WeRead Powered by ReaderPub
Merry Tales cover

Merry Tales

Chapter 12: SCENE I.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of short, humorous sketches and stories that combine tall-tale comedy, satire, and wry social observation. Pieces range from mock-military reminiscences to domestic misadventures and odd personal essays, using exaggerated situations, careful irony, and deadpan narration to expose human vanity, misunderstanding, and pretension. The arrangements alternate longer narratives and brief anecdotes, often subverting expectations by revealing mistaken motives or comic consequences, and balancing sentiment with biting humor. Recurrent focuses include the absurdities of conflict and authority, miscommunication between characters, and the gap between intention and outcome. The tone shifts between playful buffoonery and sardonic commentary while maintaining succinct plots and vivid, character-driven incident.

MEISTERSCHAFT: IN THREE ACTS.

DRAMATIS PERSONÆ:

Mr. Stephenson.
Margaret Stephenson.
George Franklin.
Annie Stephenson.
William Jackson.
Mrs. Blumenthal, the Wirthin.
Gretchen,
Kellnerin.

ACT I.

SCENE I.

Scene of the play, the parlor of a small private dwelling in a village.

Margaret. (Discovered crocheting—has a pamphlet.)

Margaret. (Solus.) Dear, dear! it’s dreary enough, to have to study this impossible German tongue: to be exiled from home and all human society except a body’s sister in order to do it, is just simply abscheulich. Here’s only three weeks of the three months gone, and it seems like three years. I don’t believe I can live through it, and I’m sure Annie can’t.

(Refers to her book, and rattles through, several times, like one memorizing:) Entschuldigen Sie, mein Herr, können Sie mir vielleicht sagen, um wie viel Uhr der erste Zug nach Dresden abgeht? (Makes mistakes and corrects them.) I just hate Meisterschaft! We may see people; we can have society: yes, on condition that the conversation shall be in German, and in German only—every single word of it! Very kind—oh, very! when neither Annie nor I can put two words together, except as they are put together for us in Meisterschaft or that idiotic Ollendorff! (Refers to book, and memorizes: Mein Bruder hat Ihren Herrn Vater nicht gesehen, als er gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war.) Yes, we can have society, provided we talk German. What would such a conversation be like! If you should stick to Meisterschaft, it would change the subject every two minutes; and if you stuck to Ollendorff, it would be all about your sister’s mother’s good stocking of thread, or your grandfather’s aunt’s good hammer of the carpenter, and who’s got it, and there an end. You couldn’t keep up your interest in such topics. (Memorizing: Wenn irgend möglich,—möchte ich noch heute Vormittag dort ankommen, da es mir sehr daran gelegen ist, einen meiner Geschäftsfreunde zu treffen.) My mind is made up to one thing: I will be an exile, in spirit and in truth: I will see no one during these three months. Father is very ingenious—oh, very! thinks he is, anyway. Thinks he has invented a way to force us to learn to speak German. He is a dear good soul, and all that; but invention isn’t his fash’. He will see. (With eloquent energy.) Why, nothing in the world shall—Bitte, können Sie mir vielleicht sagen, ob Herr Schmidt mit diesem Zuge angekommen ist? Oh, dear, dear George—three weeks! It seems a whole century since I saw him. I wonder if he suspects that I—that I—care for him——j—just a wee, wee bit? I believe he does. And I believe Will suspects that Annie cares for him a little, that I do. And I know perfectly well that they care for us. They agree with all our opinions, no matter what they are; and if they have a prejudice, they change it, as soon as they see how foolish it is. Dear George! at first he just couldn’t abide cats; but now, why now he’s just all for cats; he fairly welters in cats. I never saw such a reform. And it’s just so with all his principles: he hasn’t got one that he had before. Ah, if all men were like him, this world would——(Memorizing: Im Gegentheil, mein Herr, dieser Stoff is sehr billig. Bitte, sehen Sie sich nur die Qualität an.) Yes, and what did they go to studying German for, if it wasn’t an inspiration of the highest and purest sympathy? Any other explanation is nonsense——why, they’d as soon have thought of studying American history. (Turns her back, buries herself in her pamphlet, first memorizing aloud, until Annie enters, then to herself, rocking to and fro, and rapidly moving her lips, without uttering a sound.)

Enter Annie, absorbed in her pamphlet—does not at first see Margaret.

Annie. (Memorizing: Er liess mich gestern früh rufen, und sagte mir dass er einen sehr unangenehmen Brief von Ihrem Lehrer erhalten hatte. Repeats twice aloud, then to herself, briskly moving her lips.)

M. (Still not seeing her sister.) Wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Es freut mich sehr, dass Ihre Frau Mutter wieder wohl ist. (Repeats. Then mouths in silence.)

(Annie repeats her sentence a couple of times aloud; then looks up, working her lips, and discovers Margaret.) Oh, you here! (Running to her.) O lovey-dovey, dovey-lovey, I’ve got the gr-reatest news! Guess, guess, guess! You’ll never guess in a hundred thousand million years—and more!

M. Oh, tell me, tell me, dearie; don’t keep me in agony.

A. Well, I will. What—do—you—think? They’re here!

M. Wh-a-t! Who? When? Which? Speak!

A. Will and George!

M. Annie Alexandra Victoria Stephenson, what do you mean!

A. As sure as guns!

M. (Spasmodically unarming and kissing her.) ’Sh! don’t use such language. O darling, say it again!

A. As sure as guns!

M. I don’t mean that! Tell me again, that—

A. (Springing up and waltzing about the room.) They’re here—in this very village—to learn German—for three months! Es sollte mich sehr freuen wenn Sie—

M. (Joining in the dance.) Oh, it’s just too lovely for anything! (Unconsciously memorizing:) Es wäre mir lieb wenn Sie morgen mit mir in die Kirche gehen könnten, aber ich kann selbst nicht gehen, weil ich Sonntags gewöhnlich krank bin. Juckhe!

A. (Finishing some unconscious memorizing.)—morgen Mittag bei mir speisen könnten. Juckhe! Sit down and I’ll tell you all I’ve heard. (They sit.) They’re here, and under that same odious law that fetters us—our tongues, I mean; the metaphor’s faulty, but no matter. They can go out, and see people, only on condition that they hear and speak German, and German only.

M. Isn’t—that—too lovely!

A. And they’re coming to see us!

M. Darling! (Kissing her.) But are you sure?

A. Sure as guns—Gatling guns!

M. ’Sh! don’t child, it’s schrecklich! Darling—you aren’t mistaken?

A. As sure as g—batteries!

They jump up and dance a moment—then—

M. (With distress.) But, Annie dear!—we can’t talk German—and neither can they!

A. (Sorrowfully.) I didn’t think of that.

M. How cruel it is! What can we do?

A. (After a reflective pause, resolutely.) Margaret—we’ve got to.

M. Got to what?

A. Speak German.

M. Why, how, child?

A. (Contemplating her pamphlet with earnestness.) I can tell you one thing. Just give me the blessed privilege: just hinsetzen Will Jackson here in front of me and I’ll talk German to him as long as this Meisterschaft holds out to burn.

M. (Joyously.) Oh, what an elegant idea! You certainly have got a mind that’s a mine of resources, if ever anybody had one.

A. I’ll skin this Meisterschaft to the last sentence in it!

M. (With a happy idea.) Why, Annie, it’s the greatest thing in the world. I’ve been all this time struggling and despairing over these few little Meisterschaft primers: but as sure as you live, I’ll have the whole fifteen by heart before this time day after to-morrow. See if I don’t.

A. And so will I; and I’ll trowel-in a layer of Ollendorff mush between every couple of courses of Meisterschaft bricks. Juckhe!

M. Hoch! hoch! hoch!

A. Stoss an!

M. Juckhe! Wir werden gleich gute deutsche Schülerinnen werden! Juck——

A. —he!

M. Annie, when are they coming to see us? To-night?

A. No.

M. No? Why not? When are they coming? What are they waiting for? The idea! I never heard of such a thing! What do you——

A. (Breaking in.) Wait, wait, wait! give a body a chance. They have their reasons.

M. Reasons?—what reasons?

A. Well, now, when you stop and think, they’re royal good ones. They’ve got to talk German when they come, haven’t they? Of course. Well, they don’t know any German but Wie befinden Sie sich, and Haben Sie gut geschlafen, and Vater unser, and Ich trinke lieber Bier als Wasser, and a few little parlor things like that; but when it comes to talking, why, they don’t know a hundred and fifty German words, put them all together.

M. Oh, I see!

A. So they’re going neither to eat, sleep, smoke, nor speak the truth till they’ve crammed home the whole fifteen Meisterschafts auswendig!

M. Noble hearts!

A. They’ve given themselves till day after to-morrow, half-past 7 P. M., and then they’ll arrive here, loaded.

M. Oh, how lovely, how gorgeous, how beautiful! Some think this world is made of mud; I think it’s made of rainbows. (Memorizing.) Wenn irgend möglich, so möchte ich noch heute Vormittag dort ankommen, da es mir sehr daran gelegen ist,—Annie, I can learn it just like nothing!

A. So can I. Meisterschaft’s mere fun—I don’t see how it ever could have seemed difficult. Come! We can be disturbed here: let’s give orders that we don’t want anything to eat for two days; and are absent to friends, dead to strangers, and not at home even to nougat-peddlers——

M. Schön! and we’ll lock ourselves into our rooms, and at the end of two days, whosoever may ask us a Meisterschaft question shall get a Meisterschaft answer—and hot from the bat!

Both. (Reciting in unison.) Ich habe einen Hut für meinen Sohn, ein Paar Handschuhe für meinen Bruder, und einen Kamm für mich selbst gekauft.

(Exeunt.)

Enter Mrs. Blumenthal, the Wirthin.

Wirthin. (Solus.) Ach, die armen Mädchen, sie hassen die deutsche Sprache, drum ist es ganz und gar unmöglich dass sie sie je lernen können. Es bricht mir ja mein Herz ihre Kummer über die Studien anzusehen.... Warum haben sie den Entschluss gefasst in ihren Zimmern ein Paar Tage zu bleiben?... Ja—gewiss—dass versteht sich: sie sind entmuthigt—arme Kinder!

(A knock at the door.) Herein!

Enter Gretchen with card.

G. Er ist schon wieder da, und sagt dass er nur Sie sehen will. (Hands the card.) Auch—

Wirthin. Gott im Himmel—der Vater der Mädchen! (Puts the card in her pocket.) Er wünscht die Töchter nicht zu treffen? Ganz recht; also, Du schweigst.

G. Zu Befehl.

Wirthin. Lass ihn hereinkommen.

G. Ja, Frau Wirthin!

Exit Gretchen.

Wirthin. (Solus.) Ah—jetzt muss ich ihm die Wahrheit offenbaren.

Enter Mr. Stephenson.

Stephenson. Good morning, Mrs. Blumenthal—keep your seat, keep your seat, please. I’m only here for a moment—merely to get your report, you know. (Seating himself.) Don’t want to see the girls—poor things, they’d want to go home with me. I’m afraid I couldn’t have the heart to say no. How’s the German getting along?

Wirthin. N-not very well; I was afraid you would ask me that. You see, they hate it, they don’t take the least interest in it, and there isn’t anything to incite them to an interest, you see. And so they can’t talk at all.

S. M-m. That’s bad. I had an idea that they’d get lonesome, and have to seek society; and then, of course, my plan would work, considering the cast-iron conditions of it.

Wirthin. But it hasn’t so far. I’ve thrown nice company in their way—I’ve done my very best, in every way I could think of—but it’s no use; they won’t go out, and they won’t receive anybody. And a body can’t blame them; they’d be tongue-tied—couldn’t do anything with a German conversation. Now when I started to learn German—such poor German as I know—the case was very different: my intended was a German. I was to live among Germans the rest of my life; and so I had to learn. Why, bless my heart! I nearly lost the man the first time he asked me—I thought he was talking about the measles. They were very prevalent at the time. Told him I didn’t want any in mine. But I found out the mistake, and I was fixed for him next time... Oh, yes, Mr. Stephenson, a sweetheart’s a prime incentive!

S. (Aside.) Good soul! she doesn’t suspect that my plan is a double scheme—includes a speaking knowledge of German, which I am bound they shall have, and the keeping them away from those two young fellows—though if I had known that those boys were going off for a year’s foreign travel, I—however, the girls would never learn that language at home; they’re here, and I won’t relent—they’ve got to stick the three months out. (Aloud.) So they are making poor progress? Now tell me—will they learn it—after a sort of fashion, I mean—in the three months?

Wirthin. Well, now, I’ll tell you the only chance I see. Do what I will, they won’t answer my German with anything but English; if that goes on, they’ll stand stock still. Now I’m willing to do this: I’ll straighten everything up, get matters in smooth running order, and day after to-morrow I’ll go to bed sick, and stay sick three weeks.

S. Good! You are an angel! I see your idea. The servant girl—

Wirthin. That’s it; that’s my project. She doesn’t know a word of English. And Gretchen’s a real good soul, and can talk the slates off a roof. Her tongue’s just a flutter-mill. I’ll keep my room,—just ailing a little,—and they’ll never see my face except when they pay their little duty-visits to me, and then I’ll say English disorders my mind. They’ll be shut up with Gretchen’s wind-mill, and she’ll just grind them to powder. Oh, they’ll get a start in the language—sort of a one, sure’s you live. You come back in three weeks.

S. Bless you, my Retterin! I’ll be here to the day! Get ye to your sick-room—you shall have treble pay. (Looking at watch.) Good! I can just catch my train. Leben Sie wohl! (Exit.)

Wirthin. Leben Sie wohl! mein Herr!

ACT II.

SCENE I.

Time, a couple of days later. (The girls discovered with their work and primers.)

Annie. Was fehlt der Wirthin?

Margaret. Dass weiss ich nicht. Sie ist schon vor zwei Tagen ins Bett gegangen—

A. My! how fliessend you speak!

M. Danke schön—und sagte dass sie nicht wohl sei.

A. Good! Oh, no, I don’t mean that! no—only lucky for usglücklich, you know I mean because it’ll be so much nicer to have them all to ourselves.

M. Oh, natürlich! Ja! Dass ziehe ich durchaus vor. Do you believe your Meisterschaft will stay with you, Annie?

A. Well, I know it is with me—every last sentence of it; and a couple of hods of Ollendorff, too, for emergencies. May be they’ll refuse to deliver,—right off—at first, you know—der Verlegenheit wegen—aber ich will sie später herausholen—when I get my hand in—und vergisst Du dass nicht!

M. Sei nicht grob, Liebste. What shall we talk about first—when they come?

A. Well—let me see. There’s shopping—and—all that about the trains, you know,—and going to church—and—buying tickets to London, and Berlin, and all around—and all that subjunctive stuff about the battle in Afghanistan, and where the American was said to be born, and so on—and—and ah—oh, there’s so many things—I don’t think a body can choose beforehand, because you know the circumstances and the atmosphere always have so much to do in directing a conversation, especially a German conversation, which is only a kind of an insurrection, any way. I believe it’s best to just depend on Prov—(Glancing at watch, and gasping)—half-past—seven!

M. Oh, dear, I’m all of a tremble! Let’s get something ready, Annie!

(Both fall nervously to reciting): Entschuldigen Sie, mein Herr, können Sie mir vielleicht sagen wie ich nach dem norddeutschen Bahnhof gehe? (They repeat it several times, losing their grip and mixing it all up.)

(A knock.)

Both. Herein! Oh, dear! O der heilige—

Enter Gretchen.

Gretchen (Ruffled and indignant.) Entschuldigen Sie, meine gnädigsten Fräulein, es sind zwei junge rasende Herren draussen, die herein wollen, aber ich habe ihnen geschworen dass—(Handing the cards.)

M. Du liebe Zeit, they’re here! And of course down goes my back hair! Stay and receive them, dear, while I—(Leaving.)

A. I—alone? I won’t! I’ll go with you! (To G.) Lassen Sie die Herren näher treten; und sagen Sie ihnen dass wir gleich zurückkommen werden. (Exit.)

Gr. (Solus.) Was! Sie freuen sich darüber? Und ich sollte wirklich diese Blödsinnigen, dies grobe Rindvieh hereinlassen? In den hülflosen Umständen meiner gnädigen jungen Damen?—Unsinn! (Pause—thinking.) Wohlan! Ich werde sie mal beschützen! Sollte man nicht glauben, dass sie einen Sparren zu viel hätten? (Tapping her skull significantly.) Was sie mir doch Alles gesagt haben! Der Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit! Wie sollte ich einen Schwiegervater haben können! Und der Andere: “Es thut mir sehr leid dass Ihr Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!” Potztausendhimmelsdonnerwetter! Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: “Meine Herren, ich kenne Sie nicht, und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt, und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie,—und ich habe keinen Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde ueberhaupt, wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen Sie ein Mädchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan hat?” Dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet: “Allmächtiger Gott! Erbarme Dich unser!” (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen Schurken Einlass gönnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie sich nicht wie reine Teufel geberden sollen.

(Exit, grumbling and shaking her head.)

Enter William and George.

W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble!—kind of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft—touch her button, and br-r-r! away she goes!

Geo. Never heard anything like it; tongue journaled on ball-bearings! I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly.

W. (After mumbling Meisterschaft awhile.) Look here, George, this is awful—come to think—this project: we can’t talk this frantic language.

Geo. I know it, Will, and it is awful; but I can’t live without seeing Margaret—I’ve endured it as long as I can. I should die if I tried to hold out longer—and even German is preferable to death.

W. (Hesitatingly.) Well, I don’t know; it’s a matter of opinion.

Geo. (Irritably.) It isn’t a matter of opinion either. German is preferable to death.

W. (Reflectively.) Well, I don’t know—the problem is so sudden—but I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a slow, lingering—well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes and boiling water and one thing and another, and by and by, that missionary—well, yes, I can see that, by and by, talking German could be a pleasant change for him.

Geo. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always think a thing out, or you’re not satisfied. But let’s not go to bothering about thinking out this present business; we’re here, we’re in for it; you are as moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we’ve got to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we’ve got nothing else in the world.

W. Do you think that’ll see us through?

Geo. Why it’s got to. Suppose we wandered out of it and took a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we be? Up a stump, that’s where. Our only safety is in sticking like wax to the text.

W. But what can we talk about?

Geo. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain’t our affair.

W. I know; but Meisterschaft talks about everything.

Geo. And yet don’t talk about anything long enough for it to get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.

W. Yes, that’s so; but it’s so blamed general! Won’t it sound foolish?

Geo. Foolish? Why, of course; all German sounds foolish.

W. Well, that is true; I didn’t think of that.

Geo. Now, don’t fool around any more. Load up; load up; get ready. Fix up some sentences; you’ll need them in two minutes now.

(They walk up and down, moving their lips in dumb-show memorizing.)

W. Look here—when we’ve said all that’s in the book on a topic, and want to change the subject, how can we say so?—how would a German say it?

Geo. Well, I don’t know. But you know when they mean “Change cars,” they say Umsteigen. Don’t you reckon that will answer?

W. Tip-top! It’s short and goes right to the point; and it’s got a business whang to it that’s almost American. Umsteigen!—change subject!—why, it’s the very thing.

Geo. All right, then, you umsteigen—for I hear them coming.

Enter the girls.

A. To W. (With solemnity.) Guten morgen, mein Herr, es freut mich sehr, Sie zu sehen.

W. Guten morgen, mein Fräulein, es freut mich sehr Sie zu sehen.

(Margaret and George repeat the same sentences. Then, after an embarrassing silence, Margaret refers to her book and says:)

M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich.

The Gentlemen. Danke schön. (The four seat themselves in couples, the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not flowing—at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then the other couple deliver themselves.)

W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht gesehen?

A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.

Geo. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?

M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater, ich war gestern Abend zu Hause.

General break-down—long pause.

W. Ich störe doch nicht etwa?

A. Sie stören mich durchaus nicht.

Geo. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir stören.

M. Aber ich bitte Sie, Sie stören mich durchaus nicht.

W. (To both girls.) Wen wir Sie stören so gehen wir gleich wieder.

A. O, nein! Gewiss, nein!

M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen—alle Beide.

W. Schön!

Geo. Gott sei dank!

M. (Aside.) It’s just lovely!

A. (Aside.) It’s like a poem.

Pause.

W. Umsteigen!

M. Um—welches?

W. Umsteigen.

Geo. Auf English, change cars—oder subject.

Both Girls. Wie schön!

W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.

A. Sie sind sehr gütig.

Geo. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befänden.

M. Ich bin Ihnen sehr verbunden—meine Schwester auch.

W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens empfehlen.

A. Ihre Frau?

W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.

A. (Satisfied.) Ganz recht. Aber—

W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn Bruder.

A. Ah, dass ist viel besser—viel besser. (Aside.) Wenigstens es wäre viel besser wenn ich einen Bruder hätte.

Geo. Wie ist es Ihnen gegangen, seitdem ich das Vergnügen hatte, Sie anderswo zu sehen?

M. Danke bestens, ich befinde mich gewöhnlich ziemlich wohl.

Gretchen slips in with a gun, and listens.

Geo. (Still to Margaret.) Befindet sich Ihre Frau Gemahlin wohl?

Gr. (Raising hands and eyes.) Frau Gemahlin—heiliger Gott! (Is like to betray herself with her smothered laughter and glides out.)

M. Danke sehr, meine Frau ist ganz wohl.

Pause.

W. Dürfen wir vielleicht—umsteigen?

The Others. Gut!

Geo. (Aside.) I feel better, now. I’m beginning to catch on. (Aloud.) Ich möchte gern morgen früh einige Einkäufe machen und würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie mir den Gefallen thäten, mir die Namen der besten hiesigen Firmen aufzuschreiben.

M. (Aside.) How sweet!

W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That’s one of the noblest things in the book.

A. Ich möchte Sie gern begleiten, aber es ist mir wirklich heute Morgen ganz unmöglich auszugehen. (Aside.) It’s getting as easy as 9 times 7 is 46.

M. Sagen Sie dem Briefträger, wenn’s gefällig ist, er möchte Ihnen den eingeschriebenen Brief geben lassen.

W. Ich würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel für mich nach der Post tragen würden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschäftsfreunde in dem Laden des deutschen Kaufmanns heute Abend treffen zu können. (Aside.) All down but nine; set ’m up on the other alley!

A. Aber Herr Jackson! Sie haben die Sätze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun können. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganze fünfzig Seiten übergeschlagen! Jetzt bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden kann?

W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe dass wirklich nich beabsichtigt.

A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie müssen ja doch einräumen, dass solche Dinge unerträgliche Verwirrung mit sich führen.

(Gretchen slips in again with her gun.)

W. Unzweifelhaft haben Sie Recht, meine holdselige Landsmännin..... Umsteigen!

(As George gets fairly into the following, Gretchen draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.)

Geo. Glauben Sie, dass ich ein hübsches Wohnzimmer für mich selbst und ein kleines Schlafzimmer für meinen Sohn in diesem Hotel für fünfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder würden Sie mir rathen, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That’s a daisy!

Gr. (Aside.) Schade! (She draws her charge and reloads.)

M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?

A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkälten, wenn Sie bei diesem unbeständigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.

Gr. (Relieved—aside.) So? Man redet von Ausgehen. Das klingt schon besser. (Sits.)

W. (To A.) Wie theuer haben Sie das gekauft? (Indicating a part of her dress.)

A. Das hat achtzehn Mark gekostet.

W. Das ist sehr theuer.

Geo. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschön ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzüglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbar theuer für einen solchen Artikel.

M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!

A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualität an.

(They all examine it.)

Geo. Möglicherweise ist es das allerneuste dass man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefällt mir nicht.

(Pause.)

W. Umsteigen!

A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hübschen Hund des Kaufmanns, oder den hässlichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns?

W. (Aside.) Oh, come, she’s ringing in a cold deck on us: that’s Ollendorff.

Geo. Ich habe nicht den Hund des—des—(Aside.) Stuck! That’s no Meisterschaft; they don’t play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des—des—In unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gern von solchen Thieren sprechen möchte, ist es mir doch unmöglich, weil ich nicht vorbereitet bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.

Gr. (Aside.) Beim Teufel, sie sind alle blödsinnig geworden. In meinem Leben habe ich nie ein so närrisches, verfluchtes, verdammtes Gespräch gehört.

W. Bitte, umsteigen.

(Run the following rapidly through.)

M. (Aside.) Oh, I’ve flushed an easy batch! (Aloud.) Würden Sie mir erlauben meine Reisetasche hier hinzustellen?

Gr. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich sehe keine.

W. Bitte sehr.

Geo. Ist meine Reisetasche Ihnen im Wege?

Gr. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche?

A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reisetasche zu befreien.

Gr. (Aside.) Du Esel!

W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwül in diesem Coupé.

Gr. (Aside.) Coupé.

Geo. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefälligst, das Fenster zu öffnen. Ein wenig Luft würde uns gut thun.

M. Wir fahren sehr rasch.

A. Haben Sie den Namen jener Station gehört?

W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?

Geo. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?

A. Sie steigen nicht um, Sie bleiben sitzen.

Gr. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verrückt! Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.

Geo. (Aside, to William) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we’ll try that lovely good-bye business a flutter. I think it’s about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don’t get left on a base. It’ll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen: es ist schon sehr spät, und ich muss morgen ganz früh aufstehen.

Gr. (Aside-grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen. (Sets her gun aside.)

W. (To Geo.) Ich danke Ihnen höflichst für die Ehre die sie mir erweisen, aber ich kann nicht länger bleiben.

Geo. (To W.) Entschuldigen Sie mich gütigst, aber ich kann wirklich nicht länger bleiben.

Gretchen looks on stupefied.

W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann wirklich nicht länger bleiben.