WeRead Powered by ReaderPub
Memoirs of Mistral cover

Memoirs of Mistral

Chapter 2: PREFACE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The writer recollects childhood and youth in rural Provence through episodic, vividly descriptive scenes that evoke landscape, seasonal labor, domestic routines, festivals, and local beliefs. Interwoven with personal anecdotes of adventures and schooling are reflections on the regional language, folk customs, and communal rituals; memories of friendships and early literary gatherings trace the emergence of a local movement to revive vernacular poetry. The narrative balances tender, lyrical pastoral observation with civic-minded commentary, shifting between intimate reminiscence, folkloric detail, and the development of a collective cultural identity.

The Project Gutenberg eBook of Memoirs of Mistral

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Memoirs of Mistral

Author: Frédéric Mistral

Translator: Constance Elizabeth Maud

Alma Strettell

Release date: November 23, 2017 [eBook #56040]
Most recently updated: October 23, 2024

Language: English

Credits: Produced by Chuck Greif, ellinora, Bryan Ness and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This file was produced from images generously made
available by The Internet Archive/American Libraries.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MEMOIRS OF MISTRAL ***

Contents.

List of Illustrations
(In certain versions of this etext [in certain browsers] clicking on the image will bring up a larger version.)

(etext transcriber's note)

MEMOIRS OF MISTRAL

BOOKS BY
CONSTANCE E. MAUD
AN ENGLISH GIRL IN PARIS
      Tenth Thousand, 6s.
MY FRENCH FRIENDS. 6s.
THE RISING GENERATION. 6s.
FELICITY IN FRANCE.
    Fourth Edition, 6s.
WAGNER’S HEROES.
    Illustrated by H. G. FELL.
      Sixth Impression, 5s.
WAGNER’S HEROINES.
    Illustrated by W. T. MAUD.
      Third Impression, 5s.

MEMOIRS OF MISTRAL

RENDERED INTO ENGLISH BY

CONSTANCE ELISABETH MAUD

Ich singe wie der Vogel singt
Der in den Zweigen wohnet
Das Lied, das aus der Kehle dringt
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Goethe.

LYRICS FROM THE PROVENÇAL BY
A L M A   S T R E T T E L L
(MRS. LAWRENCE HARRISON)

ILLUSTRATED

LONDON
EDWARD ARNOLD
1907

[All rights reserved]

 

TO MY FRIEND

THÉRÈSE ROUMANILLE
(MADAME BOISSIÈRE)


I DEDICATE THIS ENGLISH RENDERING OF MISTRAL’S MEMOIRS
AND TALES, WHICH WITHOUT HER KINDLY ASSISTANCE
I SHOULD NOT HAVE UNDERTAKEN, FOR TO HER
I OWE ALL I KNOW OF THE LITERARY AND
PATRIOTIC WORK OF THE FÉLIBRES
AND OF THE REAL LIFE OF
PROVENCE

PREFACE

It was one lovely day in early spring two years ago that, on the occasion of a visit to the great poet of Provence, I first heard of these Memories of his youth.

Mistral had been for many years collecting and editing material for this volume, and was at the moment just completing a French translation from the Provençal original, which he laughingly assured us he was glad we had interrupted, since he found it un travail brute.

The enthusiastic reception accorded to this French edition, not only in Paris but throughout the reading world of France, encourages me to think that perhaps in England, also, considering the increased interest caused by the entente cordiale in all things concerning France, an English translation of this unique description of Provençal country life sixty years ago may be welcome; and in America too, where the name and life-work of Mistral have always been better known than in England.

The fact that Mistral and his great collaborators in the Félibre movement, Roumanille, Aubanel, Félix Gras, Anselme Mathieu and others, wrote entirely in the language of their beloved Provence, no doubt accounts for their works being so little known outside their own country, though latterly the name of Mistral has been brought prominently forward by his election as a recipient last year of the Nobel Prize for patriotic literature, and also by his refusal to accept a Chair among the Olympians of the French Academy. In spite of his rejection of the latter honour, which was a matter of principle, he could scarcely fail to have been gratified by the compliment paid in offering to him what is never offered without being first solicited, the would-be member being obliged to present himself for election and also to endeavour personally to win the support of each of the sacred Forty.

Of all Mistral’s works his first epic poem, Mireille, is the best known outside France, chiefly no doubt because the invincible charm and beauty of this work make themselves felt even through the imperfect medium of a prose translation, and partly perhaps because Gounod gave it a certain vogue by adapting it as the libretto for his opera of Mireille.

President Roosevelt has shown his appreciation not only of Mireille but of the life-work of the author in the following letter, a French translation of which is to be seen framed in Mistral’s Provençal Museum at Arles.

White House, Washington,
December 15, 1904.

My dear M. Mistral,—Mrs. Roosevelt and I were equally pleased with the book and the medal, and none the less because for nearly twenty years we have possessed a copy of Mireille. That copy we shall keep for old association’s sake; though this new copy with the personal inscription by you must hereafter occupy the place of honour.

All success to you and your associates! You are teaching the lesson that none need more to learn than we of the West, we of the eager, restless, wealth-seeking nation; the lesson that after a certain not very high level of material well-being has been reached, then the things that really count in life are the things of the spirit. Factories and railways are good up to a certain point; but courage and endurance, love of wife and child, love of home and country, love of lover for sweetheart, love of beauty in man’s work and in nature, love and emulation of daring and of lofty endeavour, the homely workaday virtues and the heroic virtues—these are better still, and if they are lacking no piled-up riches, no roaring, clanging industrialism, no feverish and many-sided activity shall avail either the individual or the nation. I do not undervalue these things of a nation’s body; I only desire that they shall not make us forget that beside the nation’s body there is also the nation’s soul.

Again thanking you, on behalf of both of us,

Believe me
Very faithfully yours,
Theodore Roosevelt.

To M. Frédéric Mistral.

The Nobel Prize has been devoted to the same patriotic cause as that to which the poet has invariably consecrated everything he possesses. In this instance the gift from Sweden has gone towards the purchase of an ancient palace in Arles, which in future will be the Félibréan Museum, the present hired building being far too small for the purpose. The object of the museum is to be for all times a record and storehouse of Provençal history, containing the weapons, costumes, agricultural implements, furniture, documents, &c., dating from the most ancient times up to the present day.

The Memoirs, which Monsieur Mistral defines as “Mes Origines,” end with the publication of his Mireille in the year 1859 at the age of twenty-eight. He adds as a supplement a chapter written some three years later, a souvenir of Alphonse Daudet (also among the prophets), which gives a picture of the way these youthful poet-patriots practised the Gai-Savoir in the spring-time and heyday of their lives.

I have added also a short summary translated from the writings of Monsieur Paul Mariéton, which brings the history of Félibrige and its Capoulié up to the present date.

CONSTANCE ELISABETH MAUD.

Chelsea, June 1907.

CONTENTS

CHAP.  PAGE
I.Childhood at Maillane1
II.My Father24
III.The Magi Kings32
IV.Nature’s School45
V.At St. Michel de Frigolet61
VI.At Monsieur Millet’s School80
VII.Three Early Félibres104
VIII.How I took My Degree120
IX.Dame Riquelle and the Republic of 1848131
X.Mademoiselle Louise147
XI.The Return to the Farm165
XII.Font-Ségugne185
XIII.The Provençal Almanac198
XIV.Journey To Les Saintes-Maries235
XV.Jean Roussière250
XVI.Mireille270
XVII.The Revels of Trinquetaille286
Appendix307
Mistral’s Poems in the Provençal324

ILLUSTRATIONS

 To face
page
Frédéric MistralFrontispiece
Mas du Juge—Birthplace of Frédéric Mistral18
Mistral in 186460
Arlesiennes at Maillane84
Joseph Roumanille106
Anselm Mathieu158
Théodore Aubanel158
Mas des Pommiers—Home of Joseph Roumanille188
Madame Frédéric Mistral, First Queen of the Félibres196
Félix Gras, Poet and Félibre202
Mistral and his dog Pan-Perdu226
Thérèse Roumanille (Madame Boissière), Second Queen of the Félibres266
Paul Mariéton, Chancelier des Félibres307
Madame Gasquet (née Mlle. Girard), Third Queen of the Félibres318
Madame Bischoffsheim (née Mlle. de Chevigney), Fourth and present Queen of the Félibres326

MEMOIRS OF MISTRAL

CHAPTER I

CHILDHOOD AT MAILLANE

As far back as I can remember I see before me, towards the south, a barrier of mountains, whose slopes, rocks and gorges stand out in the distance with more or less clearness according to the morning or evening light. It is the chain of the Alpilles, engirdled with olive-trees like a wall of classic ruins, a veritable belvedere of bygone glory and legend.

It was at the foot of this rampart that Caius Marius, Saviour of Rome, and to this day a popular hero throughout the land, awaited the barbarian hordes behind the walls of his camp. The record of his triumphs and trophies engraved on the Arch and Mausoleum of Saint-Rémy has been gilded by the sun of Provence for two thousand years past.

On the slopes of these hills are to be seen the remains of the great Roman aqueduct, which once carried the waters of Vaucluse to the Arena of Arles; an aqueduct still called by the country people Ouide di Sarrasin (stonework of the Saracens), for it was by this waterway the Spanish Moors marched to Arles. On the jagged rocks of these Alpilles the Princes of Baux built their stronghold, and in these same aromatic valleys, at Baux, Romanin, and Roque-Martine, the beautiful châtelaines in the days of the troubadours held their Courts of Love.

It is at Mont-Majour, on the plains of the Camargue, that the old Kings of Arles sleep beneath the flag-stones of the cloisters, and in the grotto of the Vallon d’Enfer of Cordes that our fairies still wander, while among these ruins of old Roman and feudal days the Golden Goat lies buried.

My native village, Maillane, facing the Alpilles, holds the middle of the plain, a wide fertile plain, still called in Provençal, “Le Caieou,” no doubt in memory of the Consul Caius Marius.

An old worthy of this district, “a famous wrestler known as the little Maillanais,” once assured me that in all his travels throughout the length and breadth of Languedoc and Provence never had he seen a plain so smooth as this one of ours. For if one ploughed a furrow straight as a die for forty miles from the Durance river down to the sea, the water would flow without hindrance owing to the steady gradient. And, in spite of our neighbours treating us as frog-eaters, we Maillanais always agree there is not a prettier country under the sun than ours.

The old homestead where I was born, looking towards the hills and adjoining the Clos-Créma, was called “the Judge’s Farm.” We worked the land with four yoke of oxen, and kept a head-carter, several ploughmen, a shepherd, a dairy-woman whom we called “the Aunt,” besides hired men and women engaged by the month according to the work of the season, whether for the silk-worms, the hay, the weeding, the harvest and vintage, the season of sowing, or that of olive gathering.

My parents were yeomen, and belonged to those families who live on their own land and work it from one generation to another. The yeomen of the country of Arles form a class apart, a sort of peasant aristocracy, which, like every other, has its pride of caste. For whilst the peasant of the village cultivates with spade and hoe his little plot of ground, the yeoman farmer, agriculturist on a large scale of the Camargue and the Crau, also puts his hand to the plough as he sings his morning song.

If we Mistrals wish, like so many others, to boast of our descent, without presumption we may claim as ancestors the Mistrals of Dauphiny, who became by alliance Seigneurs of Montdragon and also of Romanin. The celebrated monument shown at Valence is the tomb of these Mistrals. And at Saint-Rémy, the home of my family and birthplace of my father, the Hôtel of the Mistrals of Romanin may still be seen, known by the name of the Palace of Queen Joan.

The crest of the Mistrals is three clover leaves with the somewhat audacious device, “All or Nothing.” For those who, like ourselves, read a horoscope in the fatality of patronymics and the mystery of chance encounters, it is a curious coincidence to find in the olden days the Love Court of Romanin united to the Manor of the Mistrals, and the name of Mistral designating the great wind of the land of Provence, and lastly, these three trefoils significantly pointing to the destiny of our family. The trefoil, so I was informed by the Sâr Peladan, when it has four leaves becomes a talisman, but with three expresses symbolically the idea of the indigenous plant, development and growth by slow degrees in the same spot. The number three signifies also the household, father, mother, and son in the mystic sense. Three trefoils, therefore, stand for three successive harmonious generations, or nine, which number in heraldry represents wisdom. The device “All or Nothing” is well suited to those sedentary flowers which will not bear transplanting and are emblematic of the enured landholder.

 

But to leave these trifles. My father, who lost his first wife, married again at the age of fifty-five, and I was the offspring of this second marriage. It was in the following manner my parents met each other:

One summer’s day on the Feast of St. John, Master François Mistral stood in the midst of his cornfields watching the harvesters as they mowed down the crop with their sickles. A troop of women followed the labourers, gleaning the ears of corn which escaped the rake. Among them my father noticed one, a handsome girl, who lingered shyly behind as though afraid to glean like the rest. Going up to her he inquired: “Who are you, pretty one? What is your name?”

“I am the daughter of Étienne Poulinet,” the young girl replied, “the Mayor of Maillane. My name is Delaïde.”

“Does the daughter of Master Poulinet, Mayor of Maillane, come, then, to glean?” asked my father in surprise.

“Sir, we are a large family,” she answered, “six daughters and two sons; and our father, though he is fairly well off, when we ask him for pocket-money to buy pretty clothes, tells us we must go and earn it. That is why I have come here to glean.”

Six months after this meeting, which recalls the old biblical scene between Ruth and Boaz, the brave yeoman asked the Mayor of Maillane for his daughter’s hand in marriage; and I was born of their union.

My entry into the world took place on September 8th, 1830. My father, according to his wont, was that afternoon in his fields when they sent from the house to announce my arrival. The messenger, so soon as he came within hearing, called to him: “Master, come—the mistress is just delivered.”

“How many?” asked my father.

“One, my faith—a fine son.”

“A son, may God make him good and wise.”

And without another word, as though nothing had happened out of the ordinary, the good man went on with his work, and not until it was finished did he return slowly to the house. This did not indicate that he lacked heart, but, brought up in the Roman traditions of the old Provençeaux, his manners possessed the external ruggedness of his ancestors.

I was baptized Frédéric, in memory, it appears, of a poor little urchin who, at the time of the courtship between my parents, was employed in carrying to and fro their love missives, and died shortly after. My birthday having fallen on Our Lady’s Day, in September, my mother had desired to give me the name of Nostradamus, both in gratitude to Our Lady and in memory of the famous astrologer of Saint-Rémy, author of “Les Centuries.” But this mystic and mythical name which the maternal instinct had so happily lit upon was unfortunately refused both by the mayor and the priest.

Vaguely, as through a distant mist, it seems to me I can remember those early years when my mother, then in the full glory of her youth and beauty, nourished me with her milk and bore me in her arms, presenting with pride among our friends “her king”; and ceremoniously the friends and relations receiving us with the customary congratulations, offering me a couple of eggs, a slice of bread, a pinch of salt, and a match, with these sacramental words:

“Little one, be full as an egg, wholesome as bread, wise as salt, and straight as a match.”

Perhaps some will think it childish to relate these things. But after all every one is free to tell their own tale, and I find great pleasure in returning, in thought, to my first swaddling clothes, my cradle of mulberry wood, and my wheel-cart, for there I revive the sweetest joys of my young mother.

When I was six months old I was released from the bands which swathed me, Nanounet, my grandmother, having strongly counselled that I should be kept tightly bound for this period. “Children well swathed,” said she, “are neither bandy-legged nor knock-kneed.”

On St. Joseph’s Day, according to the custom of Provence, I was “given my feet.” Triumphantly my mother bore me to the church of Maillane, and there on the saint’s altar, while she held me by the skirts and my godmother sang to me “Avène, avène, avène” (Come, come, come), I was made to take my first steps.

Every Sunday we went to Maillane for the Mass. It was at least two miles distant. All the way my mother rocked me in her arms. Oh, how I loved to rest on that tender breast, in that soft nest! But a time came, I must have been five years old, when midway to the village my poor mother put me down, bidding me walk, for I was too heavy to be carried any more.

After Mass I used to go with my mother to visit my grandparents in the fine vaulted kitchen of white stone, where usually congregated the notabilities of the place, Monsieur Deville, Monsieur Dumas, Monsieur Raboux, the younger Rivière, and discussed politics as they paced the stone-flagged floor to and fro between the fireplace and the dresser.

Monsieur Dumas, who had been a judge and resigned in the year 1830, was specially fond of giving his advice to the young mothers present, such as these words of wisdom, for example, which he repeated regularly every Sunday:

“Neither knives, keys, or books should be given to children—for with a knife the child may cut himself, a key he may lose, and a book he may tear.”

Monsieur Dumas did not come alone: with his opulent wife and their eleven or twelve children they filled the parlour, the fine ancestral parlour, all hung with Marseilles tapestry on which were represented little birds and baskets of flowers. There, to show off the fine education of his progeny, proudly he made them declaim, verse by verse, a little from one, a little from another, the story of Théramène.

This accomplished, he would turn to my mother:

“And your young one, Delaïde—do you not teach him to recite something?”

“Yes,” replied my mother simply; “he can say the little rhyme of ‘Jean du Porc.’

“Come, little one, recite ‘Jean du Porc,’ cried every one to me.

Then with a bow to the company I would timidly falter:

Quau es mort?—Jan dóu Porc.
Quau lou plouro?—Lou rei Mouro.
Quau lou ris?—La perdris.
Quau lou canto?—La calandro.
Quau ié viro à brand?—Lou quiéu de la sartan.
Quau n’en porto dòu?—Lou quiéu dóu peiròu.[1]

It was with these nursery rhymes, songs, and tales that our parents in those days taught us the good Provençal tongue. But at present, vanity having got the upper hand in most families, it is with the system of the worthy Monsieur Dumas that children are taught, and little nincompoops are turned out who have no more attachment or root in their country than foundlings, for it’s the fashion of to-day to abjure all that belongs to tradition.

It is now time that I said a little of my maternal grandfather, the worthy goodman Étienne. He was, like my father, yeoman farmer, of an old family and a good stock, but with this difference, that whereas the Mistrals were workers, economists and amassers of wealth, who in all the country had not their like, the Poulinets were careless and happy-go-lucky, disliked hard work, let the water run and spent their harvests. My grandsire Étienne was, in short, a veritable Roger Bontemps.[2]

In spite of having eight children, six of whom were girls, directly there was a fête anywhere, he was off with his boon companions for a three days’ spree. His outing lasted as long as his crowns; then, adaptive as a glove, his pockets empty, he returned to the house. Grandmother Nanon, a godly woman, would greet him with reproaches:

“Art thou not ashamed, profligate, to devour the dowries of thy daughters?”

“Hé, goodie! What need to worry! Our little girls are pretty, they will marry without dowries. And I fear me, as thou sayest, my good Nanon, we shall have nothing for the last.”

Thus teasing and cajolling the good woman, he made the usurers give him mortgages on her dowry, lending him money at the rate of fifty or a hundred per cent., and when his gambling friends came round to visit him at sundown the incorrigible scapegraces would make a carouse in the chimney corner, singing all in unison:

“We are three jolly fellows who haven’t a sou.”

There were times when my poor grandmother well-nigh despaired at seeing, one by one, the best portions of her inheritance disappear, but he would laugh at her fears:

“Why, goosey, cry about a few acres of land, they are common as blackberries,” or:

“That land, why, my dear, its returns did not pay the taxes.”

And again: “That waste there? Why it was dry as heather from our neighbours’ trees.”

He had always a retort equally prompt and light-hearted. Even of the usurers he would say:

“My faith, but it is a happy thing there are such people. Without them, how should we spendthrifts and gamblers find the needful cash at a time when money is merchandise?”

In those days Beaucaire with its famous fair was the great point of attraction on the Rhône. People of all nations, even Turks and negroes, journeyed there both by land and water. Everything made by the hand of man, whether to feed, to clothe, to house, to amuse or to ensnare, from the grindstones of the mill, bales of cloth or canvas, rings and ornaments made of coloured glass, all were to be found in profusion at Beaucaire, piled up in the great vaulted storehouses, the market-halls, the merchant vessels in the harbour or the booths in the meadows. It was a universal exhibition held yearly in the month of July of all the industries of the south.

Needless to say, my grandsire took good care never to miss this occasion of going to Beaucaire for four or five days’ dissipation. Under the pretext of purchasing articles for the household—such as pepper, cloves, ginger—he went off to the fair, a handkerchief in every pocket and others new and uncut wound like a belt round his waist, for he consumed much snuff. There he strolled about from morn till eve among the jugglers, the mountebanks, the clowns, and, above all, the gypsies, watching these last with interest as they disputed and squabbled over the purchase of some skinny donkey.

Punch and Judy possessed perennial joys for him. Open-mouthed he stood among the crowd, laughing like a boy at the old jokes, and experiencing an unholy joy as the blows were showered on the puppets representing law and order.

This was always the chance for the watchful pickpocket to quietly abstract one by one his handkerchiefs, a thing foreseen by my grandsire, who, on discovering the loss, invariably, without more ado, unwound his belt and used the new ones, with the result that on returning home he presented himself to his family with a nose dyed blue from the unwashed cotton.

“So I see,” cries my grandmother, “they have stolen your handkerchiefs again.”

“Who told you that?” asks her good man in surprise.

“Your blue nose,” answers she.

“Well, that Punch and Judy show was worth it,” maintains the incorrigible grandsire.

When his daughters, of whom, as I have said, my mother was one, were of an age to marry, being neither awkward nor disagreeable, in spite of their lack of dowry, suitors appeared on the scene. But when the fathers of these youths inquired of my grandsire how much he was prepared to give to his daughter, Master Étienne fired up in wrath:

“How much do I give my daughter? Idiot! I give your lad a fine young filly, well trained and handled, and you ask me to add lands and money! Who wants my daughters must take them as they are or leave them. God be thanked, in the breadpan of Master Étienne there is always a loaf.”

It was a fact that each one of the six daughters of my grandfather were married for the sake of their fine eyes only, and made good marriages too.

“A pretty girl,” says the proverb, “carries her dowry in her face.”

But I must not leave this budding time of my childhood without plucking one more of memory’s blooms.

Behind the Judge’s Farm where I was born there was a moat, the waters of which supplied our old draw-well. The water, though not deep, was clear and rippling, and on a summer’s day the place was to me one of irresistible attraction.

The draw-well moat! It was the book in which, while amusing myself, I learnt my first lessons in natural history. There were fish, both stickleback and young carp, which, as they passed down the stream in shoals, I endeavoured to catch with a small canvas bag that had once served for nails, suspended on a long reed. There were little dragon-flies, green, blue, and black, who, as they alighted on the reeds gently, oh so gently, I seized with my small fingers—that is when they did not escape me, lightly and silently, with a shimmer of their gauzy wings; there also was to be found a kind of brown insect with a white belly which leaped in the water and moved his tiny paws like a cobbler at work. Little frogs too, with dark gold-spotted backs showing among the tufts of moss, and who, on seeing me, nimbly plunged in the stream; and the triton, a sort of aquatic salamander, who wriggled round in a circle; and great horned beetles, those scavengers of the pools, called by us the “eel-killers.”

Add to all these a mass of aquatic plants, such as the cats-tail, that long cottony blossom of the typha-plant; and the water-lily, its wide round leaves and white cup magnificently outspread on the water’s smooth surface; the gladiole with its clusters of pink flowers and the pale narcissus mirrored in the stream; the duckweed with its minute leaves; the ox-tongue, which flowers like a lustre; and the forget-me-not, myosotis, named in Provence “eyes of the Child Jesus.”

But of all this wonder-world, what held my fancy most was the water-iris, a large plant growing at the water’s edge in big clumps, with long sword-shaped leaves and beautiful yellow blooms raising high their heads like golden halberds. The golden lilies, which on an azure field form the arms of France and of Provence, were undoubtedly suggested by these same water-iris, for the lily and the iris are really of the same family, and the azure of the coat-of-arms faithfully represents the water by the edge of which the iris grows.

It was a summer’s day, about the harvest time. All the people of the farm-house were out at work, helping to bind up the sheaves. Some twenty men, bare-armed, marched by twos and fours, round the horses and mules who were treading hard. Some took off the ears of corn or tossed the straw with their long wooden forks, while others, bare-foot, danced gaily in the sunshine on the fallen grain. High in the air, upheld by the three supports of a rustic crane, the winnowing cradle was suspended. A group of women and girls with baskets threw the corn and husks into the net of the sieve, and the master, my father, vigorous and erect, swung the sieve towards the wind, turning the bad grains on to the top. When the wind abated or at intervals ceased, my father, with the motionless sieve in his hands, facing the wind and gazing out into the blue, would say in all seriousness, as though addressing a friendly god: “Come, blow, blow, dear wind.”

And I have seen the “mistral,” on my word, in obedience to the wish of the patriarch, again and again draw breath, thus carrying off the refuse while the blessed fine wheat fell in a white shower on the conical heap visibly rising in the midst of the winnowers.

At sunset, after the grain had been heaped up with shovels, and the men, all powdered with dust, had gone off to wash at the well and draw water for the beasts, my father with great strides