Cousin, same words as for brother and sister.
Daughter-in-law, ptaui̍h-hangkasch (au together; ih with emphasis).
Father-in-law, ptútt.
Father's brother, same word as for father.
Father's sister (aunt), kotóminikohsch.
Grandfather, táttä-chihä̍ (ch guttural).
Grandmother, nan-chihä̍ (an French; ch guttural).
Mother-in-law, ptó-hinix (run together).
Mother's brother (uncle), ratodé.
Mother's sister, same word as for mother.
Son-in-law, roh-hángkasch.
Names of Rivers
Cannonball, Passáchtä.
Chayenne (Great Chayenne), Passáchtä.
Grand, Wáraschunt-pássahä.
Heart, Nátka-pássahä.
Knife, Mánhi-pássahä.
Little Missouri, Máhtach-schukä̍.
Missouri, Mántahä (an French, rather nasal, like ah).
Muddy, Mattúhntu-pássahä.
Muscleshell, Tóhki-pássahä.
Rivière à Moreau, Pássahä-i̍htahi.
Rivière au castor, Mattúhntu-pássahä.
Rivière du rempart, Manáhmeni-pássahä.
Teton (Little Missouri), Mönnichä̍h-pássahä.
Upper White earth, Matáck-pássahä.
White, Mönni̍h-schott-pássahä; literally Water-white river.
Yellowstone, Mi̍hsi-pássahä.
Names of Tribes
Assiniboins, Hósika.
Blackfeet, Schipsi̍.
Chayennes (Chats of the French), Tamáh-ónruschkahpe (on French; e distinctly pronounced; last word low and short; the whole run together).
Crows, Hä̍hderuka (e ½).
Dacota, Hahä-numangkosch (run together).
Grosventres of the prairies, Arrapahó, or Ächichtä-numangkake (ich guttural).
Kayaüas, Káy-ua (the whole run together; u and a separated): the French call them Gens des ptat-côtés [sic].
Krihs, Schahi̍.
Omahas, O̍hmaha.
Otos, O̍hto.
Pánis, Cháratä-numangkä; i.e., the People of the Wolf, or of the Wolves.
Snakes, or Shoshonés, Wáhkiruchka-númangkä (uch guttural).
FOOTNOTES:
[256] I am indebted to the untiring patience of Mr. Kipp, who is thoroughly familiar with this language, for this extensive vocabulary which I wrote down with the help of several Mandans. My attempt at a grammar, as I have already said, was interrupted by illness. Mr. Gallatin (ibid., p. 125) includes the Mandans with the Minnitarris; but he had no vocabulary of their language and could, therefore, in no wise form a correct judgment. The signatures to the treaty which he mentions (pp. 125 and 379) were translated into the Minnitarri language because of the lack of a Mandan interpreter. This is shown clearly from the words matsa (man) and lahpeetzee, or lachpitzi (bear), both of which are pure Minnitarri words. I hope by means of the following examples of the Mandan language to refute many of the errors regarding this people which were formerly spread abroad.—Maximilian.
Comment by Ed. For a brief biography of James Kipp, see our volume xxii, p. 345, note 319.