WeRead Powered by ReaderPub
Memoirs of Mistral cover

Memoirs of Mistral

Chapter 33: APPENDIX
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The writer recollects childhood and youth in rural Provence through episodic, vividly descriptive scenes that evoke landscape, seasonal labor, domestic routines, festivals, and local beliefs. Interwoven with personal anecdotes of adventures and schooling are reflections on the regional language, folk customs, and communal rituals; memories of friendships and early literary gatherings trace the emergence of a local movement to revive vernacular poetry. The narrative balances tender, lyrical pastoral observation with civic-minded commentary, shifting between intimate reminiscence, folkloric detail, and the development of a collective cultural identity.

When our fleet arrives
On the way to Toulon,
We salute the town
With a roll of cannon.

“Thunder! but we must give them one back,” cried Daudet. And he burst out with a chorus which referred to the time of the Civil War with the Vaulois:

To Lourmarin—Light-horseman
There they die!
To Lourmarin—Light-horseman
Quickly fly! &c.

Then the men of the river, not to be outdone, responded with a chorus:

The maidens of Valence
Know naught of love’s sweet way,
But those of fair Provence
Enjoy it night and day.

“Together now, boys,” we cried to the singers. And in unison, making castanets of our fingers, we shouted with such full lungs that the one-eyed interrupted us:

“Shut up,” said she, “if the police pass by they will have you up for brawling at nights.”

“The police,” we cried; “we snap our fingers at them. “Here,” added Daudet, “go and fetch the visitors’ book.”

The “Counënque” brought the book in which all who passed the night at the inn inscribed their names, and the polite secretary of Monsieur de Morny wrote in his best hand:

A. Daudet, Secretary of the President of the Senate.
F. Mistral, Chevalier of the Legion of Honour.
A. Mathieu, Félibre of Châteauneuf-du-Pape.
P. Grivolas, Master painter of the School of Avignon.

“And if any one,” he continued, “if any one, O Counënque, should ever dare make trouble, be he commissioner, policeman or sub-prefect, thou hast only to place these inky spider’s legs under his moustache. If after that he is not quieted, write to me in Paris and I wager I will make him dance.”

We settled our bill, and accompanied by the admiring glances of all, we left with the air of princes who had just revealed their identity. Arrived at the footpath of the bridge of Trinquetaille:

“What if we danced a bit of a farandole?” proposed the indefatigable and charming novelist of the “Mule du Pape.” “The bridges of Provence are only made for that.”

So forward. In the clear, limpid light of the September moon, which was reflected in the water, behold us stepping gaily and singing on the bridge.

About midway across we saw advancing a procession of Arlesiennes, of delicious Arlesiennes, each one with her cavalier, walking and bowing, laughing and talking. The rustling of petticoats, the frou-frou of silk, the soft murmurs of the happy couples as they spoke together in the peaceful night with the thrill of the Rhône that glided between the boats, was an emotional experience never to be forgotten.

“A wedding!” cried the fat Gafet, who had not yet left us.

“A wedding,” echoed Daudet, who, with his short sight, only just perceived the advancing party. “An Arlesienne wedding! A moonlight wedding! A wedding in the middle of the Rhône!”

And taken with a sudden mad impulse, our buck sprang forward, threw himself on the neck of the bride, and kissed her with a will.

Then followed a pretty row! We were all in for it, and if ever we were hard put to it in our lives, it was certainly on that occasion. Twenty fellows with raised sticks surrounded us:

“To the Rhône with the rascals!”

“What is it all about?” cried Master Gafet, pushing back the crowd. “Can’t you see we have been drinking? Drinking to the health of the bride in the Trinquetaille, and that to commence drinking again would do us harm?”

“Long live the bridal couple!” we all exclaimed. And thanks to the valiant Gafet, whom every one knew, and to his presence of mind, the thing ended there.

 

The next question was where to go next? The Man of Bronze had just struck eleven o’clock. We decided to make the tour of the Aliscamps.[19]

Passing down the Lice d’Arles we went the round of the ramparts, and by the light of the moon descended the avenue of poplars leading to the cemetery of the old Arles of the Romans. And while wandering amongst the tombs and sarcophagi, showing white on either side in long rows, we solemnly chaunted the fine ballad by Camille Reybaud:

The poplars growing in the churchyard here
Salute the dead that in these graves abide—
If thou the sacred mysteries dost fear
Oh never pass the churchyard by so near!
The long, white grave-stones in the churchyard here
Have flung their heavy covers open wide.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
Upon the greensward in the churchyard here
The dead men all stand upright side by side.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
They all embrace within the churchyard here,
These mute and silent brothers who have died.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
’Tis keeping holiday, the churchyard here,
And dancing to and fro the dead men glide.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
Across the churchyard now the moon shines clear;
Each maiden seeks her love, each lad his bride.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
No more they find them, in the churchyard here,
Their loves of yore, that would not be denied.
If thou the sacred mysteries, &c. &c.
Oh open me the churchyard wicket wide!
Let my love in, to comfort them that died!...
(Trans. Alma Strettell.)

Suddenly, from a yawning tomb three paces from us, we heard in dolorous sepulchral tones these words:

“Let sleep in peace those who sleep!”

We remained petrified, and all around us in the moonlight a deep silence reigned.

At last Mathieu said softly to Grivolas:

“Didst thou hear?”

“Yes,” replied the painter, “it is down there, in that sarcophagus.”

“Eh,” cried Master Gafet, bursting into laughter, “that is a ‘dressed sleeper,’ as we call them in Arles, one of those vagrants who come to lodge at night in the empty tombs.”

“What a pity,” cried Daudet, “that it was not a real ghost! Some beautiful vestal, who at the voice of the poets was roused from her sleep, and, Oh, my Grivolas, wished to rise up and embrace thee!”

Then in a resounding voice he sang, and we all joined in:

“De l’abbaye passant les portes
Autour de moi, tu trouverais
Des nonnes l’errante cohorte
Car en suaire je serais!”
“O Magali, si tu te fais
La pauvre morte
La terre alors je me ferais
Là je t’aurai!”

After which we all shook hands with Master Gafet and made our way quickly to the railway station, there to take the train for Avignon.

Seven years later, the year, alas! of the great catastrophe, I received this letter:

Paris, December 31, 1870.

My Chieftain,—I send thee, by the balloon just rising, a heap of kisses. And it gives me pleasure to be able to send them in the language of Provence, for so I am assured that the Barbarians, should this balloon fall into their hands, cannot read a word of my writing, nor publish my letter in their Mercure de Souabe. It is cold, it is dark: we eat horse, cat, camel, and hippopotamus! Ah, for the good onions, the catigot, and fermented cheese of the tavern of Trinquetaille!

“The guns burn our fingers. Wood is becoming scarce. The armies of the Loire come not! But that does not matter—we will keep the cockroaches from Berlin wearing themselves out for some time yet in front of our ramparts.... And then if Paris is lost, I know of some good patriots who are ready to take Monsieur de Bismarck round the little streets of our poor capital. Farewell, my chief—three big kisses, one from me, one from my wife, and the other from my son. With that a happy New Year as always, until this day next year. Thy Félibre,

Alphonse Daudet.”

And then they dare to say that Daudet is not a good Provençal! Just because he jokes and ridicules the Tartarins, the Roumestans, and Tante Portals, and other imbeciles of this country, who try to Frenchify the language of our Provence. For that Tartarin owes him a grudge!

No! The mother lioness is not angry, and will never be angry, with the young lion who, in fighting, sometimes gives her a scratch.

 

 

Paul Mariéton, Chancelier des Félibres.

APPENDIX

The following extract, translated from the biographical notice of Frédéric Mistral, written for “La Grande Encyclopédie” by Monsieur Paul Mariéton, for many years Chancelier des Félibres and a French poet and writer of note, takes up the history of Félibrige where the Memoirs leave off:

 

The unanimity of votes accorded to Mireille[20] by the members of the French Academy set the seal of sanction to the Provençal Renaissance, and reinforced Mistral himself with faith and resolution to carry out his mission. Up till that time he had said truly, as in the opening strophe of Mireille, that he “sang only for the shepherds and people of the soil!”—“What will they say at Arles?” was his one thought as he wrote Mireille. But before the completion of his epic his ambition for his native tongue had widened. The notes in the Appendix and the French translation published with the Provençal testify to this fact. Already he was beginning to realise the leading part he was about to play in the society founded at Font-Ségugne. The school of Roumanille, of which, in virtue of Mireille, Mistral was now chief, added to its members daily.

The rules of the language were now fixed, the language of the Félibres, and thanks to L’Armana (an annual publication initiated and edited by Roumanille) were little by little adopted by the people. This classic vulgate—with which Mistral, by pruning and enriching his native dialect, had, like another Dante, dowered his country—had become immortal, having given birth to a masterpiece. It now remained to give a national tendency to the movement. It was by raising the ambitions of a race, and annexing the sympathy of the “Félibres” among them, by showing them their ancestry from remotest times, and bringing to light their inalienable rights, that Mistral evolved out of a literary renaissance a great patriotic cause.

With his Ode aux Catalans (1859) and his Chant de la Coupe, Mistral sealed the alliance between the Provençals and the Catalans, their brethren both of race and tongue. This was ratified when in 1868 Mistral, together with Roumieux, Paul Meyer, and Bonaparte Wyse, met at the Barcelona fête in response to the call of the Catalonians.

SONG OF THE CUP.[21]

Men of Provence, this Cup has come to us
Pledge of our Catalonian brothers’ troth,
Then let us each in turn drain from it thus
The pure wine of our native vineyard’s growth.
O sacred cup
Filled brimming up!
Pour out to overflowing
Enthusiasms glowing,
The energy pour out that doth belong
Of right unto the strong.
Of an ancestral people proud and free
Perchance we are the end, we faithful few:
And should the “Félibres” fall, it well may be
The end and downfall of our nation too.
O sacred cup, &c.
Yet, in a race that germinates again
We are perchance the first-fruits of our earth,
We are perchance the pillars that maintain,
The knights that lead, the country of our birth.
O sacred cup, &c.
Pour out for us the golden hopes once more,
The visions that our youth was wont to see,
And, with remembrance of the days of yore,
Faith in the days that are about to be.
O sacred cup, &c.
Pour for us, mingled with thy generous wine,
Knowledge of Truth and Beauty, both in one,
And lofty joys and ravishments divine
That laugh at Death and bid its fears begone.
O sacred cup, &c.
Pour out for us the gift of poesy,
That all things living we may fitly sing;
The only true ambrosial nectar she
That changes man, to god transfiguring.
O sacred cup, &c.
Ye that at last with us consenting are,
Now for the glory of this land most dear,
O Catalonian brothers, from afar
Unite with us in this communion here.
O sacred cup, &c.
(Trans. Alma Strettell.)

Thus little by little the Félibrige, first started by Roumanille and promoted by his political pamphlets, his Christmas Songs and Popular Tales, was developed by Mistral into a national movement. This was shown clearly in his second important work, Calandal, a poem in twelve cantos (1867), which from that time divided the honours with Mireille.

The two poems were in striking contrast one to the other. Mireille depicted the Provence of the Crau and the Camargue, Calandal the Provence of the mountains and the sea. Mireille was virgin honey, Calandal the lion’s mane. In the latter poem, Mistral attempted to give perhaps too much local colour to please the general public, in spite of the incomparable style. The reception of this work by the Félibres, however, was enthusiastic, the heroic symbolism and eloquence of the poet, speaking in the name of all vindicators of his race, gave birth to a set of mystic patriots and created the Félibréen religion.

Little by little, thanks to the vital impulse given by Mistral, Félibrige crossed the Rhône. After having aroused some fervent proselytes, such as Louis Roumieux and Albert Arnavielle at Nîmes and Alais, it resulted at Montpellier in the inauguration of the “Society for studying Ancient Languages,” under the auspices of Baron de Tourtoulon. The work of this group scientifically justified the raising and purifying of the Oc language. Strengthened by the support of the learned and lettered officials, up to that period refractory, the Félibrige movement, already Provençal and Catalan, now became Latin also.

The memorable occasion of the Centenary Fête of Petrarch in 1874 at Avignon, presided over by Aubanel and initiated by Monsieur de Berluc-Perussis, was the first international consecration of the new literature and of the glory of Mistral.

A large assembly of the philological Société Romane in 1875, followed by the Latin Fêtes at Montpellier in 1876, at which the young wife of the poet was elected Queen of the Félibres, definitely confirmed the importance of a poetic renaissance which the author of Mireille and Calandal had developed from a small intimate society into a wide social movement.

Three years previously (1875) the intellectual sovereignty of Mistral had impressed itself on all the south of France by the publication of his collected poems “Lis Isclo d’Or” (“The Golden Isles”) which revealed the serene genius of the master, his extraordinary versatility and his unquestionable title to represent his race.

Shortly after, at Avignon, the poet was proclaimed Grand Master (Capoulié) of the literary federation of the Meridional provinces, and became the uncontested chief of a crusade of the Oc country for the reconquest of its historic dignity and position.

The sort of pontificate with which Mistral was from henceforth invested in no way arrested the outflowing of his songs. A new poem, Nerto, lighter in form than hitherto, in the style of the romantic epics of the renaissance, suddenly drew the attention of the critics again to the poet of Provence, and the charm and infinite variety of his genius.

Having already compared him to Homer, to Theocritus, and to Longus, they now found in his work the illusive seduction of Ariosto. A visit that he paid to Paris in 1884, after an absence of twenty years, sealed his fame in France and his glory in Provence. He was surrounded by an army of followers. Paris, which knew hitherto only the poet, now recognised a new literature in the person of its chief. The French Academy crowned Nerto as before they had crowned Mireille. Mistral celebrated there in the French capital the fourth centenary of the union of Provence and France; “as a joining together of one principality to another principality,” according to the terms of the ancient historical contract.

He returned to his Provence consecrated chief of a people. The Provençal Renaissance continued to extend daily. Mistral endowed the movement at last with the scientific and popular weapon essential for its defence, a national dictionary. It was the crowning work of his life, “The Treasury of Félibrige.” All the various dialects of the Oc language are represented in this vast collection of an historic tongue, rich, melodious, vital, rescued and reinstated by its indefatigable defenders at a moment when all conspired to hasten its decrepitude.

All the meanings and acceptations, accompanied by examples culled from every writer in the Oc language, every idiom and proverb, are patiently collected together in this encyclopædic tresaurus which could never be replaced.

The Institute awarded him a prize of four hundred francs.

In 1890 Mistral published a work he had for some time contemplated, La Rèino Jano (Queen Joan) a Provençal tragedy. In spite of the rare beauty and picturesque eloquence of many of the cantos, this poem, evoking as it does the Angevine Provence of the fourteenth century, obtained only half the success of Nerto from the public. The French do not share with the Félibres the cult of Queen Joan.

If this essentially national tragedy was judged in Paris a merely moderately good drama, it must be remembered that the Parisians did not take into account the familiar popularity which Mistral knew to exist for his heroine among his own people.

While awaiting the production of Queen Joan at the Roman Theatre of Orange, restored by the Félibres, Mistral continued the active side of his work.

The spreading of the movement on all sides called for more influential organs than either the Almanac or the annual publication. After having contributed for forty years to the Armana and having presided at the inauguration of the Félibréen Review in 1885, he became principal editor in 1890 of a Provençal paper in Avignon, L’Aioli, which under his auspices became the quarterly monitor of Félibrige.

While still retaining the leadership of the movement, Mistral published here and there sundry chapters of his Memoirs, also exhortations to his people, lectures, poems, and chronicles.

In 1897 he published another poem, like the former seven years in the making, Le Poème du Rhône. It is the most delicate and most ingenuously epic of his productions. Above all, he showed in this work his profound symbolism, revealed not only in the depth and breadth of his thought, but in the originality of his versification. Taking the traditions of the country, he has woven them into the winding silk cord of the living, glistening, eternal Rhône, this poem of the river’s course. He has inspired his people to restore the honour of these traditions by the radiant example and fruitful labour of his own life.

The Memoirs best reveal the deep roots of his patriotism. In describing his harmonious existence, the master relates his experience both as a celebrated writer and as a Provençal farmer. Portraits of great men and of great peasants stand out in his record. One can judge of him as a prose writer by the Tales and Addresses appearing here and there during a period of forty years, pages which often equalled in beauty the finest songs of the poet. His letters also, which sowed unceasingly the good grain of the Renaissance, will, when published one day, show even better than the translation of his verse what a great writer the French have in Mistral.

His life after all has been his finest poem. In order to bring about the realisation of his ideal, the raising of his country, he has in turn shown himself poet, orator, philologist, and, above all, patriot. The “new life” that his work has infused into the body of Félibrige has not only regenerated his own Provence by erecting a social ideal, it has also promoted the diffusion of a patriotic sentiment which has become general throughout France, and which may be defined as federalism or simply decentralisation. The ideas of Mistral on this subject of local centres permitting the free expansion of individual energies are well known. It can only be accomplished, according to his theory, by a new constituency, the electors of the existing system being too taken up organising the redivision of the departments to enter into other questions. But he has always refused to become the leader of a political movement. “He who possesses his language holds the key which shall free him from his chains,” Mistral has always said, meaning thereby that in the language dwells the soul of a people. Thus restricting himself to the leadership of a linguistic movement he desired to remain always a poet. It is the purity of his fame which has given such power to his position. By the charm of his personality he won large crowds, just as by his writings he charmed the lettered and the educated. For he was always possessed by a profound belief in the vitality of his language and faith in a renewal of its glory, and absolutely opposed in this respect to Jasmin, who invariably proclaimed himself as the last of the poets of the Oc tongue. If Mistral is not the only worker in the Provençal Renaissance, it is at all events owing to his genius that the movement took wing and lived. Before he arose the ancient and illustrious Oc language was in the same deplorable condition as were the Arenas of Nîmes and of Arles at the beginning of the century. Degraded, unsteady, enveloped by parasite hovels, their pure outline was being obliterated by the disfiguring leprosy. One day came reform, and, taking control, swept away the hovels and rubbish, restoring to their bygone splendour these amphitheatres of the old Romans.

Even so, barbarous jargons had defaced the idiom of Provence. Then with his following of brilliant and ardent patriots Mistral came and dispersed the degenerating patois, restoring to its former beauty the Greek purity of form belonging to the edifice of our ancestors and fitting it for present use.

Paul Marieton.

Every year in May, on the Feast of Sainte-Estelle, the four branches of Félibrige are convoked to important assizes at some place on Provençal soil. At the end of the banquet which follows the floral sports, and after the address of the chief, the latter raises high the Grail of the poetic mysteries, and intones the Song of the Cup. The hymn of the faith and cause of the race is taken up gravely

Madame Gasquet (née Mlle. Girard), 3rd Queen of the Félibres.

and the refrain joined in by all the company. Then the cup goes round fraternally and each member, before touching it with his lips, in turn rehearses his vow of fidelity.

The assizes of Sainte-Estelle are followed by a meeting of the consistory, who elect the new members. The consistory is composed of a chief or capoulié, of a chancellor, and fifty senior members chosen from among the four branches. Every branch, Provence, Languedoc, Aquitaine, and the affiliated branch of La Catalogne, is presided over by its own syndicate, and nominates an assistant to the capoulié. Félibrige numbers to-day many thousand members, without counting the foreign associations in other parts of France, such as the Félibres of the west, inaugurated by Renan in 1884, and the Cigales of Paris, first started by the Provenceaux of that city, as Paul Arène declared:

“Pour ne pas perdre l’accent, nous fondâmes la Cigale....”

The classic cicada is now the badge of the Order and is worn by all members at their fêtes.

Every seven years takes place a great meeting and floral feast, on which occasion three first prizes are awarded for poetry, prose, and Félibréen work, and a Queen of Félibrige is elected.

Their queen presides at the principal assizes of the cause. The first to be chosen was Madame Mistral, the young wife of the chief, at Montpellier in 1878. The second was Mademoiselle Thérèse Roumanille (Madame Boissière), daughter of the poet. The third was Madame Gasquet, née Mademoiselle Girard; and the fourth and present queen is Madame Bischoffsheim, née Mademoiselle de Chevignè. A procession of Félibresses form an escort to the reigning queen.

The Provençal Renaissance has counted many distinguished women writers and poets among its members. Among the first of these trouveresses were Madame Roumanille, wife of the poet, whose work was crowned at the Fête of Apt in 1863; Madame d’Arband (1863); Mademoiselle Riviére, whose “Belugo” was sung by all our leaders (1868); Madame Lazarin Daniel, Félibresse of the Crau; Madame Gautier-Brémond of Tarascon, celebrated for her “Velo-blanco” (1887); not to mention the many whose names in recent years have been an honour to the cause.

It was on the occasion of the Fête at Montpellier, May 25, 1878, that the “Hymne à la Race Latine” was recited on the Place du Peyron, that song which has since become a national possession and pride.

TO THE LATIN RACE.[22]

Arise, arise renewed, O Latin race,
Beneath the great cope of thy golden sun
The russet grape is bubbling in the press,
And gushing forth the wine of God shall run.
With hair all loosened to the sacred breeze
From Tabor’s Mount—thou art the race of light,
That lives of joy, and round about whose knees
Enthusiasm springs, and pure delight;
The Apostolic race, that through the land
Sets all the bells a-ringing once again;
Thou art the trumpet that proclaims—the hand
That scatters far and wide the bounteous grain.
Arise, arise renewed, O Latin race, &c.
Thy mother-tongue, that mighty stream that flows
Afar through seven branches, never dies;
But light and love outpouring, onward goes,
An echo that resounds from Paradise.
O Roman daughter of the People-King,
Thy golden language, it is still the song
That human lips unceasingly shall sing—
While words yet have a meaning—ages long.
Arise, arise renewed, &c.
Thy blood illustrious on every side
Hath been outpoured for justice and for right;
Thy mariners across the distant tide
Have sailed to bring an unknown world to light.
A hundred times the pulsing of thy thought
Hath shattered and brought low thy kings of yore;
Ah! but for thy divisions, who had sought
Ever to rule thee, or to frame thy law!
Arise, arise renewed, &c.
Kindling thy torch at radiances divine
From the high stars, ’tis thou hast given birth,
In shapes of marble and in pictured line,
To Beauty’s self, incarnate upon earth.
The native country thou of god-like Art,
All graces and all sweetness come from thee,
Thou art the source of joy for every heart,
Yea, thou art youth, and ever more shalt be.
Arise, arise renewed, &c.
With thy fair women’s pure and noble forms
The world’s pantheons everywhere are stored;
And at thy triumphs, yea, thy tears, thy storms,
Men’s hearts must palpitate with one accord;
The earth’s in blossom when thy meadows bloom,
And o’er thy follies every one goes mad;
But when thy glory is eclipsed in gloom
The whole world puts on mourning and is sad.
Arise, arise renewed, &c.
Thy limpid sea, that sea serene, where fleet
The whitening sails innumerable ply,
That crisps the soft, wet sand about thy feet,
And mirrors back the azure of the sky,
That ever-smiling sea, God poured its flood
From out His splendour with a lavish hand,
To bind the brown-hued peoples of thy blood
With one unbroken, scintillating band.
Arise, arise renewed, &c.
Upon thy sun-kissed slopes, on every side
The olive grows, the tree of peace divine,
And all thy lands are crownèd with the pride
Of thy prolific, broadly-spreading vine.
O Latin race, in faithful memory
Of that thy glorious, ever-shining past,
Arise in hope toward thy destiny,
One brotherhood beneath the Cross at last!
Arise, arise renewed, O Latin race,
Beneath the great cope of thy golden sun!
The russet grape is bubbling in the press,
And gushing forth the wine of God shall run!
(Trans. Alma Strettell.)

To conclude with the words of Mistral quoted from one of his addresses:

“If thou wouldst that the blood of thy race maintain its virtue, hold fast to thy historic tongue.... In language there lies a mystery, a precious treasure.... Every year the nightingale renews his feathers, but he changes not his note.”

C. E. Maud.

MISTRAL’S POEMS IN THE PROVENÇAL

GREVANÇO

II

(From “Lis Isclo d’Or.”)

Oh! vers li plano de tousello
Leissas me perdre pensatiéu,
Dins li grand blad plen de rousello
Ounte drouloun iéu me perdiué!
Quaucun me bousco
De tousco en tousco
En recitant soun angelus;
E, cantarello,
Li calandrello
Ièu vau seguènt dins lou trelus ...
Ah! pauro maire,
Bèu cor amaire,
Cridant moun noum t’ausirai plus!

LES SAINTES-MARIES (Mireille).

Nautre, li sorre emé li fraire
Que lou seguian pèr tout terraire,
Sus uno ratamalo, i furour de la mar,
E sènso velo e sènso remo,
Fuguerian embandi. Li femo
Toumbavian un riéu de lagremo;
Lis ome vers lou cèu pourtavon soun regard.
Uno ventado tempestouso
Sus la marino sóuvertouso
Couchavo lou batèu: Marciau e Savournin
Soun ageinouia sus la poupo;
Apensamenti, dins sa roupo
Lou vièi Trefume s’agouloupo;
Contro éu èro asseta l’evesque Massemin.
Dre sus lou tèume, aquéu Lazàri
Que de la toumbo e dóu susàri
Avié’ncaro garda la mourtalo palour,
Sèmblo afrounta lou gourg que reno:
Em’éu la nau perdudo enmeno
Marto sa sorre, e Madaleno,
Couchado en un cantoun, que plouro sa doulour.
Contro uno ribo sènso roco,
Alleluia! la barco toco;
Sus l’areno eigalouso aqui nous amourran
E cridan tóuti: Nòsti tèsto
Qu’as póutira de la tempèsto,
Fin-qu’au coutèu li vaqui lèsto
A prouclama ta lèi, o Crist! Te lou juran!
A-n-aquèu noum, de jouïssènço,
La noblo terro de Prouvènço
Parèis estrementido; à-n-aquéu crid nouvèu,
E lou bouscas e lou campèstre
An trefouli dins tout soun èstre,
Coume un chin qu’en sentènt soun mèstre
Ié cour à l’endavans e ié fai lou bèu-bèu.
La mar avié jita d’arcèli ...
Pater noster, qui es in cœli,—
A nosto longo fam mandères un renos;
A nosto set, dins lis engano
Faguères naisse uno fountano;
E miraclouso, e lindo, e sano,
Gisclo enca dins la glèiso ounte soun nòstis os!

MAGALI.

O Magali, ma tant amado,
Mete la tèsto au fenestroun!
Escouto un pau aquesto aubado
De tambourin e de vióuloun.
Es plen d’estello, aperamount!
L’auro es toumbado,
Mai lis estello paliran,
Quand te veiran!
—Pas mai que dóu murmur di broundo
De toun aubado iéu fau cas!
Mai iéu m’envau dins la mar bloundo
Me faire anguielo de roucas.
—O Magali! se tu te fas
Lou pèis de l’oundo,
Iéu, lou pescaire me farai,
Te pescarai!
—Oh! mai, se tu te fas pescaire,
Ti vertoulet quand jitaras,
Iéu me farai l’aucèu voulaire,
M’envoularai dins li campas.

Madame Bischoffsheim (née Mlle de Chevigné), 4th and present Queen of the Félibres.

—O Magali, se tu te fas
L’aucèu de l’aire,
Iéu lou cassaire me farai,
Te cassarai.
—I perdigau, i bouscarido,
Se vènes, tu, cala ti las,
Iéu me farai l’erbo flourido
E m’escoundrai dins li pradas.
—O Magali, se tu te fas
La margarido,
Iéu l’aigo lindo me farai,
T’arrousarai.
—Se tu te fas l’eigueto lindo,
Iéu me farai lou nivoulas,
E lèu m’enanarai ansindo
A l’Americo, perabas!
—O Magali, se tu t’envas
Alin is Indo,
L’auro de mar iéu me farai,
Te pourtarai!
—Se tu te fas la marinado,
Iéu fugirai d’un autre las:
Iéu me farai l’escandihado
Dóu grand soulèu que found lou glas!
—O Magali, se tu te fas
La souleiado,
Lou verd limbert iéu me farai,
E te béurai!
—Se tu te rèndes l’alabreno
Que se rescound dins lou bartas,
Iéu me rendrai la luno pleno
Que dins la niue fai lume i masc!
—O Magali, se tu fas
Luno sereno,
Iéu bello nèblo me farai,
T’acatarai.
—Mai se la nèblo m’enmantello,
Tu, pèr acò, noun me tendras
Iéu, bello roso vierginello,
M’espandirai dins l’espinas!
—O Magali, se tu te fas
La roso bello,
Lou parpaioun iéu me farai,
Te beisarai.
—Vai, calignaire, courre, courre!
Jamai, amai m’agantaras:
Iéu, de la rusco d’un grand roure
Me vestirai dins lou bouscas.
—O Magali, se tu te fas
L’aubre di mourre,
Iéu lou clot d’èurre me farai,
T’embrassarai!
—Se me vos prene à la brasseto,
Rèn qu’un vièi chaine arraparas ...
Iéu me farai blanco moungeto
Dóu mounastié dóu grand Sant Blas!
—O Magali, se tu te fas
Mounjo blanqueto,
Iéu, capelan, counfessarai,
E t’ausirai!
—Se dóu couvènt passes li porto,
Tóuti li mounjo trouvaras
Qu’à moun entour saran pèr orto,
Car en susàri me veiras!
—O Magali, se tu te fas
La pauro morto,
Adounc la terro me farai,
Aqui t’aurai!
—Aro coumence enfin de crèire
Que noun me parles en risènt.
Vaqui moun aneloun de vèire
Per souvenènço, o bèu jouvènt!
—O Magali, me fas de bèn!...
Mai, tre te vèire,
Ve lis estello, o Magali,
Coume an pali!

SOULOMI.

SUS LA MORT DE LAMARTINE.