THE CAPTIVE.
THE TOWER OF MUNION.
THE WARNING.
MEDITATION.
NOTES.
1. Page 3. “Gaspar Melchor de Jovellanos.”
This name (pronounced Hovellianos) was formerly written as two distinct names, Jove Llanos, as it is still by several members of the family, one, an Advocate, at present at Madrid, and another the Spanish Consul at Jamaica.
2. Page 3. “An able and distinguished writer,” &c.
Antonio Alcalà Galiano, author also of the able article in the Foreign Quarterly Review on Jovellanos, afterwards mentioned. He was born at Cadiz, in 1789, the son of a distinguished officer in the Spanish navy, who was killed at Trafalgar. In his youth, Alcalà Galiano studied the English language so assiduously as to receive much benefit from his knowledge of it when he had to take refuge in London, on the various political changes that took place in Spain. He then wrote much for the Westminster and Foreign Quarterly Reviews, as well as other publications, and was subsequently named one of the Professors of Languages in the London University. Having returned to Spain, on the death of Ferdinand VII., he was appointed a Minister of State, with the Señor Isturitz, and has held, at various times, several high offices in the government. In the Cortes he was considered one of the most able orators of his time, having been put on a rivalry with Martinez de la Rosa and Argüelles. He has published a few poems, and contributed several valuable papers for the different learned societies of Madrid, besides having written much for the periodicals, according to the continental system for public men seeking to disseminate their opinions. His principal work as an author is a ‘History of Spain.’ Ferrer del Rio says of him, that “he writes Spanish with an English idiom, and though he puts his name to a history of Spain, it seems a translation from the language of Byron.” Few foreigners have ever obtained so complete a knowledge of the English language; in fact his writings in the several reviews might be pointed out as compositions which would do credit to our own best writers. As an instance of his knowledge of the state of literature in England, we may quote a few observations from an article bearing his name in the first number of the Madrid Review. He says, “The Bible and the Plays of Shakespeare, if they may be named together without profanation, are the two works which have most influence on the thoughts of the English;” adding, that “classical literature is there better cultivated than in France, or at least cultivated with more profound knowledge,” deducing the conclusion, “that the English drama is consequently radically different from the French.”
3. Page 11. “Bermudez, his biographer.”
This industrious writer was born at Gijon, in 1749, and died at Cadiz in 1829. He may be termed the Vasari of Spain, as the historian of the artists of his country. His two biographical works, the one on her painters, the other on her architects, are a rich mine of materials. The former was published in six volumes 8vo, in 1800: the latter, in four volumes 4to, was almost the last work on which he was engaged, and did not appear till 1829. Besides these, he was the author of various other publications on the principal edifices in Seville, and had completed a ‘History of the Roman Antiquities in Spain;’ a ‘General History of Painting;’ a work on ‘Architecture,’ and other pieces, which yet remain unedited. As a fellow-townsman, as well as an artist of considerable genius, he was much assisted by Jovellanos, who, when Minister of State, gave him a valuable appointment at Madrid under the government. When that eminent individual fell, his friends had to suffer also, and Cean Bermudez, deprived of his appointment, had to return to Seville, where he instituted a school for drawing. It was no doubt under the feelings of regret, occasioned by the reflection of having his friends involved in his misfortunes, that Jovellanos wrote to him the Epistle selected for translation in this work.
4. Page 16. “Merit of first bringing into favour.”
See Hermosilla, ‘Juicio Critico de los principales Poetas Españoles de la ultima era,’ vol. i. p. 11.
5. Page 18. “Epistle to Cean Bermudez.”
From Works of Jovellanos, Mellado’s edition, vol. iv. p. 226.
6. Page 30. “To Galatea’s Bird.”
From the same, p. 369.
7. Page 32. “To Enarda.—I.”
From the same, p. 368. In submission to the recommendations of several friends to give the original of at least part or the whole of some one poem of each author, from whose works the translations have been made, selections of such as the English students of Spanish literature would probably most desire, are offered for their comparison.
8. Page 33. “To Enarda.—II.”
From Works of Jovellanos, vol. iv. p. 364.
9. Page 46. “Epistle to Domingo de Iriarte.”
From Works of Tomas Iriarte, 1805, vol. ii. p. 56.
Domingo Iriarte was subsequently much engaged in the diplomatic service of Spain, and signed the treaty of peace with France of 1795, as Plenipotentiary, along with the celebrated M. Barthélemy.
10. Page 50. “But now the confines of,” &c.
The following is the original of this passage:—
This Epistle is addressed to his brother, as the reader may observe, in the second person singular, which, in Spanish, has a tone of more familiarity than in English, and understanding it so intended, I have altered it, in the translation, into our colloquial form of the second person plural.
The above extract is the same in his printed works of both editions; but I have in my possession a collection of his manuscripts, among which is a copy of this Epistle, with several variations, less flattering to England. Had he lived to superintend the second edition, these variations might probably have been adopted in it. They are not, however, of any material variance, but they seem to me to show that his eulogium had not been favourably received in some quarters, and that he had therefore thought it prudent to soften it in preparing for another edition. The publisher of the edition of 1805 does not seem to have been aware of these manuscripts, nor indeed to have taken the trouble of doing more for Iriarte’s memory than merely to reprint the first edition, without even any biographical or critical notice of him or his writings, as he might well have done, Iriarte having been then deceased fourteen years.
For another eloquent and encomiastic description of English usages and institutions, the student of Spanish literature would do well to read a work, published in London in 1834, by the Marques de Miraflores, ‘Apuntes historico-criticos para escribir la Historia de la Revolucion de España.’ This distinguished nobleman was born the 23rd December, 1792, at Madrid, and succeeded to the honours and vast property of his ancient house in 1809, on the death of his elder brother, during the campaign of that year. He has been much engaged in public affairs, having held various offices in the state. He has been twice Ambassador to England; the last time, Ambassador Extraordinary on the coronation of Her Majesty Queen Victoria. The Marques has written several works on political subjects, of which the one above-mentioned is particularly deserving of study.
11. Page 52. “Saying as Seneca has said of yore.”
Thyestes, Act II. The critical reader will observe, that the translation into English has been made from the Spanish rather than the Latin.
12. Page 53. “Fables.”
The Fables translated are numbered respectively III., VIII., XI., LIII. and LIV., in the original collection. The two first, III. and VIII., having been given by Bouterwek as specimens of Iriarte’s style, without any translation, I took them for my first essays, and had already versified them, before finding Roscoe had done the same also in his translation of Sismondi, and it was subsequently to that I became aware of other similar versions. Having, however, made those translations, I have, notwithstanding the others, allowed them to remain in this work. The fable of the Two Rabbits has been selected as particularly noticed by Martinez de la Rosa, and the others almost without cause of peculiar preference. The last one contains an old but good lesson, which cannot be too frequently and earnestly repeated:—
13. Page 64. “Iglesias and Gonzalez.”
Diego Gonzalez was born at Ciudad Rodrigo in 1733, and died at Madrid, 1794. Josè Iglesias de la Casa was born at Salamanca in 1753, and died there in 1791. His poems were first published seven years after his death, and have been several times reprinted. The best edition is that of Barcelona, 1820, from which the one of Paris, 1821, was taken. The poems of Gonzalez also were first published after his death, and have been several times reprinted. Both wrote very pleasing verses, and are deservedly popular in Spain.
14. Page 69. “It was for his detractors,” &c.
Hermosilla, author of a work, ‘Juicio Critico de los principales Poetas Españoles de la ultima era,’ published after his death, Paris 1840, gives in it, as Mr. Ticknor pithily observes, “a criticism of the poems of Melendez so severe that I find it difficult to explain its motive;” at the same time that he gives “an unreasonably laudatory criticism of L. Moratin’s works.” Hermosilla appears to have been a man of considerable learning, but little judgement. His criticisms are generally worthless, and the only excuse for him, with regard to his book, is, that he did not publish it. With regard to Melendez, taking every opportunity to depreciate his merits, he is constantly found constrained to acknowledge them, and sometimes even in contradiction to himself. Thus, having several times intimated, as at p. 31, that the erotic effusions of Melendez only were praiseworthy, he says, at p. 297, when speaking of his Epistles, that they are “his best compositions; thoughts, language, style, tone and versification, all in general are good.” In another part he censures Melendez for his poems addressed to different ladies, especially some to ‘Fanny,’ who appears to have been an Englishwoman; and yet those epistles, addressed to her, on the death of her husband, are among the purest and most elegant specimens that can be pointed out of consolation to a mourner. It is but justice to his editor, Salva, to say, that he has expressed his dissent from these criticisms, though he thought proper to publish the work.
15. Page 73. “The Duke de Frias.”
This estimable nobleman, who died in 1850, was descended from the Counts of Haro, one of the three great families of Spain. He was the munificent friend of literary men, and in the case of Melendez extended his protection to the dead, having taken much personal trouble to have his remains removed from the common burying-ground to a vault, where they might not afterwards be disturbed. He also wrote verses occasionally, of which have been preserved, by Del Rio, a ‘Sonnet to the Duke of Wellington,’ and by Ochoa, an ‘Elegy on the Death of his Duchess,’ whose virtues will be found hereafter commemorated by Martinez de la Rosa.
16. Page 76. “Best edition, that by Salvà.”
In taking the edition of 1820 for the text, Salvà, in his edition, has exercised much judgement in giving some of the poems as they were originally published, rather than as Melendez afterwards had left them, weakened by over-correction.
Salvà was in early life distinguished for learning and study, having been, when only twenty years of age, named Professor of Greek in the University of Alcalà de Henares. On the French invasion he returned to his native city Valencia, and engaged in trade as a bookseller, in which occupation he continued in London, when obliged to emigrate hither in 1823, in consequence of his having joined in the political events of the times. He had been, during those events, Deputy from Valencia, and Secretary to the Cortes. In 1830 he transferred his house to Paris, where he continued his pursuits, publishing many valuable works of his own compilation, as a Grammar and Dictionary of the Spanish language, as well as editing and superintending the publication of many other standard works. He closed his useful life, in his native city, in 1850.
17. Page 77. “Juvenilities.”
Works of Melendez, Salvà’s Edition, vol. i. p. 39.
This piece was also taken for translation from Bouterwek, when first entering on a study of Spanish literature. From Bouterwek it was copied by Sismondi, when borrowing, as he did largely, from that compiler; but Mr. Roscoe has not given a translation of this, as he probably found it difficult to do so satisfactorily. It is in fact almost as difficult to translate Melendez as it is to translate Anacreon, their peculiar simplicity and grace being so nearly allied.
18. Page 79. “The Timid Lover.”
Works of Melendez, ibid., p. 263.
This poem having been particularly mentioned by Martinez de la Rosa as favourably characteristic of the style of the author, may be considered best to be selected as an exemplification of it. It is what is termed a Letrillia.
El Amante timido.
19. Page 81. “My Village Life.”
This and the two following poems are taken from those at pages 94, 110 and 64 of the first volume of the Works of Melendez Valdes; the Disdainful Shepherdess from the one at p. 62 of vol. ii.
20. Page 95. “Merits of their national dramas.”
For an excellent criticism on the Spanish drama, see the article in the twenty-fifth volume of the Quarterly Review.
21. Page 104. “There, says his biographer,” &c.
In the sketch prefixed to the edition by Rivadeneyra, from which the two poems following are taken, at pages 581 and 582. The one to Jovellanos has been justly praised by Mr. Ticknor as one of his best, and from it we may in preference extract the commencement, as an exemplification of his style.
22. Page 113. “Juan Bautista de Arriaza.”
This poet’s name is pronounced Arriatha; the two poems selected for translation are taken, the first from p. 60 of Book III. of his works, edition of 1829. ‘The Parting, or the Young Sailor’s Farewell,’ from ibid., Book I. p. 77.
The eighth stanza, beginning in the translation, ‘With venal aid of hate assists,’ is in the original—