.  But this paper enabled us to make a beginning, which we did not fail to do, though we received no more for upwards of a fortnight, which caused another pause.  At the end of that time, owing to my pressing remonstrances and entreaties, a regular supply of about twelve reams per week of most excellent paper commenced.  This continued until we had composed the last five sheets of St. Matthew, when some paper arrived which in my absence was received by Mr. Beneze, who, without examining it, as was his duty, delivered it to the printers to use in the printing of the said sheets, who accordingly printed upon part of it.  But the next day, when my occupation permitted me to see what they were about, I observed that the last paper was of a quality very different from that which had been previously sent.  I accordingly instantly stopped the press, and, notwithstanding eight reams had been printed upon, I sent all the strange paper back, and caused Mr. Beneze to recompose three sheets, which had been broken up, at his own expense.  But this caused the delay of another week.

This last circumstance made me determine not to depend in future for paper on one manufactory alone.  I therefore stated to Mr. P[luchard] that, as his people were unable to furnish me with the article fast enough, I should apply to others for 250 reams, and begged him to supply me with the rest as fast as possible.  He made no objection.  Thereupon I prevailed upon my most excellent friend, Baron Schilling, to speak to his acquaintance, State-Councillor Alquin, who is possessed of a paper manufactory, on the subject.  M. Alquin, as a personal favour to Baron Schilling (whom, I confess, I was ashamed to trouble upon such an affair, and should never have done so had not zeal for the cause induced me), consented to furnish me with the required paper on the same terms as Mr. P.  At present there is not the slightest risk of the progress of our work being retarded—at present, indeed, the path is quite easy; but the trouble, anxiety, and misery which have till lately harassed me, alone in a situation of great responsibility, have almost reduced me to a skeleton.

My dearest Sir, do me the favour to ask our excellent Committee, Would it have answered any useful purpose if, instead of continuing to struggle with difficulties and using my utmost to overcome them, I had written in the following strain—and what else could I have written if I had written at all?—‘I was sent out to St. Petersburg to assist Mr. Lipoftsoff in the editing of the Mandchou Testament.  That gentleman, who holds three important situations under the Russian Government, and who is far advanced in years, has neither time, inclination, or eyesight for the task, and I am apprehensive that my strength and powers unassisted are incompetent to it’ (praised be the Lord, they were not!), ‘therefore I should be glad to return home.  Moreover the compositors say that they are unaccustomed to compose in an unknown tongue from such scribbled and illegible copy, and they will scarcely assist me to compose.  Moreover the working printers say (several went away in disgust) that the paper on which they have to print is too thin to be wetted, and that to print on dry requires a two-fold exertion of strength, and that they will not do such work for double wages, for it ruptures them.’  Would that have been a welcome communication to the Committee?  Would that have been a communication suited to the public?  I was resolved ‘to do or die,’ and, instead of distressing and perplexing the Committee with complaints, to write nothing until I could write something perfectly satisfactory, as I now can; and to bring about that result I have spared neither myself nor my own money.  I have toiled in a close printing-office the whole day, during 90 degrees of heat, for the purpose of setting an example, and have bribed people to work whom nothing but bribes would induce so to do.

I am obliged to say all this in self-justification.  No member of the Bible Society would ever have heard a syllable respecting what I have undergone but for the question, ‘What has Mr. Borrow been about?’  I hope and trust that question is now answered to the satisfaction of those who do Mr. Borrow the honour to employ him.  In respect to the expense attending the editing of such a work as the New Testament in Mandchou, I beg leave to observe that I have obtained the paper, the principal source of expense, at fifteen roubles per ream less than the Society paid formerly for it—that is to say, at nearly half the price.

As St. Matthew’s Gospel has been ready for some weeks, it is high time that it should be bound; for if that process be delayed, the paper with be dirtied and the work injured.  I am sorry to inform you that book-binding in Russia is incredibly dear, and that the expenses attending the binding of the Testament would amount, were the usual course pursued, to two-thirds of the entire expenses of the work.  Various book-binders to whom I have applied have demanded one rouble and a half for the binding of every section of the work, so that the sum required for the binding of one Testament alone would be twelve roubles.  Dr. Schmidt assured me that one rouble and forty copecks, or, according to the English currency, fourteenpence halfpenny, were formerly paid for the binding of every individual copy of St. Matthew’s Gospel.  I pray you, my dear Sir, to cause the books to be referred to, for I wish to know if that statement be correct.  In the meantime arrangements have been made, and the Society will have to pay for each volume of the Testament the comparatively small sum of forty-five copecks, or fourpence halfpenny, whereas the usual price here for the most paltry covering of the most paltry pamphlet is fivepence.  Should it be demanded how I have been able to effect this, my reply is that I have had little hand in the matter.  A nobleman, who honours me with particular friendship, and who is one of the most illustrious ornaments of Russia and of Europe, has, at my request, prevailed on his own book-binder, over whom he has much influence, to do the work on these terms.  That nobleman is Baron Schilling.

Commend me to our most respected Committee.  Assure them that in whatever I have done or left undone, I have been influenced by a desire to promote the glory of the Trinity and to give my employers ultimate and permanent satisfaction.  If I have erred, it has been from a defect of judgment, and I ask pardon of God and them.

In the course of a week I shall write again, and give a further account of my proceedings, for I have not communicated one-tenth of what I have to impart; but I can write no more now.  It is two hours past midnight.  The post goes away to-morrow, and against that morrow I have to examine and correct three sheets of St. Mark’s Gospel, which lie beneath the paper on which I am writing.  With my best regards to Mr. Brandram, I remain, dear Sir, most truly yours,

G. Borrow.

P.S.—I wrote to Mr. Jackson and Mr. Tarn last week.

To the Rev. J. Jowett

(Endorsed: recd. Nov. 14, 1834)
St. Petersburg, Oct. 13th (old style) 1834.

Reverend and dear Sir,—In pursuance of the promise given in my epistle of last week, which I trust in the Lord you have received, I again address you.  In the first place I must intreat you to peruse and to read to the Committee the enclosed Latin certificate penned by Mr. Lipoftsoff, a gentleman as little inclined to be prodigal of praise, as was of old the learned Scaliger himself, to whom in many points indeed, he bears no faint resemblance.  In the second place, I must inform you that a few hurried lines are all that I can afford to write at present; my proof sheets are rushing in so fast that time is exceedingly precious to me, and I grudge every moment that is not devoted to my Maker or to my great undertaking.

Before this letter reaches you St. Mark’s Gospel will have passed through the press.  The two remaining Gospels will be printed before the arrival of Christmas, and by the first of May the entire New Testament, in the Mandchou language, will have been published.  I wish this intelligence to be communicated to the public, who are at liberty, provided the Lord does not visit me with some heavy affliction, to hold me culpable, if my assertion is belied by the event.

It is true that were I to pursue the common practice of editors, it would be impossible to complete the work in less than two years; the quantity of proofs, successively required for every sheet, fail not, in general, to retard the progress of all such undertakings.  My beloved friend Mr. Swan published in this city a small tract in Mongolian; he found that it was absolutely necessary to demand six proofs of every sheet, for in the second, nay the third proof, there were frequently as many errors as in the first, from the compositors not being able properly to read the corrections.  But I never entrust the task of making alterations in the press to other hands than my own.  Having corrected the first proof at home, I proceed to the printing office and rectify all errors myself.  I consequently never require more than two proofs; the second, which I generally show to Mr. Lipoftsoff, is frequently faultless.  I am so perfectly convinced of the excellence of this plan, that it is my firm intention to pursue it in whatever foreign, or even English works, it may be my destiny to edit.

I wish now to say a few words upon a subject, on which I have previously said something.  At the present moment my principal inducement to such a step is the observation every now and then made to me, both by Christians and no Christians, namely: ‘You are printing Testaments for which you will never find readers.  Do not tell us that you can distribute them at Canton and its environs, or on the coasts of China; there are not ten individuals amongst a million of the aboriginal Chinese, and such constitute the inhabitants of Canton, of the coasts and of the isles, who understand the language in which your Testaments are printed.  If you wish for readers you must seek them amongst the masters of Pekin and the fierce hordes of desert Tartary; but what means do you possess for introducing them to Tartary or Pekin?’  I stated in a former letter that the town of Kiachta, upon the northern frontier of China, appeared to me to be in many respects a suitable head-quarters for any person on whom might devolve the task of endeavouring to supply the Mandchou Tartars with the word of life in their own language.  I am still of opinion, and so are many individuals much more experienced than myself, that if a passport could be obtained from the Russian Government, the Bible Society would do well in despatching an agent to Kiachta, to see what might be done at, or rather from, that place in the great cause.  Kiachta is little more than 800 miles from Pekin, and not more than half that distance from Manjuria; he might therefore, trusting in the Lord, not unreasonably hope to be able to penetrate to the Tartar of the capital and the desert.  True it is that his undertaking would not ‘come within the limits of safe and prudent speculation.’  But is it possible for a plan to come within the limits of safe speculation, which has in view the conversion of the Tartar?  Far be it from me to advise that the entire stock of Testaments be hazarded in such an enterprise; 200 is the extreme number which should be ventured, the others shipped for England, for a seizure upon the agent and his books would be no improbable event.  I am a person of few words, and will therefore state without circumlocution that I am willing to become that agent.  I speak Russ, Mandchou, and the Tartar or broken Turkish of the Russian steppes, and have also some knowledge of Chinese, which I might easily improve at Kiachta, half of the inhabitants of which town are Chinamen.  I am therefore not altogether unqualified for such an adventure.  Were the attempt to be made, the winter of the ensuing year would be the proper time for starting, because the book will not be ready before next spring, and the expenses of a summer journey would be enormous.

A few days since, upon taking leave of Prince Abbas Khoulgi, who has departed from this place to his patrimonial territories, near the Caucasus, I presented him with a Testament in the Russian-Tartar language, which is his native tongue.  He is without one exception the most interesting man I have ever met.  Though by religion a Mahometan he is totally divested of the blind bigotry which so peculiarly characterises the followers of the Camel-driver-warrior-pseudo-prophet, but on the contrary is possessed of a mind ever restless in the pursuit of truth, and which will doubtless eventually lead him to the narrow path which leadeth unto salvation.  The Testament which he received from me was the very last, in the Tartar language, which remained in the shop at which are sold the publications of what was once the Russian Bible Society.  It is a sad fact that though there are upwards of three thousand Tartars in St. Petersburg, most of whom can read and write the Turkish dialect which they speak, not one Testament is at hand suited to their understandings.  I have formed many acquaintances among these most singular people, whose language I have acquired, during my residence in the Russian capital, chiefly from conversing with my servant Mahomet Djaffier, a native of Bucharia, son of the Iman or Mahometan priest of this place.  Notwithstanding the superstition and fanaticism of these men I am much attached to them; for their conscientiousness, honesty, and fidelity are beyond all praise.  They stand in strong contrast with the lower orders of the Russians, a good-natured, lowly-vicious, wavering race, easily excited, easily soothed; whilst the former are sedate, sober, temperate beings, with minds like Egyptian granite, from which it is no easy matter to efface an impression, once made.  How lamentable that such people should in the all-important matter of religion have embraced error instead of truth; what ornaments they would prove at the present day to Christianity, if, instead of Mahometanism, Christianity had originally come in their way!  Of a surety they would reflect much more lustre on the religion of Christ than millions whose deeds and behaviour are more worthy of the followers of the impostor than of Him ‘in whose mouth was found no craft or subtlety.’

I have much more to write and wish so to do, but I have really no time.  It is probable that you will not hear from me again before Christmas (old style), but I entreat you to inform me as soon as possible whether my proceedings give satisfaction or not; but I must here take the liberty of stating that if I were moved one inch from my own course, the consequences might prove disastrous to the work, as I should instantly lose all power of exertion.  I want no assistance but that of God, and will accept of none.  Pray, I beseech you, that That be granted.

You would, my dear Sir, be conferring a great favour upon me, if you would so far trouble yourself as to write a few lines to my venerated friend Mr. Cunningham of Lowestoft, informing him that I am tolerably well, and that the work is going on most prosperously.

I remain, Reverend and dear Sir,

Your most humble and obliged servant,

George Borrow.

P.S.—Baron Schilling wishes to have a Chinese Testament of the large edition: pray, send one if possible, and direct it to me at the Sarepta House.  Be particular to remember that it must be of the large edition, for he has one of the small already in his possession.  He wishes likewise to have Gutzlaff and Lindsay’s Voyages.

Enclosed in the letter is the following certificate.

Testifico—

Dominum Burro ab initio usque ad hoc tempus summa cum deligentia et studio in re Mantshurica laborasse.

Lipovzoff.

To J. Tarn, Esq.

St. Petersburg, Decr. 15/27, 1834.

On the other side I send an account of the money disbursed since the period of my last writing to you until the present moment.  In respect to the 75 roubles charged for the reprinting of three sheets of St. Matthew, I beg leave to observe, that after several sheets of that Gospel had been printed, after the same manner as that adopted in the first edition, Mr. Lipoftsoff, the Censor, gave me notice that he had determined that the position of the vowel-points should be altered; and I did not think proper to make any opposition.  But as common-sense informed me that it was by no means expedient to exhibit two systems of pointing in the same work, I subsequently caused the first sheets to be reprinted.  I think it necessary to offer this short explanation to prevent any misunderstanding; for this superfluous expense must be attributed to the Censor’s not knowing originally his own mind, and not to any negligence on my part.  I am so pressed for time that I have not been able to refer to my last account, which lies buried amongst the ocean of my papers, and in stating that I retained in hand 123 roubles, I have merely trusted to memory and calculation; but I am sure the Committee and yourself will excuse my little inaccuracy, when I state my situation.  My two compositors, whom I had instructed in all the mysteries of Mandchou composition, are in the hospital down with the brain fever, for every kind of sickness is at present raging in this place; and during the last three days I have been running about in all directions in quest of people to fill their situation, until they recover.

Thanks be to the Lord, I have discovered and engaged the person who composed the first Mandchou Gospel of St. Matthew, ten years since; and as next week I shall again station myself in the printing office for the purpose of assisting and instructing, the great work will not be delayed, and in a fortnight or ten days I trust to be able, provided an opportunity occurs, to transmit to England copies of the four Gospels.  With my best rewards to Mr. Brandram and Mr. Jowett (whose last letter I have received), I remain, etc.,

George Borrow.

To J. Tarn, Esq.

St. Petersburg, Feb. 1, 1835.

The last account which I had the honour of transmitting to you detailed expenses in the editing of the Mandchou Testament as far as the first two sheets of St. John.  That Gospel having by the blessing of the Almighty passed through the press, and a copy of it bound, and also copies of the three other Gospels, having been forwarded to London, I snatch a moment from my occupation to give an account of my late outgoings, the sums drawn for having been considerable on account of my having many and large bills to discharge.  When I last wrote, I retained in hand 75 roubles 50 copecks, of the sum of 3500 drawn for; since which sum I have drawn for the separate sums of 5000 and 500 according to the books of the Sarepta House.  I had advanced to the printer in consequence of the illness of his compositors the sum of 250, which being deducted from the 5000 I shall, in order to prevent confusion, take no notice of, and proceed to give an account of the disbursement of

R.

C.

5575

50

11 Jany. 1835, paid Mr. Pluchard for one hundred and sixty-five reams of paper at 25R. per ream

4125

27 Dec. 1834, paid Mr. Lauffert for the binding of St. Matthew

450

Do. for 2 chests to contain St. Matthew

10

Jan. 2, 1835, to printer for 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 of St. John

200

Do. for printing 6000 titles, being sufft. for 6 of the 8 parts of the Test.

60

Jany. 9, from 10 to 16 of St. John

150

Do. for the casting of 6 large type, for titles, not in Baron Schilling’s colln., the rest being furnished by him

4

Do. 16. From 16 to 22 of St. John

150

Do. 22. To Mr. Lauffert for bindg. St. Mark’s Gospel

450

Chests

10

Do. 22,. 22 to 26 and a half of St. John

112

50

5721

50

The Society are therefore at the present moment further indebted to me

146R.

0C.

Should you discover at any time any inaccuracy in the accounts which I transmit, you will much oblige me by instantly making me acquainted with the same, in order that a satisfactory explanation may be given.  The sacrifice of time to the correction of the manuscript and proof-sheets scarcely allows me a moment’s leisure, and I am moreover compelled to superintend the printers and book-binders, for everything goes wrong without a strict surveillance.

By the time these lines reach you the Acts of the Apostles (the Lord willing) will have passed through the press.  Next week I hope to write to the Revd. J. Jowett.

I remain, etc.,

G. Borrow.

P.S.—I believe that the seven shillings may be accounted for in this manner.  I charged seven pounds for my passage to Hamburg, whereas I paid seven guineas.

To the Rev. J. Jowett

(Endorsed: recd.  March 23, 1835)
St. Petersburg, Febry. 20 [old style], 1835.

Revd. and dear Sir,—I take advantage of the period of the Russian Carnival, during which all business is at a stand-still, to transmit to you some account of the manner in which I have been engaged, since the time when I last addressed myself to you.  True it is, that I have not much to communicate; for the history of one day is that of a week, and a month; and when I state that the printing of the Mandchou New Testament is advancing rapidly to a conclusion, I shall have stated all I can of much importance; but as you and our excellent friends at home have a right to demand particulars, I will endeavour to be as particular as lies within my power.

About a month since I placed in the hands of Baron Schilling bound copies of the first four parts of the Testament, the Gospels; he having kindly promised to cause them to be conveyed to London by one of the couriers belonging to the Foreign Department, to which the Baron is attached.  I have reason to believe, however, that you have not received them yet, as I have been informed that they remained in Petersburg some weeks after they had been deposited in the Foreign Office; but in this respect I am not culpable; and having no direct means of sending packets to London, I am glad to embrace any which may come in my way, especially those not attended with expense to the Society.  In the mean time, I wish to inform you that I am at present occupied on the last sheets of the fifth volume of the Testament, namely, the Acts of the Apostles, in getting which through the press I have experienced much difficulty, partly from the illness of my compositors, and partly from the manner in which the translation was originally executed, which has rendered much modification highly necessary.

How I have been enabled to maintain terms of friendship and familiarity with Mr. Lipoftsoff, and yet fulfil the part which those who employ me expect me to fulfil, I am much at a loss to conjecture; and yet such is really the case.  It is at all times dangerous to find fault with the style and composition of authors and translators, even when they come to your door to ask for your advice and assistance.  You may easily conceive then, that my situation has been one of treble peril.  Mr. L. is the Censor of his own work, and against the Censor’s fiat in Russia there is no appeal; he is moreover a gentleman whom the slightest contradiction never fails to incense to a most incredible degree; and being a strict member of the Greek Sclavonian Church, imagines that the revealed word and will of the Supreme are only to be found in the Sclavonian Scriptures, from which he made his Mandchou version.  Yet whenever anything has displeased me in his translation, I have frankly told him my opinion; and in almost every instance (and the instances have been innumerable: for in translations of the sacred writings omissions and additions must ever be avoided) he has suffered himself to be persuaded to remodel what he originally concluded to be perfect, and which perhaps he still does.  So that in what has been hitherto printed of the Testament, there is little, if any thing, with which any one but a professed caviller can find fault.

I confess that in one instance I have not been able to carry my point; though I assure you that I did not yield until I found that it was absolutely of no avail to offer any further opposition.  For although I was convinced that Mr. L. was wrong, and I think when I state the particulars that you will be of my opinion, he had on his side the Chinese scholars of St. Petersburg, Baron Schilling amongst the rest, and moreover being Censor he could have prohibited the work from proceeding if I had been too obstinate.  I will tell you the ground of dispute; for why should I conceal it?  Mr. L., amongst what he called his improvements of the translation, thought proper, when the Father Almighty is addressed, to erase the personal and possessive pronouns thou or thine, as often as they occur, and in their stead to make use of the noun as the case may require.  For example, ‘O Father, thou art merciful,’ he would render, ‘O Father! the Father is merciful’; ‘Our Father which art in heaven, hallowed be thy name,’ by ‘Our . . . may the name of the Father be made holy, may the kingdom of the Father come, may the will of the Father be done on earth,’ etc.  I of course objected to this, and enquired what reason he had for having recourse to so much tautology.  He replied that he had the best of reasons; for that amongst the Chinese and Tartars none but the dregs of society were ever addressed in the second person; and that it would be most uncouth and indecent to speak to the Almighty as if He were a servant or a slave.  I told him that Christians, when they address their Creator, do not address Him as if He were a great gentleman or illustrious personage, but rather as children their father, with a mixture of reverence and love; and that this mixture of reverence and love was one of the most characteristic traits of Christianity.  But he said that in China children never address their parent in this manner; and that it was contrary to all received usage; and that in speaking to a parent the children observe the same respectful formula of phraseology as in addressing an Emperor or Viceroy.  I then observed that our object in sending the Bible into China was not to encourage the Chinese in any of their customs or observances, but rather to wean them from them; and that however startling any expression in the Bible might prove to them at first, it was our hope and trust that it would eventually cease to be disagreeable and extraordinary, and that the Chinese were at present in a state which required stirring and powerful medicine, medicine which must necessarily be disagreeable to the palate to prove beneficial in another quarter.  However, he said that I talked ‘pustota’ (emptiness or nonsense), and as he was not to be moved, I was compelled to acquiesce with his dictum.  This occurred some months since, and I rejoice to see in the last letter with which you favoured me a fortuitous corroboration of my views on this subject.  I allude to that part of your letter where you state that you do not desire the Chinese to consider the Bible the work of a Chinese, etc.  Nor do I; and throughout the progress of the work I have collated every sheet with the Greek Testament, and whenever I have found anything still adhering to the translation which struck me as not being faithful to the original, I have invariably modified it, so that, with the exception of the one instance above mentioned, I can safely assert that the Word of God has been rendered into Mandchou as nearly and closely as the idiom of a very singular language would permit.

I have now received and paid for, as you will perceive by my accompts, 495 reams of paper, which will be barely sufficient for the work, which will consist of eight parts, instead of seven, as we at first supposed.  I take the liberty of requesting that when the books arrive you will examine the texture of the paper on which they are printed.  Mr. L. is exceedingly pleased with it, and says that it is superior to the paper of the first edition of St. Matthew by at least ten roubles per ream; and that it is calculated to endure for 200 years.  It certainly does possess uncommon strength and consistency, notwithstanding its tenuity, and the difficulty of tearing it is remarkable.  By my direction it received a slight tinge of yellow, as no books are printed in China upon paper entirely colourless.  I must be permitted to say that the manner in which the book-binder, Mr. Lauffert, is performing his task is above all praise; but he has been accustomed for many years to this kind of work, the greatest part of Baron Schilling’s immense collection of Chinese works having been bound by him.  We may esteem ourselves very fortunate in having met with a person so competent to the task, and whose terms are so remarkably reasonable.  Any other book-binder in St. Petersburg would have refused double the price at which he has executed this important part of the work, and had they undertaken the affair, would probably have executed it in a manner which would have exposed the book to the scorn and laughter of the people for whom it is intended.

A few months since I saw Mr. Glen, the missionary from Astracan, as he passed through St. Petersburg on his return to England.  He is a very learned man, but of very simple and unassuming manners.  The doom which had been pronounced upon his translation seems to have deeply affected him; but he appears to me to labour under a very great error respecting the motives which induced the Editorial Committee to reject his work, or at least to hesitate upon publishing it.  He assured me that all that was urged against it was the use, here and there, of Arabic words, which in a language like the Persian, which on an original foundation exhibits a superstructure nearly one moiety of which is Arabic, is unavoidable.  As I was totally unacquainted with the facts of the case, I said nothing upon the subject; but I now suspect, from a few words dropped in your letter, that the objection is founded not on the use of Arabic words, but on attempts at improving or adorning the simplicity of the Bible.  However this may be, there can be no doubt that Mr. Glen is a Persian scholar of the first water.  Mirza Achmed, a Persian gentleman now living at St. Petersburg, who resided some time at Astracan, informed me that he had seen the translation, and that the language was highly elegant; but whether or not the translation was faithful, and such as a translation of the sacred volume ought to be, he of course was entirely ignorant; he could merely speak as to the excellence of the Persian.  Mirza Djaffar also, the Persian professor here, spoke much to the same effect.

Mr. Stallybrass, the Siberian missionary, is at present here on his way to England, whither he is conducting his two sons, for the purpose of placing them in some establishment, where they may receive a better education than it is possible for him to give them in Siberia.  I have seen him several times, and have heard him preach once at the Sarepta House.  He is a clever, well-informed man, and in countenance and manner much like Mr. Swan—which similarity may perhaps be accounted for by their long residence under the same roof; for people who are in the habit of conversing together every day insensibly assume each other’s habits, manner of speaking, and expression of countenance.  Mr. Stallybrass’s youngest son, a lad of fifteen, shows marks of talent which may make him useful in the missionary field for which he is intended.  The most surprising instance of precocious talent that I have ever seen, or ever heard of, is exhibited in a young nobleman, who visits me every day.  He is the eldest son of Count Fredro, Marshal of the Imperial Court, and though only fourteen years of age, speaks eight languages perfectly well, is a good Grecian and Latinist, is one of the best draftsmen in Russia, is well acquainted with physics, botany, geography, and history, and to crown all, has probably the most beautiful voice that ever mortal was gifted with.  A admirable Chrishna again by metempsychosis; the religion of the family, with whom I am very intimate, is the Romish.  I now and then attend the service of the Armenian Church, for the purpose of perfecting myself in the language, and have formed many acquaintances amongst the congregation: there are several very clever and very learned Armenians in this place; one of them I will particularly mention, a little elderly gentleman of the name of Kudobashoff, who is the best Armenian scholar at present in existence.  He is on the eve of publishing a work, calculated to be very interesting to us: an Armenian and Russian Dictionary, on which he has been occupied for the space of thirty-seven years, and which will be of the highest assistance to any future editor of the Armenian Scriptures; and be it known, that no place in Europe, with perhaps the exception of Venice, offers more advantages to the editing of the A.S. than St. Petersburg.

I will now conclude, and repeat the assurance that I am ready to attempt anything which the Society may wish me to execute; and, at a moment’s warning, will direct my course towards Canton, Pekin, or the court of the Grand Lama.  With my best respects to Mr. Brandram, I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, most truly yours,

G. Borrow.

To J. Tarn, Esq.

(Endorsed: recd. May, 1835)
St. Petersburg, April 28th [old style], 1835.

I send you an account of monies spent in the editing of the Acts of the Apostles and the first volume of the Epistles.  I beg leave at the same time to acknowledge the receipt of Mr. Jackson’s letter.  I am sorry that any mistake should have occurred, but the cause of the one in question was, that at the time I last wrote to you, I was unable to refer to my previous account; however, the mistake now stands rectified.

I take this opportunity of informing you that I shall be obliged to order sixty or seventy more reams of paper, as the quantity which I at present possess will not be sufficient to complete the work.  You will see the reason of this in the account which I now send you.  In the first volume of the Epistles there are forty-three sheets, and in the second there will be nearly the same number; these two volumes in thickness will be equal to three of the previous parts.  During the last month I have experienced great difficulty in keeping the printers at work on account of the festivals of the season, but I am glad to say that I have never failed to obtain six sheets every week.

I have received the Revd. Mr. Jowett’s letter, and shall write to him in a few days.

George Borrow.

To the Rev. J. Jowett

(Endorsed: recd. June 1, 1835)
May 3, 1835 [old style], St. Petersburg.

Revd. and dear Sir,—I write a few hasty lines for the purpose of informing you that I shall not be able to obtain a passport for Siberia, except on the condition that I carry not one single Mandchou Bible thither.  The Russian Government is too solicitous to maintain a good understanding with that of China to encourage any project at which the latter could take umbrage.  Therefore pray inform me to what place I am to despatch the Bibles.  I have had some thoughts of embarking the first five parts without delay to England, but I have forborne from an unwillingness to do anything which I was not commanded to do.  By the time I receive your answer everything will be in readiness, or nearly so, to be forwarded wherever the Committee shall judge expedient.  I wish also to receive orders respecting what is to be done with the types.  I should be sorry if they were to be abandoned in the same manner as before, for it is possible that at some future time they may prove eminently useful.

As for myself, I suppose I must return to England, as my task will be speedily completed.  I hope the Society are convinced that I have served them faithfully, and that I have spared no labour to bring out the work, which they did me the honour of confiding to me, correctly and within as short a time as possible.  At my return, if the Society think that I can still prove of utility to them, I shall be most happy to devote myself still to their service.  I am a person full of faults and weaknesses, as I am every day reminded by bitter experience, but I am certain that my zeal and fidelity towards those who put confidence in me are not to be shaken.  Should it now become a question what is to be done with these Mandchou Bibles which have been printed at a considerable expense, I should wish to suggest that Baron Schilling be consulted.  In a few weeks he will be in London, which he intends visiting during a summer tour which he is on the point of commencing.  He will call at the Society’s House, and as he is a nobleman of great experience and knowledge in all that relates to China, it would not be amiss to interrogate him on such a subject.  I again repeat that I am at command.

In your last letter but one you stated that our noble President had been kind enough to declare that I had but to send in an account of any extraordinary expenses which I had been put to in the course of the work to have them defrayed.  I return my most grateful thanks for this most considerate intimation, which nevertheless I cannot avail myself of, as according to one of the articles of my agreement my salary of £200 was to cover all extra expenses.  Petersburg is doubtless the dearest capital in Europe, and expenses meet an individual, especially one situated as I have been, at every turn and corner; but an agreement is not to be broken on that account.

I have the honour to remain, Revd. and dear Sir, your obedient humble servant,

George Borrow.

To J. Thornton, Esq.

(Endorsed: recd. July 20, 1835)
St. Petersburg, June 15, 1835.

Sir,—Having drawn upon Messrs. Asmus, Simondsen & Compy. of St. Petersburg for the following sums, I have to request that you will honour this draft to a like amount,

1000 roubles (one thousand), received the 11th May.

2000 (two thousand), received at the present moment.

I take the liberty of stating that the printing of the Mandchou Testament is brought to a conclusion, and that six of the eight parts are bound.  As soon as the other two are completed I shall take my departure for England.

I have the honour to remain, Sir,

Your most obedient and most humble servant,

G. Borrow.

To J. Tarn, Esq.

(Endorsed: recd. 17 Aug. 1835)
St. Petersburg, July 16, 1835.

My dear Sir,—I herewith send you a bill of lading for six of the eight parts of the New Testament which I have at last obtained permission to send away, after having paid sixteen visits to the House of Interior Affairs.  The seventh part is bound and packed up; the eighth is being bound and will be completed in about ten days.  It would have been ready a month since, having been nearly six weeks in the book-binder’s hands, but he was disappointed in obtaining the necessary paper; I hope to have shipped all off, and to have bidden adieu to Russia, at the expiration of a fortnight.  I take this opportunity of informing you that I was obliged to purchase additional 85 reams of paper, of every sheet of which I shall give an account. 1020 copies of every sheet I ordered to be printed, that we might have a full 1000 at the conclusion.  20 reams have at various times been sent to the binder for frontings and endings to the work, and there were 36 sheets in the seventh and 33 in the eighth part, consequently the demand for paper is not surprising.  Since my last drafts upon the Treasurer I have received two thousand roubles from Asmus, Simondsen and Co., for which I shall give them a draft on my departure when I receive my salary.  My accompt since the period of my last writing to you, when I held in hand 518 roubles of the Society’s money, I shall deliver to you on my arrival.

I have the honour to remain, Dear Sir,

Truly yours,

G. Borrow.

Pray excuse this hasty letter, which I write from the Custom House.

To Rev. J. Jowett

(Endorsed: recd. Sept. 14th, 1835)
St. Petersburg, Aug. 12, 1835.

As it is probable that yourself and my other excellent and Christian friends at the Bible House are hourly expecting me and wondering at my non-appearance, I cannot refrain from sending you a few lines in order to account for my prolonged stay abroad.  For the last fortnight I have been detained at St. Petersburg in the most vexatious and unheard-of manner.  The two last parts of our Testaments have been bound and ready for shipping a considerable time, and are at present in the warehouse of a most pious and excellent person in this place, whom the Bible Society are well acquainted with; but I have hitherto not been able to obtain permission to send them away.  You will ask how I contrived to despatch the first six volumes, which you have doubtless by this time received.  But I must inform you that at that time I had only a verbal permission, and that the Custom House permitted them to pass because they knew not what they were.  But now, notwithstanding I obtained a regular permission to print, and transacted everything in a legal and formal manner, I am told that I had no right at all to print the Scriptures at St. Petersburg, and that my coming thither on that account (I use their own words) was a step in the highest degree suspicious and mysterious, and that there are even grounds for supposing that I am not connected with the Bible Society or employed by them.  To-day, however, I lost patience, and said that I would not be trifled with any longer; that next week I should send away the books by a vessel which would then sail, and that whosoever should attempt to stop them would do so at his peril—and I intend to act up to what I said.  I shall then demand my passport and advertise my departure, as every one before quitting Russia must be advertised in the newspapers two weeks successively.  Pray do me the justice to believe that for this unpleasant delay I am by no means accountable.  It is in the highest degree tormenting to myself.  I am very unwell from vexation and disquietude of mind, and am exposed to every kind of inconvenience.  The term for which I took my chambers is expired, and I am living in a dirty and expensive hotel.  But there is One above who supports me in these troubles, and I have no doubt that everything will turn out for the best.

I take this opportunity of sending my accounts to Mr. Tarn; if there be any inaccuracy let him excuse it, for the post hurries me.

G. Borrow.

Report of Mr. George Borrow

To the Members of the Committee of the British and Foreign Bible Society.

Gentlemen,—It is now about two years since I quitted England for St. Petersburg in consequence of the duty which you have been pleased to confide to my hands, namely, that of editing at the Russian capital the New Testament in the Mandchou language which has been translated by Mr. Lipoftsoff, at present Councillor of State and Chinese Translator at that place, but formerly one of the members of the Russian mission at Pekin.  On my arrival, before entering upon this highly important and difficult task, I, in obedience to your command, assisted Mr. Swan, the missionary from Selinginsk, to complete a transcript which he had commenced some time previous of a manuscript translation of the principal part of the Old Testament into Mandchou executed by Puerot, who, originally a Jesuit emissary at Pekin, passed the latter years of his life in the service of the Russian mission in the capacity of physician.  The united labours of Mr. Swan and myself speedily brought the task in question to a conclusion, so that the transcript has for a considerable time been in the possession of the Bible Society.  I will here take the liberty of offering a few remarks upon this translation; but as the work is not at the present moment before me, it is impossible to enter upon a critical and minute examination of its merits.  Nevertheless, having either transcribed or at various times perused it, I have formed a general opinion concerning it which, though very probably a faulty one, I shall lay before you in a few words, which at any future time I hope you will permit me to recall, if fresh lights upon the subject compel me to believe that my original conclusion was an erroneous one; having no doubt that those who are embarked in so noble a cause as the propagation of The Great Truth, will be at all times willing to excuse error when confessed, as by the confession of error the truth becomes more glaringly manifest.

The merits of this translation are, upon the whole, of a very high order; but it would be an untruth and an absurdity to say that it does not exhibit defects and blemishes of a striking and peculiar kind—peculiar, from the singular fact that those portions of the original which, being narrative are exceedingly simple as to idea and style, have been invariably rendered in a manner the most liable to censure, exhibiting not only a slovenly carelessness in regard to diction, but not unfrequently a disregard of accuracy when the slightest particle of attention was only necessary to render the meaning which the sacred writer endeavours to convey.  These are its greatest, and, it may perhaps be said, its only defects; for if a regard for truth compel me to state that the style of the translation frequently sinks far below the original when at its lowest grade, that same regard compels me to say that in yet more instances it rises with the same [to a degree] which I believe it is scarcely possible for any individual with the limited powers of uninspired man to surpass.  This soaring tendency is particularly observable in the version of the Book of Job, which is certainly the most beautiful, is believed by many to be the most ancient, and is confessedly one of the most important portions of the Old Testament.  I consider myself in some degree entitled to speak particularly of this part of the Mandchou version in question, having frequently at the time I was engaged upon it translated into English several of the chapters which particularly struck me, for the purpose of exhibiting them to Mr. Swan, who invariably sympathised with my admiration.  The translation of most of the writings of the prophets, as far as Puerot went, has been executed in the same masterly manner, and it is only to be lamented that, instead of wasting much of his time and talents upon the Apocryphal writings, as is unfortunately the case, the ex-Jesuit left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms, the lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put in a printed state into the hands of those for whose benefit it is intended, an event most devoutly to be wished for by all those who would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary country of which the Mandchou constitutes one of the principal languages, being used in diplomacy and at court, and being particularly remarkable for possessing within it translations of all the masterpieces of Chinese, Tibetian, and Brahmanic literature with which it has been enriched since the period of the accession of the present Tartar dynasty to the Chinese throne, the proper language of which dynasty it is well known to be.

To translate literally, or even closely, according to the common acceptation of the term, into the Mandchou language is of all impossibilities the greatest; partly from the grammatical structure of the language, and partly from the abundance of its idioms.  The Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the world with which the writer of these lines has any acquaintance, whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful singularity; the most remarkable feature of which is the want of some of those conjunctions generally considered as indispensable, and which are certainly of the first utility.  The result of this peculiarity is that such a combination of other parts of speech must be employed as will express the idea without the aid of the conjunction; but as these combinations are invariably and necessarily lengthy, much more space is required in the translation of a sentence into this language than the original occupies.  I am induced to make this remark, which I am afraid will be considered an excursory one, from the apprehensiveness that some, observing the translations of the Scriptures into this language to be bulkier than the originals, might conclude that extraneous and unnecessary matter had crept in, which a knowledge of the above fact will prevent.

The transcript of the Mandchou Old Testament having been brought to a conclusion and permission having been obtained to print the New at St. Petersburg—the accomplishment of which last point was, as you are well aware, attended with much difficulty—I set myself seriously to work upon the principal object of my mission.  With the recapitulation of my labours I wish not to trouble you, the various particulars having been communicated to you in letters written at various times upon the subject.  I will content myself with observing that within ten months from the commencement of printing, the entire work, consisting of eight volumes, had with the blessing of the Almighty passed through the press, and, I believe, with as few typographical errors as would have been the case had a much more considerable portion of time been devoted to the enterprise, which, it is true, I was in haste to accomplish, but in a manner not calculated to render the undertaking futile nor cast discredit upon the Society and myself [being well aware that an edition of the Scriptures exhibiting marks of carelessness must at best be a futile work, and that the speed with which it was executed could be no apology; as few will be tempted to deny that no edition at all of the sacred volume in the languages of the heathen is far preferable to one whose incorrectness would infallibly and with some reason awaken ridicule, which, though one of the most contemptible, is certainly one of the most efficacious weapons in the armoury of the Prince of Darkness and the Enemy of Light, as it is well known that his soldiers here on earth accomplish by its means what they would never be able to effect by the utmost force of eloquence and carnal reasoning, in the use and management of which they are, however, by no means unskilled, as many a follower of Jesus from his own individual experience can testify].

After the termination of my editorial task, having little to employ myself upon whilst the two last volumes were undergoing the process of binding, I determined upon a journey to Moscow, the ancient capital of the Russian Empire, which differs widely from St. Petersburg in appearance, structure, and in the manners, habits, and opinions of its inhabitants.  I arrived there after a journey of four days.  Moscow is by far the most remarkable city it has ever been my fortune to see; but as it has been frequently described, and with tolerable correctness, there is no necessity for me to enter into a particular account of all that presented itself to my observation.  I ascended the celebrated tower of Ivan Veliké, situated within the walls of the Kremlin, from the top of which there is a glorious view of Moscow and of the surrounding country, and at the foot of which, in a deep hole in the earth, is the gigantic bell which weighs 27,000 poods, or eight hundred and seventy thousand pounds.  I likewise visited the splendid church of the Kremlin, and had much conversation with the priest who is in the habit of showing its curiosities to strangers.  He is a most intelligent and seemingly truly pious person, and well acquainted with English spiritual literature, especially with the writings of Bishops Taylor and Tillotson, whom he professed to hold in great admiration; though he asserted that both these divines, great men as they undoubtedly were, were far inferior writers to his own celebrated countryman Archbishop Teekon, and their productions less replete with spiritual manna—against which assertion I felt little inclined to urge any objection, having myself perused the works of the great Russian divine with much comfort and satisfaction, and with which I can only regret [that] the devout part of the British public are up to the present moment utterly unacquainted.

As one of the principal motives of my visit to Moscow was to hold communication with a particular part of its population, which from the accounts I had received of it had inspired me with the most vivid interest, I did not fail shortly after my arrival to seek an opportunity of accomplishing my work, and believe that what I have now to communicate will be of some interest to the Christian and the philosopher.  I allude to the people called Zigani or Gypsies, or, as they style themselves, Rommany, of which there are several thousands in and about Moscow, and who obtain a livelihood by various means.  Those who have been accustomed to consider these people as wandering barbarians, incapable of civilisation and unable to appreciate the blessings of a quiet and settled life, will be surprised at learning that many of those in Moscow inhabit large and handsome houses, appear abroad in elegant equipages, and if distinguishable from the genteel class of the Russians [are] only so by superior personal advantages and mental accomplishments.  Of this singular phenomenon at Moscow the female Gypsies are the principal cause, having from time immemorial cultivated their vocal powers to such an extent that, although in the heart of a country in which the vocal art has arrived at greater perfection than in any other part of the world, the principal Gypsy choirs in Moscow are allowed by the general voice of the public to be unrivalled and to bear away the palm from all competitors.  It is a fact notorious in Russia that the celebrated Catalani was so filled with admiration for the powers of voice displayed by one of the Gypsy songsters, who, after the former had sung before a splendid audience at Moscow, stepped forward and with an astonishing burst of melody ravished every ear, that she tore from her own shoulders a shawl of immense value which had been presented to her by the Pope, and embracing the Gypsy compelled her to accept it, saying that it had been originally intended for the matchless singer which she now discovered was not herself.  The sums obtained by these performers are very large, enabling them to live in luxury of every description and to maintain their husbands in a princely way.  Many of them are married to Russian gentlemen; and every one who has resided for any length of time in Russia cannot but be aware that the lovely, talented, and domesticated wife of Count Alexander Tolstoi is by birth a Gypsy, and was formerly one of the ornaments of a Rommany choir at Moscow as she is now one of the principal ornaments of the marriage state and of illustrious life.  It is not, however, to be supposed that all the female Gypsies in Moscow are of this high, talented, and respectable order; amongst them there are a great number of low, vulgar, and profligate females who sing in taverns, or at the various gardens in the neighbourhood, and whose husbands and male connections subsist by horse-jobbing and such kinds of low traffic.  The principal place of resort of this class is Marina Rotche, lying about two verses from Moscow, and thither I drove, attended by a valet-de-place.  Upon my arriving there the Gypsies swarmed out from their tents and from the little tracteer or tavern, and surrounded me.  Standing on the seat of the calèche, I addressed them in a loud voice in the dialect of the English Gypsies, with which I have some slight acquaintance.  A scream of wonder instantly arose, and welcomes and greetings were poured forth in torrents of musical Rommany, amongst which, however, the most pronounced cry was: ah kak mi toute karmuma—‘Oh, how we love you,’ for at first they supposed me to be one of their brothers, who, they said, were wandering about in Turkey, China, and other parts, and that I had come over the great pawnee, or water, to visit them.  Their countenances exactly resembled those of their race in England and Spain, brown, and for the most part beautiful, their eyes fiery and wildly intelligent, their hair coal-black and somewhat coarse.  I asked them numerous questions, especially as to their religion and original country.  They said that they believed in ‘Devil,’ which, singularly enough, in their language signifies God, and that they were afraid of the evil spirit, or ‘Bengel’; that their fathers came from Rommany land, but where that land lay they knew not.  They sang many songs both in the Russian and Rommany languages; the former were modern popular pieces which are in vogue on the stage, but the latter were evidently very ancient, being composed in a metre or cadence to which there is nothing analogous in Russian prosody, and exhibiting an internal character which was anything but European or modern.  I visited this place several times during my sojourn at Moscow, and spoke to them upon their sinful manner of living, upon the advent and suffering of Christ Jesus, and expressed, upon my taking a final leave of them, a hope that they would be in a short period furnished with the word of eternal life in their own language, which they seemed to value and esteem much higher than the Russian.  They invariably listened with much attention; and during the whole time I was amongst them exhibited little in speech or conduct which was objectionable.

I returned to Petersburg, and shortly afterwards, the business which had brought me to Russia being successfully terminated, I quitted that country, and am compelled to acknowledge, with regret.  I went thither prejudiced against the country, the government, and the people; the first is much more agreeable than is generally supposed; the second is seemingly the best adapted for so vast an empire; and the third, even the lowest classes, are in general kind, hospitable, and benevolent.  True it is that they have many vices, and their minds are overshadowed by the gloomy clouds of Grecian superstition, but the efforts of many excellent and pious persons amongst the English at St. Petersburg are directed to unveiling to them the cheering splendour of the lamp of the Gospel; and it is the sincere prayer of the humble individual who now addresses you that the difficulties which at present much obstruct their efforts may be speedily removed, and that from the boundless champains of Russia may soon resound the Jubilee hymn of millions, who having long groped their way in the darkness of the shadow of death, are at once blessed with light, and with joyful hearts acknowledge the immensity of the blessing.

George Borrow.