[Inhoud]
3. DE WEG.
| Mâna jâlan pegi (pergi) ka kampung ânu? | Waar is de weg, die naar de kampong die en die gaat? |
| Ini lah dia. | Deze is ’t. |
| Betul kah jâlan ini pegi ka kampung ânu? | Is dit de goede weg naar de kampong die en die? |
| Tidaq, tuan silap jâlan (sâlah jâlan). | Neen, u heeft zich in den weg vergist. |
| Mâna jâlan yang betul? | Welke is de goede weg? |
| Pulang bâlik jâlan tâdi kedăr sâtu bâtu (sâtu pal), kemudian ikut kânan (kîri) (simpang ka kânan, kîri). | Ga den weg van daareven zoowat een mijl ver terug, dan slaat u rechts af. |
| Berâpa jâuh deri sini? | Hoe ver is ’t van hier? |
| Lebih-kûrang tiga bâtu (pal), bârang-kâli sâtu jam bôleh sampay, kâlaw jâlan derăs; kâlaw lêngah di jâlan, tengah dua jam bâru sampay. | Ongeveer drie Eng. mijl, misschien kan u er in een uur komen, als u hard loopt, als u onderweg draalt, komt u er eerst in anderhalf uur. |
| Kâlaw bagitu, sâya jâlanlah. | Als ’t zoo is, ga ik op weg. |
| Jâlan ini pegi ke mâna? | Waar gaat deze weg heen? |
| Ka Bukit-Timah. | Naar Bukit-Timah (lett. tinberg). |
| Jâlan-ña bâik kah? | Is de weg goed? |
| Bâik juga. | Jawel. (Goed wel, toch). |
| Sedang lah. | Middelmatig, zoo, zoo. |
| Tidaq, tuan, ta bôleh pegi mengikut jâlan itu. | Neen, mijnheer, u kan dien weg niet volgen. |
| Âpa fasal (of: âpa sebab, of: mengâpa)? | Waarom (niet)? |
| Jâlan-ña ta bâik sekâli, bâñaq selut (lumpur), lâgi lôbang bâñaq. | De weg is volstrekt niet goed, er is veel modder, en bovendien zijn er veel kuilen (gaten). |
| Bôleh kah krêta lâlu di situ? | Kan er een rijtuig langs? |
| Ta bôleh, tuan. | Dat kan niet, mijnheer. [10] |
| Bagi-mâna kita jâlan, kâlaw bagitu? | Hoe gaan we dan, als ’t zoo gesteld is? |
| Âda lâin jâlan, mâu bâlik sedikit dulu, kemudian ikut jâlan kânan. | Er is een andere weg, dan moet u eerst wat teruggaan, daarna den rechtschen weg inslaan (volgen). |
| Bôleh kah engkaw tuñjuqkăn jâlan itu? | Kan je dien weg aanwijzen? |
| Minta maäf, sâya âda kerjâ sedikit, tetapi budaq ini bôleh menuñjuqkăn sama tuan. | Ik vraag excuus, ik heb wat werk maar deze jongen kan hem u wijzen. |
| Terima kâsih. | Dank je (u). |
| Mâri, kita jâlan. | Kom, laat ons op weg gaan. |
| Ini kah jâlan betul, tidaq kah? | Is dit de juiste weg, of niet? |
| Bukan, jâlan itu pegi ka Selitar. | Neen, die weg gaat naar Selitar. |
| Tuan ’naq (endaq) pegi ke mâna? | Waar wil u heen? |
| Ka Bukit Timah. Bukan kah ini jâlan-ña? | Naar Bukit-Timah. Is dit de weg niet? |
| Bukan. Jâuh lâgi deri ini. | Neen. Nog ver van hier. |
| Kâtâ-ña ôrang itu ini lah dia. | Die lui zeiden, dat dit de weg was. |
| Tidaq, tuan, tuan sâlah faham. (sâlah arti). | Neen, mijnheer, u heeft ’t verkeerd begrepen. |
| Tidaq, sâya arti bâik-bâik perkâtâän-ña. | Neen, ik heb heel goed zijn woorden verstaan. |
| Ah! ini lah bâru jâlan betul. | O, dit is pas de juiste weg. |
| Mâna jâlan pegi ke rumah tuan Ânu? | Waar is de weg, die naar ’t huis van den heer N. N. gaat? |
| Tuan mâna? siâpa? | Welke heer? Mijnheer wie? |
| Sâya tidaq kenal tuan itu. | Ik ken dien heer niet. |
| Âda kah kaw tâu rumah tuan Ânu? | Weet je (soms) ’t huis van den heer N. N.? |
| Rumah-ña di âtas bukit tinggi (bukit rendah). | Zijn huis staat boven op een hoogen heuvel (lagen heuvel). |
| Bârang-kâli kuda tuan itu ta bôleh nâik bukit itu, kârena cûram sangăt. | Misschien kan uw paard dien heuvel niet beklimmen, want hij is zeer steil. |
| Kâlaw kuda ta bôleh nâik, sâya bôleh jâlan-kaki. | Als ’t paard er niet tegen op kan, kan ik te voet gaan. [11] |
| Âda lûrung kecil, tetapi semaq sedikit. | Er is een pad (kleine weg), maar die is nogal vuil (begroeid). |
| Sâya ta feduli. | Daar geef ik niet om. |
| Deri sini nampaq ujung-ña, dekăt pokoq-pinang itu. | Van hier is ’t begin (van den weg) te zien, dicht bij dien pinang-boom. |
| Âda kah kaw liat tuan lâlu mengikut jâlan ini? | Heb je (soms) een heer langs dezen weg zien voorbijgaan? |
| Datăng deri mâna? | Van waar kwam hij? |
| Jâlan deri sini (deri sâna). | Hij ging hier vandaan (daarvandaan). |
| Dia jâlan-kaki kah, nâik kuda kah (berkuda kah), ataw dalăm krêta (bekrêta)? | Ging hij te voet, zat hij te paard, of was hij in een rijtuig? |
| Jâlan-kaki, memikul senâpang. | Te voet, en hij droeg een geweer over schouder. |
| Âda sâya liat. | Ja, ik heb ’m gezien. |
| Dia lâlu sabelah sâna, âda dua jam sudah. | Hij is dien kant voorbij gegaan, twee uur geleden. |
| Kâlaw bâlik tuan itu, kâbarkăn pâda dia sâya sudah jâlan dulu pelâhan-pelâhan. | Als die heer terugkomt, zeg hem dan, dat ik al langzaam vooruit ben gegaan. |
| Bôleh kah buat itu? | Kan je dat doen? |
| Bôleh, tuan. | Jawel, mijnheer (kan, m.) |
| Ke mâna dia pegi? | Waar is hij heen gegaan? |
| Sâya tidaq tâu nâma tempat itu. | Ik weet den naam van die plaats niet. |
| Ini kah jâlan pegi ka kebon-bunga? | Is dit de weg naar de tuinen (bloementuinen)? |
| Jâlan t’âda bersimpang kah? | Zijn er geen zijwegen aan den weg? |
| Tâda. | Neen. |
| Âda dua simpang ña, yang pertâma ke kânan, yang kedua ke kîri. Ta bôleh silap jâlan. | Hij heeft twee zijwegen, de eerste naar rechts, de tweede naar links. U kan zich niet vergissen in den weg. |
| Jâlan bâñaq lumpur-ña; terlâlu lêcaq. | Er is veel modder op den weg; ’t is erg modderig. |
| Jâlan-ña kering. | De weg is droog. |
| Âda juga lêcaq di jâlan-ña, tetapi tidaq bâñaq. | De weg is wel wat modderig, maar niet erg. [12] |
| Bâñaq debu (âbu) di jâlan. | Er is veel stof op den weg. |
| Musim pânas selâlu bagitu. | In de droge moeson is ’t altijd zoo. |
| Kâlaw angin, susah sekâli, jâdi mâta dan mulut penuh dăngăn debu (âbu). | Als ’t waait, is ’t erg onaangenaam, want dan raken oogen en mond vol stof (’t gevolg is, dat.…) |
| Debu (âbu) Singapûra itu celâka sekâli, sebab mêrah: sa kâli lekăt, ta bôleh dikeluarkăn lâgi. | ’t Stof te Singapoer is heel naar (ongelukkig), omdat het rood is: als ’t eens zich vasthecht, kan men ’t niet meer eraf krijgen. |
| Jâlan-jâlan di Singapûra semua bâik. | De wegen te Singapoer zijn alle goed. |
| Betul, tuan, tetapi bukit-ña bâñaq, jâdi susah sekâli pâda kuda, selâlu nâik-tûrun. | Jawel, mijnheer, maar er zijn veel heuvels, zoodat het erg lastig is voor de paarden, ’t gaat steeds op en af. |
| Di tânah Melâyu jârang sekâli berjumpa jâlan besar, jâlan-utan semua. | In de Maleische landen ontmoet men zeer zelden een grooten weg, ’t zijn alle boschpaden. |
| Di Lârut âda jâlan-krêta-api. Di Tânah Jâwa pun sudah bâñaq jâlan-krêta-api. | Te Lârut is een spoorweg. Op Java zijn al veel spoorwegen. |
| Jâlan-krêta-api terus sekâli, jâlan ini béngkoq. | Een spoorweg gaat regelrecht, deze weg is krom. |
| Jâlan dulu; jâlan di belâkang. | Loop vooruit; loop achteraan. |
| Pusing bâlik. | Draai je om, en keer terug. |
| Bâlik lah kita (Mâri lah, kita bâlik). | Laat ons teruggaan. Kom laat ons terugkeeren. |
| Kâlaw dapăt jâlan, kita pegi, kâlaw tidaq, kita bâlik. | Als we ’n weg vinden, dan gaan wij, anders (zoo niet), dan keeren wij terug. |
| Mâri sini. | Kom hier. |
| Pegi kâta ’kăn dia sâya menanti di sini, kemudian engkaw bâlik kemâri dăngăn sigra. | Ga hem (hun) zeggen, dat ik hier wacht, daarna kom je gauw terug. |
| Sudah. | ’t Is goed (ik heb niets meer te zeggen). |
[13]