WeRead Powered by ReaderPub
Mårbacka cover

Mårbacka

Chapter 49: Transcriber’s Note
Open in WeRead

About This Book

The author recalls life at her ancestral country estate through interconnected vignettes that blend childhood memories, household portraits, and local legends. Episodes range from intimate nursery scenes and the habits of domestic staff to tales told by an elderly housekeeper and anecdotes about neighbors. Close attention to the old house, its rooms and renovations, gardens, seasonal labors, and village festivities creates a textured sense of place, while reflective passages touch on memory, inheritance, and the ties that bind family to land. The overall effect is a mosaic of domestic detail and folkloric anecdote conveying rural atmosphere and continuity.

Transcriber’s Note

This transcription is based on scans made available by the University of Michigan and Google:

The image used as a cover image is from a scan of a personal copy of the same edition. To standardize a few inconsistencies in place names, the text of the 1922 Swedish edition was consulted. This text is available through the Hathi Digital Library at:

The following changes were made to the printed text:

  • Table of contents: II. The Money Chest—Added a hyphen between “Money” and “Chest” for consistency.
  • p. 20: “Hush up, Selma! You must’t talk when you’re facing such danger!—Changed “must’t” to “mustn’t”.
  • p. 56: The Sunne priest used also to officiate at Åmtervik—Changed “Åmtervik” to “Ämtervik” to be consistent with the Swedish text.
  • p. 90: Eligible young gentlemen from Sunne—from Ämbervik—now came a-courting.—Changed “Ämbervik” to “Ämtervik” to be consistent with the Swedish text.
  • p. 112: THE MONEY CHEST—Added a hyphen between “MONEY” and “CHEST” in the chapter title for consistency with the text.
  • p. 114: You’d better go in and ask for house-room.—Added a closing double quotation mark at the end of the sentence.
  • p. 130: so that Lars would not dare come with any of his monkey tricks.”—Deleted the closing double quotation mark. The speaker’s dialogue continues in the next paragraph.
  • p.145: they could hardly be used for a bridal crown.—Added a hyphen between “bridal” and “crown” for consistency.
  • p. 264: so many gifted persons all living in a little place like East Åmtervik—Changed “Åmtervik” to “Ämtervik” to be consistent with the Swedish text.
  • p. 269: The Lieutenant had once presented to the Ottenby school—Changed “Ottenby” to “Ostenby” to be consistent with how the Swedish “Östanby” is rendered elsewhere.
  • p. 285: Deleted the subheading “I” under the “POSTSCRIPT” heading. There is no other subheading in the postscript.

Except where noted otherwise, inconsistencies of spelling and hyphenation have been preserved.