WeRead Powered by ReaderPub
Life in the forests of the Far East (vol. 2 of 2) cover

Life in the forests of the Far East (vol. 2 of 2)

Chapter 24: APPENDIX E.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A series of travel journals narrates expeditions into riverine and mountainous interiors, describing limestone caverns where streams disappear, cataracts, and perilous rapids encountered during wet seasons. The writer records plant life such as palms, rhododendrons, and pitcher plants, and notes regional fauna alongside hunting techniques and practical notes on food preparation. Encounters with indigenous communities are described in terms of customs, political tensions, raids, and the social effects of trade and depopulation. Difficulties of travel—floods, steep climbs, scarce guides, and camp hardships—are detailed together with occasional antiquarian finds like bones and ornaments.

APPENDIX E.

Though this list was given me by an educated Lanun, I doubt whether the blanks I have left should be filled up with the Malay word, as he said, because it is very possible that, as he had had little intercourse with his countrymen for many years, he may have forgotten the words.

—— MALAY. LANUN.
Straight lūrūs matidu
Crooked bengkok becōg
Square ampat persagi
Round bulat
Long panjang melendu
Broad lebar maulad
Thick tabal makapal
Thin nipis manipis
Deep dalam madalam
High tiñggi mapuro
Short pendek mababa
Without deluar segămau
Within dedalam sisedalam
Light (in weight) riñgan demaugat
Heavy brat maugat
Above de atas sekapruan
Below de bawa sekababa-an
Behind de blakañg selikud
Before de muka sesuñguran
Between antara
Here sini sika
There sana ruka
Far jauh muatan
Near dekat maubé
Where mana autuna
At de
To ka a
From deri si
All samoa lañgunyen
Many baniak madākal
Few sedikit meitu
Small kechil meitu
Large besar mala
Like serūpa magīsan
Now sakarañg amei
When bila
Then kamudien maŭri
To-morrow besok amag
Yesterday kulmari dua gua i dĕn
Old lama matei dĕn
New bharu bagu
Slow lambat malūmbat
Rapid laju magā-an
Strike pukul basal
Break pechah maupak
Open buka
Shut tutup
Lift angkat sepūat
Throw lontar pelāntig
Wet basah moasah
Dry kring magañgu
Sound bunyi uni
Light trañg malīwānug
Darkness glap malībutăng
Black hitam māhitam
White putih maputih
Red merah marega
Yellow kuning bināning
Blue biru
Green ijau
Country negri iñgud
Earth tanah lupa
Stone batu watu
Gold mas bulāwan
Silver perak
Iron besi putau
Mountain gunong palau
Valley lembah
Cave guah pasu
Hill bukit gunoñg
Plain padang
Island pulau
Water ayer aig
Sea laut kaludan
River sungei
Air udara
Wind añgin ūndū
Hurricane ribut
North utara
West barat
South salātan
East timor
Cloud awan
Rainbow palañgi datu bagua
Rain ujan
Lightning kilat
Thunder tagar gūntūr
Day hari gau-ī
Night malam magabī
Morning siañg mapīta
Sun matahari
Noon tañgah hari
Sky lañgit
Moon bulan ulan
Star bintang bituan
Hot panas mai-au
Fire api apūī
Burn bakar pegīau (ăngka)
Smoke asap bŭl
Ashes abu
Cocoa-nut kalapa nīūg
Plantain pisang saging
Paddy padi ilau
Rice bras bĕgas
Pumpkin labū
Yam ubi
Seed biji
Tree puhn
Root akar
Leaf daun raun
Flower buñga
Fruit buah
Raw mantah mélau
Ripe masak mialütū
Elephant gajah
Tiger rimau
Deer rusa seladŭng
Bear bruang
Horse kuda
Buffalo karbau
Cow sapi betina sapi babai
Goat kambing
Dog anjing asu
Hog babi babūi
Monkey munyit
Cat kuching bédŏng
Mouse (kechil) tikus ria (maitū)
Rat (besai) tikus dumpau
Squirrel tupei
Bird burong papanok
Domestic fowl ayam
Duck itek
Kite alang
Sparrow pipit papanok
Swallow layang layang lelāyang
Crow gagak
Cage sangkar kuroñgan
Snake ular nipai
Frog katak babak
Fish ikan seda
Crab katam leăgan
Prawn udang
Coral karang buñga
Butterfly kūpū
Bee lebah tabūan
Fly lalat
Mosquito niamok
Louse kuku
Ant semūt
Spider laba laba
Horn tandok
Tail ikur ikug
Feather bulu bumbul
Wings sayap
Egg telur urak
Honey madu
Wax lilin taru
Body badan gināu-a
Head kapala ulu
Hair rambut bok
Face muka biyas
Ear teliñga
Eye mata
Nose idong ngirong
Cheek pipi
Mouth mulut ngari
Lip bibir
Tooth gigi ngipan
Tongue ledah
Hand tañgan lima
Finger jari kamai
Thumb ibu jari
Nail kuku
Belly prūt tian
Foot kaki ay
Bone tulang tulun
Flesh daging sapu
Skin kulit
Fat gumok masăbūa
Lean krus megăsā
Blood dara rugu
Saliva ludah
Sweet peluh ating
Hard (as a stone) kras matagas
Soft lunak melemak
Hot panas mai-aū
Cold sejūk matănggan
Thirsty aus kaur
Hungry lapar megūtan
Sour masam
Sweet manis
Bitter pait
Smell bau
Fragrant harum mapīa bau
Stinking anyir maratai bau
Sick sakit masakit
Dead mati matai
Eat makan kuman
Drink minum
See lihat ilai
Laugh tertawa
Weep tañgis semăgŭd
Kiss chium
Speak kata taroh
Be silent diam gūmănŭg
Hear duñgar makănŭg
Lift angkat sepuat
Walk jalan lumalakan
Run lari melagui
Stand dīri tumatindug
Sit duduk muntud
Climb panjat pamusug
Sleep tidor tūmūrūg
Awake bañgūn
Recollect kanal
Know tau kataūan
Forget lupa kalipatan
Ask preksa
Answer saut sŭmbŭg
Understand mengarti matau
Yes iya
No tidak da
Beautiful elok mapia
Ugly rupa jahat marāta
Pleased suka mesūap
Sorry susah
Afraid takut kaluk
Shame malu kaya
Love kasūka-an masūat
Hate binchi
Anger marah membuñgūt
Wish man kiūgan
Right betul metidū
Wrong salah masalah
Good baik mapīa
Bad jahat marāta
True benar
False dusta būkŭg
Wait nanti gūmaganŭg
Come datang makōma
Go pergi sŭmong
Meet temu
Hide bunyi(s)tapok tapok
Search chari pengileī
Find dapat makūa
Give kasih begai
Take ambil kūa
Bring bawa sepūat
Take away kaluarkan gūmaū
Kill bunoh
I aku sakŭn
Mine aku punia quon sakŭn
Thou angkau sekā
Thine angkau punia quonka
He, she, it diya gīa
His, &c. diya punia quon gīa
We (_inclusive
or absolute_)
sakŭn
Our (_inclusive_) quon akŭn
We (_exclusive
or relative_)
sakŭn
Our (_exclusive_) quon akŭn
You angkau sekā
Your angkau punia quon kā
They diya gīa
Their diya punia quon gīa
This ini
That itu
Which iang
Who siapa antāwa
What apa antūna
Food makān-an
Rice, boiled nasi băgās
Sugar gula
Oil miniak lanah
Milk susu
Flesh daging sapu
Boil rebus
Broil goring
Salt garam timūs
Clothes pakei-an
Earring krabu
Chawat chawat bilad
House rumah wali
Wood kayu
Posts tiang (rumah)
Door pintu
Ladder tangga
Bed tumpat tidor tūrūgan
Mat tikar dŭmpas
Box peti kaban
Road jalan malakau
Bridge jambātan
Bow panah
Arrow anak panah
Spear tombak bangkau
Sword pedang
Chopping-knife parang puduk
Boat prahu awang
Canoe sampan
Spirit hantu
Man lakilaki mama
Woman perampuan babai
Husband laki karūma
Wife bini karūma
Father bapa ama
Mother ma ina
Grandfather nenek
Child anak wata
Son anak lakilaki wata mama
Daughter anak perampuan wata babai
Brother sudara lakilaki pegari mama
Sister sudara perampuan pegari babai
Old tuah lukus
Young muda meñguda
Boy budak wata
Girl anak dara raga

THE END.

London: Printed by Smith, Elder & Co., Little Green Arbour Court, Old Bailey, E.C.

FOOTNOTES:

[1] Trusan, means a passage connecting one stream with another, or a short cut joining two reaches of the same stream.

[2] I may remark here that the map I had with me had been constructed during my former journeys, and I verified it as I proceeded.

[3] The Murut tribe, who formerly inhabited the Madalam branch of the Limbang, and occupied the country round the base of the mountain of Molu.

[4] A pikul is 133⅓ lb.

[5] A gantang is six pints.

[6] Gray shirtings.

[7] There are two ranges, which explain why I was so puzzled by the different appearances presented by these mountains. In fact, it was only afterwards I discovered that in ascending the Trunan we had got under the “child of Molu” as it is called by the Malays; had we continued ascending the Madalam, we should have found ourselves under the great peak.

[8] The best kinds are Timbaran and Damuan.

[9] Journal of the Indian Archipelago, vol. vi. page 562.

[10] I think it very probable that he meant that Andrew was the name of the captain, and that he was one of the crew of Maria Frederica, whose capture is referred to farther on.

[11] This horrible story was originally told us by Mr. Wyndham, but I made many subsequent inquiries, and had every particular of the story confirmed by trustworthy native authority. A man named Si Bungkul, who was a captive at Tungku at the time, told me he saw an English captain buried up to his waist, and that an elderly Lanun chief, called Rajah Muda, who was famous for his long beard, walked up to him, and with one blow cleft him from the shoulder to the side with his kempilan or heavy Lanun sword.

[12] I may notice that many of the under estimates of the population of this city arise from reckoning the houses at two thousand, and multiplying that number by five, as the average of a family. But in Brunei this system will not apply, as to test it, we have made above a hundred inquiries of different men, as to the amount of inhabitants in each of their houses, and the highest was the sultan, with seventy in his palace, while the lowest was seven in a small fisherman’s hut. I think in placing the average at fifteen, and reducing the number of houses, I am understating the population, which is considered by many to exceed forty thousand.

Transcriber’s Notes:

1. Obvious printers’, punctuation and spelling errors have been corrected silently.

2. Where hyphenation is in doubt, it has been retained as in the original.

3. Some hyphenated and non-hyphenated versions of the same words have been retained as in the original.