WeRead Powered by ReaderPub
Los nueve libros de la Historia (1 de 2) cover

Los nueve libros de la Historia (1 de 2)

Chapter 1: Los nueve libros de la Historia (1 de 2)
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A wide-ranging ancient prose work that combines narrative history of imperial conflicts with travelogue-like descriptions, ethnographic sketches, and mythic and anecdotal accounts. The author recounts causes and events of major eastern–western confrontations, offers cultural portraits and geographic surveys of many peoples, records testimonies and speeches while distinguishing reported hearsay from firsthand observation, and reflects on divine influence, human decision, and the contingencies of fortune. Arranged in nine books, the text alternates narrative episodes with digressions that illuminate customs, natural phenomena, and moral lessons, aiming to explain why events occurred rather than merely listing outcomes.

The Project Gutenberg eBook of Los nueve libros de la Historia (1 de 2)

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Los nueve libros de la Historia (1 de 2)

Author: Herodotus

Translator: Bartomeu Pou i Puigserver

Release date: January 19, 2024 [eBook #72753]

Language: Spanish

Original publication: Madrid: Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz, 1878

Credits: Ramón Pajares Box. (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Digital Floridablanca, Fondo antiguo de la Universidad de Murcia.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LOS NUEVE LIBROS DE LA HISTORIA (1 DE 2) ***

Índice

Notas

Los nueve libros de la Historia (1 de 2)

Nota de transcripción

  • Los errores de imprenta han sido corregidos.
  • La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.
  • También se han modernizado los nombres propios de personas y lugares, y los gentilicios.
  • No se han modernizado, sin embargo, los restantes términos ni la sintaxis utilizada por el traductor, propia del siglo XVIII.
  • Los nombres de los dioses no aparecen con la denominación latina, utilizada por el traductor, sino con la griega, como hizo el autor. Es decir, Venus y Hércules aparecen como Afrodita y Heracles.
  • El gentilicio «focense» se ha transcrito como «foceo» para aludir a los habitantes de la ciudad jonia de Focea; para los de la región continental de la Fócide se utiliza «focidio».
  • Se han retirado las rayas intrapárrafos que indican diálogo, manteniéndose las comillas.
  • Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final del tomo.
  • En el libro III, capítulo XCV: Las cifras que aparecen han sido tomadas del original griego disponible en el sitio web del proyecto Perseus. Las cifras que aparecen impresas en la traducción son difíciles de cuadrar entre sí.
  • En el libro IV, capítulo LXXXVI: Todas las distancias que aparecen han sido tomadas del original griego en Perseus y no reflejan las de la traducción impresa por inconherentes.

LOS NUEVE LIBROS DE HERÓDOTO.


BIBLIOTECA CLÁSICA.

Doce reales cada tomo en toda España.


OBRAS PUBLICADAS.

  Tomos.
HOMERO.—La Ilíada, traducción directa del griego en verso y con notas de D. José Gómez Hermosilla 3
CERVANTES.—Novelas ejemplares y viaje del Parnaso 2
HERÓDOTO.—Los nueve libros de la historia, traducción directa del griego, del padre Bartolomé Pou 2
ALCALÁ GALIANO.—Recuerdos de un anciano 1
VIRGILIO.    
La Eneida, traducción directa del latín, en verso y con notas de D. Miguel Antonio Caro 2
Las églogas, traducción en verso, de Hidalgo.—Las geórgicas, traducción en verso, de Caro; ambas traducciones directas del latín, con un estudio del Sr. Menéndez Pelayo 1
MACAULAY.    
Estudios literarios 1
Estudios históricos 1
Estudios políticos 1
Estudios biográficos 1
Estudios críticos 1
  Traducción directa del inglés de M. Juderías Bender.  
QUINTANA.—Vidas de españoles célebres 2
CICERÓN.—Tratados didácticos de la elocuencia, traducción directa del latín de D. Marcelino Menéndez Pelayo 2
SALUSTIO.—Conjuración de Catilina.—Guerra de Jugurta, traducción del infante D. Gabriel.—Fragmentos de la grande historia, traducción del Sr. Menéndez Pelayo, ambas directas del latín 1
TÁCITO.—Los anales, traducción directa del latín de don Carlos Coloma 2
PLUTARCO.—Las vidas paralelas, traducción directa del griego por D. Antonio Ranz Romanillos 5
ARISTÓFANES.—Teatro completo, traducción directa del griego por D. Federico Baráibar 1
POETAS BUCÓLICOS GRIEGOS.—(Teócrito, Bion y Mosco). Traducción directa del griego, en verso, por el Ilmo. Sr. D. Ignacio Montes de Oca, Obispo de Linares (Méjico) 1
MANZONI.—Los Novios, traducción de D. Juan Nicasio Gallego 1

LOS NUEVE LIBROS

DE LA HISTORIA

DE

HERÓDOTO DE HALICARNASO

TRADUCIDA DEL GRIEGO AL CASTELLANO

POR

EL P. BARTOLOMÉ POU

DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS

TOMO I

MADRID

Imprenta Central a cargo de Víctor Saiz

Colegiata, núm. 6

1878