WeRead Powered by ReaderPub
Myths and Folk-lore of the Timiskaming Algonquin and Timagami Ojibwa cover

Myths and Folk-lore of the Timiskaming Algonquin and Timagami Ojibwa

Chapter 92: External References
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A collection of Algonquin and Ojibwa myths and folktales from the Timiskaming and Timagami communities, organized into narrative cycles and shorter legends. It presents trickster episodes centered on Wiske·djak and creation and transformer narratives featuring Nenebuc, alongside origin stories for animals, plants, constellations, and place-names. Texts include original-language passages, free translations, and ethnographic commentary on ritual practices, omens, and belief. The volume pairs mythic tales with local legends and explanatory notes that record narrative variants and connect stories to natural features and social customs.

[Contents]

Appendix: Notes on Timagami Folk-Lore.

[Note.

Under date of August 30, 1913, Mr. Neil C. Fergusson, Timagami Fire Ranger, wrote from Bear island, Lake Timagami: “While at Bear Island I met Mr. Speck, who was gathering Indian lore and legends for the Victoria Memorial Museum. His work interested me greatly.” He then proceeds to communicate some folk-lore material which he had himself collected from Timagami Indians. This, kindly put by Mr. Fergusson at the disposal of the Geological Survey, is here added as a supplement to Dr. Speck’s own data.

E. Sapir.]

(1) Whisky Jack and the Markings on Birch Bark.

“One Indian told me a few incidents about Whisky Jack (Anglicised form of native Wiske·djak) and ended by saying that he had seen the outline of that strange personage imprinted on a rock along the Ottawa river. He said that the markings on the birch bark were caused by Whisky Jack when he struck the bark, which was once clear, with a balsam bough and then threw a bird at the tree. Hence the knots give the appearance of a bird with outstretched wings, as seen on the enclosed piece of bark (see Figure 2).”

(2) The Two Girls, Hell-Diver, and Loon.1

Once upon a time two girls who were out in the woods climbed a tall spruce tree, but when they wanted to descend, they found that it was impossible. Just then a Moose passed near the tree [84]and both girls called to him for help. The Moose, however, passed on without aiding them. Likewise a Deer, an Otter, and a Lynx all went by, but from none did they receive any help. At last a Wolverine came along and listened to the girls’ entreaties. He finally climbed the tree and brought the girls safely to the ground, after which all three walked along together. The girls didn’t wish the Wolverine as a companion, so one of them said that she had dropped her hair-ribbon near the spruce tree and asked the unwelcome companion to go back for it, saying that they would wait where they were until he returned. The kind Wolverine went off on his errand, and, as soon as he was out of sight, the two girls made their departure. So the Wolverine came back and saw no girls. He heard a whistle and went in that direction. Then he heard another whistle behind him, and so on, but still he failed to find the girls, for the trees were whistling one after another in order to fool the poor Wolverine. The Wolverine went his own way, feeling very much grieved.

The girls walked on swiftly until they came to a little wigwam built in the bush. It was a very pretty wigwam and looked so inviting to the tired girls that they went inside to rest. Soon a Bird, who was the owner, came along and demanded their business in his wigwam. They told him that they had lost their way, so he gave them a cup of tea and directed them on their journey. The girls travelled on and came at last to a river at the end of which was a lake. A Beaver was paddling his canoe down the stream, but wouldn’t take the girls in. Next a Loon, who was the king of all water animals, came along in his canoe, but he also refused to take them with him. Finally a “Hell-diver” came paddling by. He was very kind and took the two girls down to the lake where he dwelt and told them that they might sleep in his wigwam that night. He gave them some blankets and then went out on business.

The girls, however, couldn’t go to sleep, for they heard music and knew that a dance must be going on. They got out of their bed and went to the house where they heard the music. Looking in at the window, they saw the Loon playing the fiddle and all the dancers enjoying themselves, so they returned to their bed and placed two logs under the blankets to deceive [85]their kind friend, the “Hell-diver,” into thinking that they were still where he had left them.

While the two girls were dancing, the “Hell-diver” returned and lay down under the blankets, but the logs happened to be partly rotten and were filled with ants, so that it wasn’t long before he discovered the trick that had been played on him. At once he went to the Loon’s house, thinking that the girls had been to the dance. All was dark in the house, as the dancers had left, but he could see that the two girls and the Loon were lying there asleep. The Loon was snoring with his mouth wide open. The “Hell-diver” was seized with anger and went swiftly back to his wigwam, where he heated a piece of iron until it was red hot. He hastened with this to the Loon’s house and crammed it down the sleeper’s mouth.

Knowing that he had killed the Loon and that the murder would soon be discovered on the next day, he made ready to go on a hunting trip and told his old grandmother that he’d be back on the following evening. When the murdered Loon was discovered, his murderer was far away in the bush and had already caught one deer in his trap. He filled a portion of its entrails with blood and hung it around his neck, then started for home. As his canoe neared the village in the evening, all the people ran down to the water’s edge and cried, “Our chief is dead!” The “Hell-diver” pulled his knife and cut the bladder of blood which hung about his neck, upsetting the canoe at the same time. The people lamented, saying, “We shouldn’t have told the ‘Hell-diver,’ for he has killed himself from grief.”

But far out in the middle of the lake the “Hell-diver” came swimming to the surface and called aloud. “It was I who killed our king, the Loon.” Revenge took hold of all the people and they at once gave chase, but were unable to catch the murderer, and, as darkness was upon them, they said, “We will build a dam and in the morning, when the lake is dry, we will catch him.” In the morning the lake was dry and all the villagers went in pursuit. The chase was a long one and the ‘Hell-diver’ was in the last stages of fatigue when he ran to the dam and quickly kicked it down. The waters came running in and all the people were turned into water animals, but became friends with one another. [86]


1 Mr. Fergusson writes: “Another Indian told me some stories that he had heard from his grandmother, who could speak the Ojibwa tongue. I will write out the one that I thought most interesting.” The story given by Mr. Fergusson is evidently a close variant of the second part of No. 5 of Dr. Speck’s Timagami series.

E. Sapir. 

[Contents]

Phonetic Key.

a, as in father, of medium length; , lengthened.

e, open; ɛ·, long as in North German Bär.

, longer than e and close in quality.

i and , short and long close vowels.

o, close and of medium length.

ɔ·, longer than o and with lips more protruded, almost like au of English taut.

α, dulled form of short a, like u of English but.

ə, short obscure vowel of uncertain quality.

b–p, bilabial stops varying between true sonant and intermediate surd-sonant.

d–t, alveolar stops varying between true sonant and intermediate surd-sonant.

g–k, medial palatal stops varying between true sonant and intermediate surd-sonant.

s and z, surd and sonant dorsal sibilant pronounced with tip of tongue deflected to lower alveolar (applies only to Timiskaming Algonquin; in Timagami Ojibwa s and z are normal).

c and j, surd and sonant sibilant corresponding respectively to English sh and z of azure.

tc and dj, surd and sonant sibilant affricative corresponding respectively to English ch and j.

x, voiceless palatal spirant like ch of German Bach.

m, as in English.

n, as in English.

ŋ, palatal nasal like ng of English sing.

w, as in English.

y, as in English.

h, as in English. [87]

˛, nasalized vowel.

ʻ, aspiration following vowel or consonant.

·, denotes that preceding vowel or consonant is long.

′, main stress.

‵, secondary stress. [i]

Colophon

Availability

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org.

This eBook is produced by the Online Distributed Proofreading Team at www.pgdp.net.

Metadata

Revision History

  • 2021-09-19 Started.

External References

This Project Gutenberg eBook contains external references. These links may not work for you.

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

Page Source Correction Edit distance
ii Aniwo′ye Aniwɔ·ye 2
7, 69 [Not in source] 1
8 [Deleted] 1
8, 12, 54 [Not in source] 1
16 Wiske·jdak Wiske·djak 2
17 ” ’ 1
19 let to to let 6
21 going Going 1
23 1
35 omα′kαk·i.‵ omα′kαk·i·‵ 1
37 he He 1
38 musn’t mustn’t 1
40 formerely formerly 1
44 rached reached 1
44 Wemicus’s Wemicus’ 1
49 hin him 1
49 anwser answer 2
51 Cŋgibis Ciŋgibis 1
61, iii [Not in source] . 1
69, 87 [Not in source] , 1
79 . ) 1
ii Nordesnkiöld Nordenskiöld 2
iii Biologocal Biological 1
iii Memoris Memoirs 2
iv Anthropoligical Anthropological 1