WeRead Powered by ReaderPub
Maximilian, Prince of Wied's, Travels in the Interior of North America, 1832-1834, part 3 and appendix cover

Maximilian, Prince of Wied's, Travels in the Interior of North America, 1832-1834, part 3 and appendix

Chapter 70: FOOTNOTES:
Open in WeRead

About This Book

The author records a winter residence at Fort Clarke and subsequent journeys through the Upper Missouri and eastern waterways, combining day-to-day camp life, weather and hunting hardships with close descriptions of Mandan, Sioux and Manitari ceremonies, dances, social visits, and village architecture. Narratives recount peace negotiations, epidemics reaching trading posts, and travel from Fort Clarke to Leavenworth, down the Ohio into Lake Erie and Niagara, then eastward. An appendix assembles tribal vocabularies and sign language, meteorological and natural-history lists, treaties and Indian traditions, and practical observations from forts and winter villages.

Cousin, same words as for brother and sister.

Daughter-in-law, ptaui̍h-hangkasch (au together; ih with emphasis).

Father-in-law, ptútt.

Father's brother, same word as for father.

Father's sister (aunt), kotóminikohsch.

Grandfather, táttä-chihä̍ (ch guttural).

Grandmother, nan-chihä̍ (an French; ch guttural).

Mother-in-law, ptó-hinix (run together).

Mother's brother (uncle), ratodé.

Mother's sister, same word as for mother.

Son-in-law, roh-hángkasch.

Names of Rivers

Cannonball, Passáchtä.

Chayenne (Great Chayenne), Passáchtä.

Grand, Wáraschunt-pássahä.

Heart, Nátka-pássahä.

Knife, Mánhi-pássahä.

Little Missouri, Máhtach-schukä̍.

Missouri, Mántahä (an French, rather nasal, like ah).

Muddy, Mattúhntu-pássahä.

Muscleshell, Tóhki-pássahä.

Rivière à Moreau, Pássahä-i̍htahi.

Rivière au castor, Mattúhntu-pássahä.

Rivière du rempart, Manáhmeni-pássahä.

Teton (Little Missouri), Mönnichä̍h-pássahä.

Upper White earth, Matáck-pássahä.

White, Mönni̍h-schott-pássahä; literally Water-white river.

Yellowstone, Mi̍hsi-pássahä.

Names of Tribes

Assiniboins, Hósika.

Blackfeet, Schipsi̍.

Chayennes (Chats of the French), Tamáh-ónruschkahpe (on French; e distinctly pronounced; last word low and short; the whole run together).

Crows, Hä̍hderuka (e ½).

Dacota, Hahä-numangkosch (run together).

Grosventres of the prairies, Arrapahó, or Ächichtä-numangkake (ich guttural).

Kayaüas, Káy-ua (the whole run together; u and a separated): the French call them Gens des ptat-côtés [sic].

Krihs, Schahi̍.

Omahas, O̍hmaha.

Otos, O̍hto.

Pánis, Cháratä-numangkä; i.e., the People of the Wolf, or of the Wolves.

Snakes, or Shoshonés, Wáhkiruchka-númangkä (uch guttural).

FOOTNOTES:

[256] I am indebted to the untiring patience of Mr. Kipp, who is thoroughly familiar with this language, for this extensive vocabulary which I wrote down with the help of several Mandans. My attempt at a grammar, as I have already said, was interrupted by illness. Mr. Gallatin (ibid., p. 125) includes the Mandans with the Minnitarris; but he had no vocabulary of their language and could, therefore, in no wise form a correct judgment. The signatures to the treaty which he mentions (pp. 125 and 379) were translated into the Minnitarri language because of the lack of a Mandan interpreter. This is shown clearly from the words matsa (man) and lahpeetzee, or lachpitzi (bear), both of which are pure Minnitarri words. I hope by means of the following examples of the Mandan language to refute many of the errors regarding this people which were formerly spread abroad.—Maximilian.

Comment by Ed. For a brief biography of James Kipp, see our volume xxii, p. 345, note 319.