WeRead Powered by ReaderPub
Lives of the most Eminent Painters Sculptors and Architects, Vol. 08 (of 10) / Bastiano to Taddeo Zucchero cover

Lives of the most Eminent Painters Sculptors and Architects, Vol. 08 (of 10) / Bastiano to Taddeo Zucchero

Chapter 28: FOOTNOTES
Open in WeRead

About This Book

This volume collects concise biographical sketches of late Renaissance painters, sculptors, and architects whose entries range from Bastiano to Taddeo Zucchero. Each life combines anecdote, contemporary reputation, and critical appraisal, with attention to notable commissions and surviving works. The narrative highlights stylistic influences, workshop practices, and regional affinities while cataloguing specific paintings, frescoes, and designs. Numerous illustrations and plate descriptions accompany the text, and the author interweaves personal observation with collected reports to support judgments, offering readers a practical, example-rich account of several generations of Italian artistic practice.

PRINTED UNDER THE SUPERVISION OF CHAS. T. JACOBI OF THE CHISWICK PRESS, LONDON. THE COLOURED REPRODUCTIONS ENGRAVED AND PRINTED BY HENRY STONE AND SON, LTD., BANBURY

FOOTNOTES

[1] See note on p. 57, Vol. I.

[2] Really in the Life of Filippo Brunelleschi, p. 236, Vol. II.

[3] Rather, of Cremona.

[4] See note on p. 57, Vol. I.

[5] Ravenna.

[6] See note on p. 59, Vol. VI.

[7] Embroiderers.

[8] Martin Heemskerk.

[9] A long gown worn by the Florentine citizens, particularly on occasions of ceremony.

[10] Cooking-pot or cauldron.

[11] Broad, flat strips of maccheroni.

[12] Mason's trowel.

[13] A sort of curd.

[14] The phrase, "To go for the Great," was originally applied to those Florentine families that belonged to the seven chief Guilds. It afterwards came to be used simply as a mark of superiority.

[15] Threshing-floor.

[16] A Florentine cake.

[17] See note on p. 57, Vol. I.

[18] A method of alluding to the Deity, which, in its playful simplicity, is quite impossible in English.

[19] Damascening.

[20] A play on the word Gallo, which means both Gaul and cock.

[21] Alvito.

[22] An error of the copyist or printer for eighteen.

[23] White, vermilion, and orange.

Transcriber's note: Obvious printer's errors have been corrected. Hyphenation and accentuation have been standardised, all other inconsistencies are as in the original. The author's spelling has been maintained.