WeRead Powered by ReaderPub
Narrative of the Circumnavigation of the Globe by the Austrian Frigate Novara, Volume III / (Commodore B. Von Wullerstorf-Urbair,) Undertaken by Order of the Imperial Government in the Years 1857, 1858, & 1859, Under the Immediate Auspices of His I. and R. Highness the Archduke Ferdinand Maximilian, Commander-In-Chief of the / Austrian Navy. cover

Narrative of the Circumnavigation of the Globe by the Austrian Frigate Novara, Volume III / (Commodore B. Von Wullerstorf-Urbair,) Undertaken by Order of the Imperial Government in the Years 1857, 1858, & 1859, Under the Immediate Auspices of His I. and R. Highness the Archduke Ferdinand Maximilian, Commander-In-Chief of the / Austrian Navy.

Chapter 17: APPENDIX D. (pp. 539-548).
Open in WeRead

About This Book

The narrative records a scientific and exploratory circumnavigation that combines port-by-port observations, natural-history collecting, and cultural encounters. Detailed chapters describe urban growth, colonial institutions, and local politics in visited ports, while excursions into surrounding countryside yield geological, botanical, and zoological specimens and observations of indigenous peoples and settler life. The account recounts travel hardships, resource exploration such as coal and gold, agricultural experiments, and social scenes both aboard and ashore. Descriptive reportage, scientific notes, and anecdotal episodes alternate to convey the expedition’s logistical challenges and intellectual aims.

VOCABULARY
(UPON GALATIN'S SYSTEM)
OF THE LANGUAGES OF THE NATIVES OF PUYNIPET ISLAND
(CAROLINE ARCHIPELAGO) AND SIKAYANA, OR STEWART'S ISLAND.
Object.Puynipet, 6° 48′ N., 158° 14′ E.Sikayana, 8° 24′ 24″ N., 163° E.
 
manooléentanáta
apparel (men's)koáll
men, peoplearamáss
womanléefaféeny
apparel (women's)lee-koóty
boytchirri-máoontamali-kirriky
girltchirri-páynitama-feény
fatherpabatamána
mothernonotinána
old mantilui-tanáta
old womanboóottama
sonaréeky
brotherreeágeytáeena
sisterreeágey-leekáwe
workman or slavearamáss-a-mal
headdebosoúlu
hairládóo
facelofeé-máta
browmóa-lái
earkáootalina
eyekarimata
nosekai-joosoo
mouthmóa-jóosoo
tonguealáydo
toothnítcho
beardbábaée
neckteoówa
armléema
hand or fingermotikáo
nailpadde
bodyfuáitino
bellymanáwa
thigh or legkoonawáee
footsapoowáee
toesmotikáo-wáee
bonetáyeewee
heartwagga-wagga
bloodtóto
villagetakaeena
chieftchobityalikée
high-chieftchobity-lappilap
a kingnanamaréeky
ministernannekin
warriorpatooa
friendtosóah
house, hutnanoomtamafálee
bow and arrowkatchin-kotáyoo
musketkotcháck
cannonkotchák-lappilap
spearkotáyoo
sawratch-a-ratch
knifekapootnife (Anglicé knife)
young bambooaleck
cocoa-palmerringnyóo
old cocoa-nuterríngmata-séelee
young cocoa-nutpáyeenkamátoo
yamkaáp
sugar-canekatchin-tchóo
bread-fruitmahee
bananaoot
gingergoonapella
foodmoonga
ropesháal
coralpaeena
reefmát
ship's mastkow
shiptchob
mainsailtcherrick
launchwooárrwakka
large ship, man-of-warwakka-wakka
go, fetch me a canoekowa-golawata-ny-wooárr
small canoewooárr-madigadig
war-canoewooárr-ma-loot
shoetakka
breadpapay (from papaya)
pipepéepoméety-méety
tobaccotobacco
smokeatee-niágey
(? act of sternutation is
intended to be expressed)
heaventeláoo
sunkaterpinteláh
the sun scorches
(sc. the sun is evil)
katerpinban-kara-kara
moontschoonaboongmaláma
starootchoofatoó
daytrasonáyee
lighttaeejáo
nightbongtepóh
darknesspoóori-táoo
morningraántapa-taeejáo
evening (little night)afee-afee
windkatchi-niang
lightningwooéela
thundermána
rainkatowtamakee-tayóowa
the rain approacheskatow-bankoto
basketkíam
distilled spiritjakó-ni-wáee
firekatchiniageyáfee
waterpeéelwooáee
hot water (also tea)peéel-karakara
earth, landtcháapfanóoa
seanantchéetwooáee-táee
hillfaka-maoona
islandtama-fanóva
stone, rocktákeefátoo
sandpig
ironkeela
tree, woodtoóee or tóokalagáoo
sandal-woodtooka-pomow
trepangmeneeka
red-trepanglekapasina-menelka-witata
inferior sortlognan
best sortmayéen
black sortmatup
trepang split openpenapen
pearl-oysterpáee
fleshtayéeho
human fleshtakéery
pigpiig (corrupted from the English)
dogkoorée
birdlooppi
eggtafóoa
dovemóorie
domestic fowlmaleek
fishmaáaméeka
foolbooy-booée
hattchoroóp
chiseltcheela
flaskjug (English)
calabashay-júg
bookay-tíng
boxkoba
native cucumbertoor
aprongoál
fish-hookkatcheen-mata
musical instrumentkatcháng
a liarlakoompót
tortoise-shellkatchinipootmasána
mosquitonamoo
namekoái-to-máre
what is your name?idiatoom?
who are you?itch-kowa?
voyage, journeymamao
whiteboot-a-bootmah
white-manoolyn-waytamamáh
blacktintolóoree
black-manlama-ooree
redwitátaayóola
blue, greenayóoee
yellowkikana
greatlappilápnaneéoo
smallmadigidiglikée-likée
strongfaee-mafée
youngtáaney
young mantama-táaney
goodmamóayláooe
longmaréerie
shortmootamóot
oldmatooa
farmaloóotma-máo
painfully alarmedmatchek
badmetchiwatefa-keeno-keeno
beautifulkatchilellayláosee
deadmetchilárrkoomátie
a dead manhóni
bad odourspuraóo
ugly (bad)fa-keeno-keeno
illtchoo-moáyeesoo
livingayláooee
coldmakalili
warmkaramafána
hotkara-kara
I, menejenáoo
wekohootóha
thouakóee
hetámala
ye or younoomakoee
theykowa
allkarootcheeakohoo-tóhoo
much, manymatótotama-kee
seldommalólo
where?áya?
who?sáya?
who's there?sáya-táy?
whichitch
what?ta?
what does that cost?táa-ban-pyn?
to-dayraánauittai-jáoo
this nightneeboong
neartaoo-preemáee
yesterdayeejáyona-náfee
long sincekelanáydgo
to-morrowlo-kooptaya-sóakee
yesoh
I knownejereera-neekee
notchósáyaee
I don't knownej-tyraneekee
how do you call this?togata mett?
enough, that's enougháare
there is no moreallatcher
fastbit-a-bit
oneaáattáahee
twoaáreeróoah
threetchiltorah
fourabángfah
fiveayliéemleemah
sixoánono
sevenetchféetoo
eightewalwároo
nineatóoooséewo
tenkatingóol etchakkatáwa
elevenkatingóol-aátkatáwa-táhee
twelvekatingóol-áréekatáwa-róoah
thirteenkatingóol-etchilkatáwa-tóra
twentyree-etchakmata-róoah
thirtytchil-etchakmata-tórah
fortypa-etchakmata-fáh
fiftylyeem-etchakmata-léema
sixtyoán-etchakmata-on
hundreda-bóokielou
200ree-a-bookieróoah-lou
300tchil-abookie
1000ketkutaíoa-lou
5000lyeem-a-ket
2,505ree-a-ket-lyeem-a-bookie-elyéem
5,090lyéem-a-ket-átoooo-etchak
4,440pa-a-ket-pa-a-bóokie-pa-etchak
3,030tchil-a-ket-tchil-etchak
9,740atóooo-a-ket-etch-a-bóokie-pa-etchak
10,990nóooo-atóooo-a-bookie-atóooo-etchak
to eatnamenámkáee
to drinkóonoo
to runsaéeray
to danceanóo
to gogotaanáaoo
to go ashoregota-nancháp
to go upgota-wáai
to descendgoti-wáai
I am going on boardanáoo-gafáno
I am going forwardny-ban-tchoomeláa
whither go you?go-leejáa?
go on!hugo-wáai!
stand up!hóota!
wait!hooti-mas
sit downmónti
lie downwenti
to write or tattooting
to singbésse
to sleepmeriláhmói
to speakkalangtóka
to lovebukka-bukkaanáoo-fifái-kikaói
I do not love himéekah
the deadkummélaleékie-teéa
It smells unpleasantlypoor-áoo
to steallyppiráp
to sitnófo
to standanasáni
to cometongata
come back!broto
come here!ky-to
to bathetóo-tu
to bringwáta
to takewá-waée
night-mareloátch
to givekiáng
give mekitá
you are givingkowa-kiáng

APPENDIX C. (p. 399.)

FORM IN SPANISH OF THE AGREEMENT ENTERED INTO IN DUPLICATE, CHINESE AND SPANISH, AND SIGNED BY EACH CHINESE EMIGRANT BEFORE LEAVING MACAO.
 Nombre____________________Provincia____________________ 
 Edad______________________Profesion____________________ 
Digo Yo_________________________________________ natural____________________ en China, de edad de _____ años, que he convenido con Dn. F. Velez lo que se espresa en las clausulas siguientes:

1a. Quedo comprometido desde ahora á embarcarme para la Habana en la Isla de Cuba en el buque que me señale dicho Señor.

2a. Quedo igualmente comprometido y sugeto por el termino de ocho años á trabajar en dicho pais de la Isla de Cuba á las ordenes de la Sociedad la Colonizadora ó á las de la persona á quien traspasare este Contrato para lo cual la faculto, en todas las tareas alli acostumbradas, en el campo, en las poblaciones, ó en donde quiera que me destinen, sea en casas particulares, establecimientos de cualquiera clase de industria y artes, ó bien en ingenios, vegas, cafetales, sitios, potreros, estancias y cuanto concierne á las labores urbanas y rurales sea de la especie que fueren.

3a. Los ocho años de compromiso que dejo contraidos en los terminos espresados en la clausula anterior, principiarán á contarse desde el octavo dia siguiente al de mi llegada al puerto citado de la Habana, siempre que yo llegare en buena salud, y desde el octavo dia siguiente al de mi salida del hospital ó enfermeria, caso de llegar enfermo ó incapaz de trabajar al tiempo de mi desembarco.

4a. Las horas en que he de trabajar dependerán de la clase de trabajo que se me dé, y segun las atencinoes que dicho trabajo requiera, lo cual queda al arbitrio del patrono á cuyas ordenes se me ponga, siempre que se me dén mis horas seguidas de descanso cada 24 horas, y el tiempo preciso a demas para la comida y almuerzo, con arreglo á lo que en estas necesidades inviertan los de mas trabajadores asalariados en aquel pais.

5a. Ademas de las horas de descanso, en los dias de trabajo, no podrá hacerseme desempeñar en los Domingos mas lavores que las denecesidad practicadas en tales dias segun la indole de los que haceres en que me ocupen.

6a. Me sugeto igualmente al orden y disciplina que se observe en el establecimiento, taller, finca ó casa particular adonde se me destine, y me someto al sistema de coreccion que en los mismos se impone por faltas de aplicacion y constancia en el trabajo, de obediencia á las ordenes de los patronos ó de sus representantes, y por todas aquellas, cuja gravedad no haga precisa la intervencion de las leyes.

7a. Por ninguna razon ó por ningun pretesto podré, durante los ocho años por los cuales quedo comprometido en este Contrato, negar mis servicios al patron que me tome, ni á evadirme de su poder, ni á intentarlo siquiera por ninguna causa, ni mediante ninguna indemnizacion, y para significar mas mi voluntad de permanecer bajo su autoridad en los limites que en este Contrato le doy, renuncio desde ahora el derecho de rescision de Contrato que otorgan á los colonos los Articulos 27 y 28 de las Ordenanzas sobre colonizacion promulgadas por S. M. la Reina Da. YSABEL 2a. en 22 de Marzo de 1854, y el que pudieran otorgarle cualquiera otra ley ó disposiciones que en lo sucesivo se publicasen.

8a. En cuanto á casos de enfermedad convengo y estipulo, que si esta escede de una semana se me suspenda el salario, y que este no vuelva á correrme hasta mi restablecimiento ó lo que es igual, hasta que mi salud permita ocuparme en el servicio de mi patrono, no obstante el tenor de los Articulos 43, 44 y 45 del Reglamento citado, pues tambien renuncio al derecho que pudiesen otorgarme para ninguna otra ecsigencia que solo á fuerza de tramites costosos y largos pudiera llegar á justificarse ó á ser reprovada.

Dn. F. Velez se obliga poa su parte para conmigo:

1a. Aque desde el dia en que principien á contarse los ocho años de mi compromiso, principie tambien á correrme el salario de cuatro pesos al mes.

2a. Aque se me suministre de alimento cada dia ocho onzas de carne salada y dos y media libras de boniatas ó de otras viandas sanas y alimenticias.

3a. Aque durante mis enfermedades se me proporcione en la enfermeria la asistencia que mis males reclamen con los ausilios, medicinas y facultativo que mis dolencias y conservacion ecsijan fuere por el tiempo que fueren.

4a. Aque se me dén dos mudas de ropa, una camisa de lana y una frazada anuales.

5a. Será de cuenta del mismo Señor y por la de quien corresponda mi pasage hasta la Habana y mi manutencion á bordo.

6a. El mismo Señor me adelantará la cantidad de ocho pesos fuertes para mi abilitation al viage que voi á emprender.

7a. Tambien me dará cuatro mudas de ropa, colcha y de mas avios necesarios, cujo importe de pesos 4 con los de la clausula anterior hacen la suma de pesos doce, la misma que satisfaré en la Habana á la orden de la Sociedad la Colonizadora con un peso al mes que se descontará de mi salario por la persona á quien fuere traspasado este Contrato, entendiéndose que por ningun otro concepto podrá hacerseme descuento alguno.

DECLARO haber recibido en efectivo y en ropa segun se espresa en la ultima clausula la suma de pesos doce mencionados que reintegraré en la HABANA en la forma establecida en dicha clausula.

DECLARO tambien que me conformo con el salario estipulado, aunque sé y me consta es mucho mayor el que ganan los jornaleros libres y los esclavos en la Isla da Cuba, porque esta diferencia la juzgo compensada con las otras ventajas que ha de proporcionarme mi patrono, y las que aparecen en este Contrato.

Y en fé de que cumpliremos mutuamente lo que queda pactado en este documento firmamos dos de un tenor y para un solo efecto ambos contratantes en ______ á _____ de 18__.

Por la Sociedad la Colonizadora.
TRANSLATION OF THE FOREGOING.

Name________________________ Province__________________

Age___ Business or occupation____________________

I, the under-signed____________ born at__________ in China ____years old, have entered into an agreement with Don F. Velez, upon the following conditions, viz.

1. I engage from the date hereof to embark for the Havannah in the island of Cuba in whatever ship the before-mentioned gentleman may appoint.

2. I further promise and engage during the space of eight years to work in the said country of Cuba under the orders and regulations of the Colonization Society, or of the person to whom the present agreement may be assigned, and to perform all necessary agricultural labour in the settlement, or wheresoever I may be ordered so to do, whether in a private house or in any description of industrial enterprise, or in factories, in plantations, in coffee-gardens, at country-seats, or on pasturage grounds, and generally all manner of labour, whether in town or country, of what description soever it may consist.

3. The eight years during which I bind myself to labour under the conditions specified in the last preceding paragraph shall be held to commence eight days after my disembarkation in the aforesaid harbour of the Havannah, it being always understood that I have been landed in good health, or else shall commence on the eighth day after my discharge from hospital, in the event of my having landed in ill health or incapable of working.

4. The hours during which I bind myself to labour shall depend upon the nature of the work which I shall be required to perform, and the degree of special attention which such work may require, or may be determined on his own responsibility by the master under whose orders I may be placed, provided always that I am permitted to enjoy certain hours of repose during every 24 hours, and certain fixed periods for breakfast and dinner, similar to those assigned to other paid labourers in that country.

5. Besides my hours of rest and recreation during work days, I shall not be bound to do any work upon Sundays, beyond such necessary labour as may seem to be requisite in the opinion of my employer or employers.

6. I also bind myself to submit to the orders and discipline which may be in force in the house of business, farm, or private house in which I am employed, and further agree that I shall be amenable to such system of punishment as may be in force in such localities for the correction of indolence, absence from work, disobedience to the orders of any employers or their agents, as also for all such minor offences as may not call for the intervention of the law.

7. On no account whatever, and under no circumstances, shall it be lawful for me during the aforesaid period of eight years for which I hereby bind myself, to absent myself from my employer's service, or to withdraw or escape from his authority, or under any circumstance or under any provocation to complain against him, and in order to render more binding upon me this declaration of my voluntary obedience to all these provisions, I renounce from the date of the present subscription the right to rescind the provisions of this contract secured to emigrants by articles 27 and 28 of the ordinances on colonization promulgated by H. M. Queen Isabella II., 22 March, 1854, as also any similar rights that may be secured to emigrants by any laws or official documents published or to be published in reference thereto.

8. In case of sickness or infirmity I agree and declare that I fully consent that if such illness shall exceed one week in duration, my wages shall be stopped, and shall remain suspended until my recovery, or, which is the same thing, until such time as my health permits me to re-enter the service of my employer, without having recourse to the articles 43, 44, and 45 of the aforesaid regulations, my rights under which I forego by the last preceding paragraph, and do again renounce.

Don F. Velez for his part engages with me:—

1. That from the day on which my said term of eight years' service begins, my wages shall be paid at the rate of four Spanish piastres monthly.

2. That there shall be provided me daily eight ounces of salt meat and two and a half pounds Boniatas (Jatropha Manihot), or other equally good and nutritious food.

3. That in the event of illness I shall be provided in the hospital with such things as my case may require, and in particular with all medicines, &c., necessary to restore me to health, so long as my illness may last.

4. That I shall be supplied annually with two pairs of trowsers, one woollen shirt, and one woollen coat.

5. That my passage to the Havannah and maintenance while on board shall be defrayed at the expense of my employer or his agent or representative.

6. That my employer shall further pay me eight dollars in order to enable me to provide necessaries for the said voyage; and further,

7. That he shall provide me with four pairs of trowsers and a coverlet, the same not to exceed four dollars, making with the preceding the sum of 12 dollars, which 12 dollars I bind myself to repay to the order of the Colonization Society, by means of a monthly instalment of one dollar paid by the person with whom my labour shall be contracted for, but upon the further condition that no other deduction whatever shall be made from my said monthly pay.

I hereby declare that, in conformity with the preceding paragraph, I have received by way of cash advance and in clothing the equivalent of the said 12 dollars, which, as already stipulated, shall be repaid by me at the Havannah.

I also declare that I am perfectly satisfied with the aforesaid payment, although I am aware, and it is well known, that the free labourers, as also the negro slaves, in the island of Cuba, are paid a much larger wage. But I consider myself recompensed for this difference by the other advantages which my employer binds himself to secure to me, and which are set forth in the present contract. And in witness that we on either side engage that the provisions hereof shall be duly and faithfully carried out, we subscribe on that behalf two copies of similar purport this ____ day of ____ 18__.

For the Colonization Society, __________ Signature of emigrant, __________

APPENDIX D. (pp. 539-548).

DESCRIPTION OF THE TYPHOON ENCOUNTERED IN THE CHINESE SEAS, BY H.I.R.M.'s FRIGATE NOVARA, ON THE 18TH AND 19TH AUGUST, 1858.

The path of the typhoon has been deduced from comparison with the readings of the barometer, with which it corresponds pretty accurately, if due allowance be made for the fact, that in determining it the various directions in which the line of centres runs must be calculated on the supposition that the orbit of the cyclone is circular, which it is not in reality, since at any considerable distance from the centre it must be elliptical. Hence it is apparent that the rate of velocity of the cyclone in advancing along its path follows no fixed law, whereas some such regularity undoubtedly exists among the masses of air encountered by the cyclone. Hence too the errors thus made in specifying the direction of the wind become of considerable importance in this connection, more especially in the event of the place of observation being at any distance from the centre, or that the path of the cyclone forms a sharp angle when wheeling round. Moreover, as actually experienced, the path of the typhoon would lie more near the line of the points of observation than a sketch founded upon such observations would indicate, and than a general comparison of the paths of cyclones founded upon the theory of their gyratory motion would substantiate, except in those cases where the observer has been directly in the path of the cyclone.

In our case the absolute distances, as specified in the annexed table (see p. 490) of fifteen different stations taken during the three days during which the cyclone and its premonitory and subsequent symptoms lasted, are only assumed, because simultaneous observations of the varying directions of the wind could not be taken at various points of the course of the cyclone, and in so far may be inaccurate, although the relative distances might possibly be tolerably correct.

The observations as to the direction of the wind at noon of the 18th August and at the ensuing midnight, give results contradictory to the theory, since the wind in both cases is almost the same as would at midnight of the 19th indicate a central point, falling actually behind that portion of the path of the line of centres already traversed on the 18th. Upon this showing the direction of the wind at 6 P.M. of the 18th may be assumed as that of the centre of the cyclone. In fact, the path of the cyclone at this point lay parallel with the course the ship was holding, whence only trifling variations would be observable in the direction of the wind at those periods. Besides, the cyclone was at that time approaching the vertex of its orbit, in doing which it encountered the large and tolerably lofty island of Okinawa-Sima of the Loo-Choo group, which must have resulted in a certain expenditure of the force causing the gyratory movement of the cyclone. In analyzing the path of the cyclone, account must also be taken of the winds that prevailed from the 17th August up to midnight, although these are to be considered, with respect to the cyclone proper, only in so far as they were winds that had been altered in direction at the origin of the typhoon in conformity with the laws of cyclones, which by no means imply in all cases a perfect gyration. However, as these winds are varied in direction by the same causes which are in full activity in the case of the cyclones, such variations must follow the same laws, and the lines of centres which present themselves with reference to these as parts of a circular orbit, naturally lie in the same direction as that of the cyclone at its origin.

As early as the 13th August a marked alteration in the temperature of the air had been perceptible at Shanghai; the thermometer fell from between 86° and 95° Fahr. to between 73°.4 and 78°.8 Fahr.: easterly breezes set in, and the barometer rose in a remarkable manner for that latitude and season. On the 17th the weather was still fine, but the sun set red and fiery behind a dense mass of clouds.

The morning of the 18th broke with continued fine weather; but cumulous clouds were massed on the sky, and looked black and threatening to the N.E. By 8 A.M. the wind and sea had both risen materially. By 3 P.M. the roll of the sea was from N. by E., the sky became still more cloudy, and the clouds began to descend; banks of clouds in the direction of the central point. At midnight between the 18th and 19th altered course to W. by S., in order to run out of the cyclone by reaching its southern edge.

On the 19th at 8 A.M. a heavy sea from the northward, the sky a dense mass of clouds with very limited horizon; the whole aspect of the heavens a grey misty wrack of clouds, gradually falling lower and lower,—only in the direction of the central point was there visible a gloomy, leaden-coloured segment of clear horizon. From 4 P.M. to 8 P.M. the clouds completely enveloped us, so that it was barely possible to descry an object a cable's length from the ship; constant gusts of wind with fine rain or sea-spray; very heavy sea from the west, but the waves fairly decapitated by the wind as fast as they rose. By 11 P.M. a few dark clouds became visible in the S.S.E., and the horizon began to widen again.

20th. The sky still covered; in the west, white parallel bands of clouds, forming segments of circles: the masts and rigging covered with a crust of evaporated salt.

Hours from midnight
to midnight.
Mean pressure
of atmosphere.
Direction of wind.Strength of wind 0 to 10.
 
17th August.
 
129.908S.E. 34 E.3.5
2.912 S.E. by E. 14 E.3.5
3.915 S.E. by E. 14 E.3.5
4.917 S.E. by E. 12 E.2.5
5.914 S.E. by E. 14 E.2.5
6.913 E.S.E.2.5
7.909 S.E. by E. 34 E.2.5
8.899 E.S.E.3.
9.886 S.E. by E. 12 E.3.
10.878 E. by S. 14 S.3.
11.869 E. 34 S.3.
12M..860 E. 14 S.3.
1.852 E. 12 S.3.5
2.853 E. 12 S.3.5
3.848 E.3.2
4.834 E. 12 N.4.
5.817 E.N.E.4.
629.808 E.N.E.4.
7.810 N.E. by E. 14 E.4.
8.812 N.E. by E. 14 E.3.5
9.812 N.E. by E.3.5
10.806 N.E. by E. 12 E.3.5
11.795 E.N.E.3.5
12.784 E.N.E.3.5
 
18th August.
 
129.779 E. by N.3.5
2.771 E. by N.3.2
3.762 E. by N.3.2
4.758 E. by N.3.2
5.751 E. by N.3.5
6.740 N.E. by E. 12 E.3.5
7.721 N.E. by E.4.
8.696 N.E. by E.4.5
929.666 N.E. by E.5.
10.640 N.E.5.2
11.612 N.E. 12 N.5.7
12M..581 N.E. by N.6.5
1.548 N.E. by N. 12 N.5.
2.526 N.E. by N.6.5
3.50 N.7.5
4.482 N. by E.7.
5.459 N.E. by N.7.5
6.435 N.E. by N.8.
7.421 N.E. by N.8.
8.411 N.E. by N.8.
9.408 N.E. by N.8.
10.405 N.E. 34 N.8.5
11.401 N.E. 12 N.8.7
12.375 N.E. 12 N.8.7
 
19th August.
 
129.306 N.E. by N.5.7
2.319 N. by E.8.
3.335 N. by E.7.
4.351 N.7.5
5.364 N. 12 E.7.2
6.376 N.7.2
7.383 N. by W.6.5
8.376 N. by W. 12 W.7.2
9.361 N.N.W.7.7
10.347 N.N.W.8.
1129.324 N.W.8.
12M..295 N.W.8.
1.268 N.W. 12 W.7.7
2.252 N.W. by W.7.5
3.238 N.W. by W.7.7
4.223 N.W. by W. 12 W.7.7
5.220 W. by N. 12 N.8.
6.221 W. by N. 12 N.8.
7.225 W. by N. 12 N.8.
8.229 W. by N.8.5
9.233 W.8.5
10.243 W.8.5
11.256 W.8.5
12.282 W. by S.9.
 
20th August to noon.
 
129.351 W. by S. 12 S.9.
2.363 W. by S.9.
3.375 W. by S.9.
4.413 W. by S.9.
5.437 W.S.W.7.5
6.457 S.W. by W.7.
7.457 S.W. 12 W.6.
8.471 S.W.6.
9.489 S.W. 12 S.6.5
10.505 S.W. 12 S.6.5
11.512 S.W. 12 S.6.5
12M..515 S.W. 12 S.6.5

The barometric readings are corrected to the freezing-point density of the atmosphere, as also to the level of the ocean, and are further reduced by comparison with the Standard Barometer at the New Observatory. They are also relieved of a source of error arising from the regular decline for each day of the barometer, as evidenced by the observations made during June and July, 1858, in mean latitude 23° 52′ N., mean longitude 119° 12′ E. This downward tendency will be apparent from the following readings for each hour:—for 1h. (A.M.) - 0.004, 2h. - 0.005, 3h. - 0.0012, 4h. - 0.015, 5h. - 0.012, 6h. - 0.006, 7h. - 0.02, 8h. - 0.012, 9h. - 0.021, 10h. - 0.02, 11h. - 0.018, noon - 0.015, 1h. - 0.008, 2h. - 0.007, 3h. - 0.021, 4h. - 0.025, 5h. - 0.023, 6h. - 0.015, 7h. - 0.008, 8h. - 0.001, 9h. - 0.008, 10h. - 0.014, 11h. - 0.015, 12h. (midnight) - 0.011. These quantities are to be read as implying that when added to or deducted from those supplied by actual observations, they result in the quantities already assigned as the corrected averages for the day. The direction as well as strength of the wind are copied from the averages as calculated by the Commodore from the ship's log, the meteorological journals and the daily postings made by the Commodore himself.


According to the delineation of the path of the cyclone, as prepared from the observations recorded, the following table, already referred to, gives the approximative distance of the ship at stated points from such central path, as compared with that deduced from barometrical observations, allowing for the differences already mentioned. In the case of the wind-pressure, the average is deduced from the mean of successive observations taken every hour, and for the most part divided into intervals of three hours each.