WeRead Powered by ReaderPub
Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie cover

Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Chapter 14: G.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact Spanish–German dictionary built on the authoritative Spanish academy lexicon, presenting concise entries with ordered senses, technical terms, neologisms, idioms, and phraseology; it includes a Spanish pronunciation guide, an abbreviation and grammatical-label key, notes on orthography (Spanish per the academy, German per contemporary practice), a device for indicating feminine forms by final-letter markers, appendices listing place and proper names and common abbreviations, and a supplement of additions and corrections; prefatory texts in both languages explain editorial principles and practical aims for everyday, commercial, and industrial use.

Forrajeador, m. Futterholer, Fouragierer, m. (Mil.)

Forrajear, vn. Futter holen, fouragieren (Mil.).

Forrajera, f. Sturmriemen m. des Tschakos (Mil.).

Forrar, va. füttern, ausfüttern, mit Unterfutter versehen; überziehen, beziehen, beschlagen.

Forro, m. Futter, Unterfutter, n.; Ausfütterung, f.; Überzug; Buchdeckel, Einband; Beschlag m. eines Schiffes (Mar.)

Fortachón, adj. fig. fam. stark, kräftig, handfest.

Fortalecedor, adj. stärkend, kräftigend; verstärkend.

Fortalecer, va. stärken, kräftigen; verstärken; bestärken, bekräftigen, ermutigen; befestigen (Mil.).

Fortalecimiento, m. Stärkung; Befestigung, f. (Mil.)

Fortaleza, f. Stärke, Kraft; Seelenstärke, f.; Mut, m.; Standhaftigkeit, Festigkeit; Festung, f. (Mil.)

Fortepiano, m. Fortepiano, Pianoforte, n. (Mus.)

Fortificación, f. Befestigung, f.; Festungswerk, n., Verschanzung; Kriegsbaukunst; Verstärkung; Unterstützung, f.; – de campaña, Feldbefestigungskunst, f.

Fortificar, va. stärken, starkmachen, kräftigen; befestigen, verschanzen (Mil.); –se, vr. sich kräftigen; sich verschanzen.

Fortín, m. Feldschanze; kleine Schanze, f.

Fortísimo, adv. äußerst stark.

Fortuito, adj. zufällig, unvermutet.

Fortuna, f., Fortuna, Glücksgöttin, f.; Glück, n., Glückszufall, m.; Schicksal, Geschick, Los, n.; Reichtum, m., Vermögen, n., Wohlfahrt, f.; Sturm, m., Ungewitter, n.; buena –, glückliches Liebesabenteuer, n.; correr –, einen Sturm ausstehen (Mar.); correr la misma –, das gleiche Schicksal haben; estar de –, glücklich, im Glück sein; hacer –, sein Glück machen; gute Geschäfte machen; hombre de –, m. Glückskind, n.; mala –, Widerwärtigkeit, f., Ungemach, Unglück, n.; moza de –, f., Freudenmädchen, n.; por –, adv. zum Glück, glücklicherweise; zufällig, zufälligerweise; probar –, sein Glück, sein Heil versuchen.

Fortunón, m. fam. großes Glück, n.; fig. vulg. Schwein, n. (im Spiel.)

Forzado, adj. erzwungen; gezwungen; , Galeerensklave, m.

Forzador, m. der Gewalt gebraucht; Notzüchtiger, m.

Forzamiento, m. Vergewaltigung, Gewaltthätigkeit, f., Zwang, m.; Nötigung, Notzucht, f.

Forzar, va. zwingen, erzwingen; forcieren; Gewalt gebrauchen, anwenden, anthun; mit Gewalt eindringen; sprengen, aufsprengen, erbrechen; mit Gewalt nehmen, einnehmen, mit stürmender Hand erobern (Mil.); vergewaltigen, notzüchtigen; überwältigen; fig. nötigen, erpressen.

Forzosa, f. äußerster Notfall, m.; im Damenspiel: Zug m. mit der gezwungenen Dame; hacer la –, fig. fam. zu etwas nötigen, zwingen.

Forzoso, adj. notwendig, unvermeidlich, unumgänglich; gezwungen.

Forzudo, adj. sehr stark und kräftig, handfest.

Fosa, f. Grab, n., Gruft, Grabe, f.; –s, pl. Höhlungen fpl. im menschlichen Körper; –s nasales, Nasenhöhlen, fpl.

Fosar, va. mit einem Graben umgeben.

Fosco, adj. dunkel.

Fosfático, adj. phosphorsauer (Chem.).

Fosfato, m. phosphorsaures Salz, n. (Chem.)

Fosforera, f. Streichhölzchenschachtel; Streichhölzchenhändlerin, f.

Fosforero, m. Streichhölzchenhändler, Zündhölzchenverkäufer, m.

Fosforescencia, f. Phosphoreszenz, f.

Fosforescente, adj. phosphorescierend.

Fosforescer, vn. phosphorescieren.

Fosfórico, adj. phosphorisch, Phosphor enthaltend, Phosphor-; ácido –, m. Phosphorsäure, f. (Chem.)

Fosforita, f. Phosphorit, Apatit, phosphorsaurer Kalk, m.

Fósforo, m. Phosphor, m.; Streichhölzchen, Zündhölzchen, n.

Fósil, adj. fossil, ausgegraben; , m. Fossil, n.

Foso, m. Grube, f., ausgegrabenes Loch, n.; Graben; Festungsgraben, m.; Versenkung, f. (Theat.)

Fotofobia, f. Lichtscheu, f. (Path.)

Fotografía, f. Photographie, f.

Fotografiar, va. photographieren.

Fotográfico, adj. photographisch.

Fotógrafo, m. Photograph, m.

Fotolitografía, f. Photolithographie, f.

Fotolitografiar, va. photolithographieren.

Fotómetro, m. Photometer, Lichtmesser, m.

Fótula, f. fahle andalusische Küchenschabe, f.

Frac, m. Frack, Leibrock, m.

Fracasar, va. zerschmettern, zertrümmern; , vn. zerschellen; scheitern (Mar.); fig. mißlingen, verunglücken.

Fracaso, m. Zerschmettern, Zertrümmern, Zerschellen, n.; Krach, Zusammenbruch, m.; fig. Unfall, m., Unglück, n., Untergang, m.

Fracción, f. Brechen, n., Zerteilung f. in Stücke; Bruchstück, n.; Bruch, m. (Arithm.); Partei, Fraktion, f.

Fraccionar, va. brechen, in Stücke zerteilen; in Brüche verwandeln (Arithm.).

Fraccionario, adj. Bruch-; número –, m. Bruchzahl, f.

Fractura, f. Bruch, m. (Chir.)

Fracturar, va. brechen (Chir.).

Fragancia, f. Wohlgeruch; fig. guter Ruf, m.

Fragante, adj. wohlriechend; en –, adv. auf frischer That.

Fragata, f. Fregatte, f. (Mar.)

Frágil, adj. zerbrechlich; fig. gebrechlich, hinfällig; schwach.

Fragilidad, f. Zerbrechlichkeit; fig. Gebrechlichkeit, Hinfälligkeit; Schwachheit, f.

Fragmento, m. Bruchstück; Fragment, n.

Fragor, m. Lärm m., Getöse, Geprassel, Krachen, n.

Fragosidad, f. Unwegsamkeit, Unzugänglichkeit; Wildnis, f., Dickicht, n.

Fragoso, adj. unwegsam, holprig, voll Schluchten und Dornen; lärmend, tosend; krachend, prasselnd.

Fragua, f. Schmiede; Esse, Schmiedeesse; Schlosserei, f.; fig. Ort m., wo etwas angezettelt, angestiftet wird; sangrar la –, die Esse kehren.

Fraguador, m. fig. der etwas anzettelt, anstiftet.

Fraguar, va. schmieden; fig. ausdenken, ersinnen; anzetteln, anstiften; , vn. binden, sich binden (Thon, Kalk etc.).

Frailada, f. fam. Mönchsdummheit, alberne Handlung f. eines Mönches.

Fraile, m. Mönch, m. (eigentlich Bettelmönch); Falte f. am Saum eines Kleides; ausgepreßtes Zuckerrohr, n.; Mönch, Mönchsbogen, m. (Typ.); – de misa y olla, unstudierter Priester m. für den niederen Kirchendienst.

Frailear, va. in Andalusien: Bäume stutzen.

Frailecico, frailecillo, m. Mönchlein, n.; Kiebitz; Drücker, m. (Mech.)

Frailecito, m. Mönchskappe f. aus einer Bohnenhülse, als Kinderspielzeug.

Frailería, f. fam. Mönchstum, Mönchswesen, n.; Versammlung f. von Bettelmönchen.

Frailero, m. fam. Mönchsfreund, mönchisch Gesinnter, m.

Frailesco, adj. fam. mönchsartig, Mönchs-; franziskanerbraun.

Frailía, f. Mönchsstand, m.

Frailuco, m. iron. Mönchlein, n.

Frailuno, adj. iron. mönchisch.

Frambuesa, f., Himbeere, f.

Frambueso, m. Himbeerstrauch, m.

Frámea, f. Frame, Wurfspieß, m.

Francachela, f. fam. Gelage, n., Schwelgerei, f.

Francalete, m. Riemen m. mit Schnalle.

Francés, adj. französisch; á la –a, adv. auf französische Art; , m., französische Sprache, f., das Französische; Franzose, m.

Francesilla, f. Gartenranunkel, f.

Franciscano, m. Franziskaner, m.

Francisco, adj. religioso de San –, m. Franziskaner, m.

Francmasón, m. Freimaurer, m.

Francmasonería, f. Freimaurerei, f., Freimaurertum, n.

Franco, adj. frei, ungehindert, zwanglos; abgabenfrei; unentgeltlich; freigebig; freimütig, offenherzig, aufrichtig; – de porte, postfrei, frankiert, franko; lengua –a, f. fränkische Sprache f. in den Handelsplätzen der Levante; mesa –a, f. Freitisch, m., offene Tafel, f.; puerto –, m. Freihafen, m.; , m. Frank, m. (Münze); Dauer f. einer Freimesse.

Francolín, m. Berghaselhuhn, n.

Francote, adj. fam. freimütig.

Franela, f. Flanell, m.

Frange, m. Vierteilung f. des Wappenschildes.

Frangente, m. unvermuteter Zufall, Querstrich, m.

Frangible, adj. zerbrechlich.

Frangir, va. brechen, abbrechen, zerbrechen.

Frangollar, va. fig. fam. pfuschen, hudeln.

Frangollo, m. gekochtes Getreide n. als Suppe.

Frangote, m. Warenballen, m., größer oder kleiner als gewöhnlich.

Franja, f. Franse, Borte, Einfassung, f., Besatz, m.

Franjar, va. mit Fransen, mit Borte besetzen, einfassen; befransen, bordieren.

Franquear, va. befreien, freimachen, freisprechen, ausnehmen (von einer Abgabe); mit etwas verschonen; postfrei machen, frankieren; im voraus bezahlen; gewähren, bewilligen, angedeihen lassen; hergeben, überlassen; gestatten, zugestehen; Hindernisse wegräumen, beseitigen; öffnen, offenlassen; losmachen, lösen, die Freiheit geben; –se, vr. sich bereitwillig den Wünschen anderer fügen; sich freimütig auslassen, sein Herz öffnen.

Franqueo, m. Freimachen, Frankieren m. der Briefe, Frankatur, f.

Franqueza, f. Freiheit, Befreiung f. von Abgaben etc.; Freigebigkeit, Großmut; fig. Freimütigkeit, Offenherzigkeit, f.

Franquía, f. Segelbereitschaft, Seebereitschaft, f.; estar en –, segelbereit, segelfertig sein (Mar.); fig. bereit sein.

Franquicia, f. Abgabenfreiheit, Zollfreiheit, f.

Frasco, m. Flasche, f.; Pulverhorn, n.

Frase, f. Phrase, Redensart, f.; Satz; Ausdruck; Umschweif, m.; gastar –s, fam. viele Umschweife machen.

Fraseología, f. Phraseologie, Satzlehre, f. (Gram.); fig. leeres Geschwätz, n., Wortschwall, m.

Fraseológico, adj. phraseologisch.

Frasquera, f. Flaschenkeller, m.

Frasqueta, f. Rähmchen n. am Deckel der Presse (Typ.).

Fraterna, f. strenger Verweis, m.; fam. Abkanzelung, f., Wischer, m.

Fraternal, adj. brüderlich.

Fraternidad, f. Brüderschaft; Brüderlichkeit; Verbrüderung, f.

Fraternizar, vn. sich verbrüdern, Brüderschaft schließen; brüderlich verkehren, fraternisieren.

Fraterno, adj. brüderlich, Bruder-.

Fratricida, adj. brudermörderisch; , m. Brudermörder, m.

Fratricidio, m. Brudermord, m.

Fraude, m. Betrug; Unterschleif; Schmuggel, m.; – de los derechos, betrügliche Umgehung f. des Zolles.

Fraudulencia, f. s. FRAUDE.

Fraudulentamente, adv. in betrügerischer Weise.

Fraudulento, adj. betrügerisch; hinterlistig.

Fraustina, f. Haubenkopf, Haubenstock, m.

Fray, m. Bruder, m. (Mönchstitel).

Frazada, f. wollene Bettdecke, Pferdedecke, f.

Frecuencia, f. öftere Wiederholung, Häufigkeit, f.; Frequenz, f.; häufiger Besuch, Verkehr; Zulauf m. einer Menge Menschen; Menge, Vielheit, f.

Frecuentación, f. öfterer Umgang, Verkehr, m.

Frecuentador, m. der oft wiederholt, oft besucht, viel verkehrt.

Frecuentar, va. oft wiederholen; frequentieren, oft besuchen, viel verkehren, umgehen.

Frecuentativo, adj. verbo –, m. Zeitwort, n., das die öftere Wiederholung einer Handlung ausdrückt (Gram.).

Frecuente, adj. oft, öfter, oftmalig, häufig; wiederholt.

Fregadero, m. Spülbank, f., Aufwaschort, m., Aufwaschküche, f.

Fregado, m. Spülen, Scheuern, Abwaschen n. des Küchengeschirres; fig. fam. heimlicher, nicht sonderlich anständiger Handel, m., Durchstecherei, f.

Fregador, m. Scheuerjunge; Scheuerlappen, m.

Fregar, va. reiben, abreiben; spülen, scheuern, abwaschen (Teller etc.); abwischen.

Fregona, f. Scheuermagd, Scheuerfrau, f., Küchenmädchen, n.

Fregonil, adj. fam. der Scheuermagd eigen, angemessen.

Freidor, m. Verkäufer m. von gebackenen Fischen.

Freidura, f. Braten, Backen n. in der Pfanne.

Freila, f. Nonne f. eines geistlichen Ritterordens.

Freile, m. Ritter m. eines geistlichen Ordens.

Freir, va. in der Pfanne braten, backen; al – de los huevos, fig. fam. wann man sehen kann, wie eine Sache ausfällt; –sela á uno, fig. jemandem einen Possen spielen.

Fréjol, m. Bohne, f.

Frenería, f. Riemerwerkstatt, f.; Riemerhandwerk, n.; Riemerladen, m.

Frenero, m. Riemer, m.

Frenesí, m. Hirnwut, f., Wahnsinn, m., Raserei; fig. Verrücktheit, Tollheit, f.

Frenético, adj. hirnwütig, wahnsinnig, rasend; fig. verrückt, toll.

Frenillo, m. Maulkorb, m.; Zungenband, n. (An.)

Freno, m. Gebiß, Mundstück n. am Pferdezaum; Bremse, Hemmvorrichtung, f.; Stopper; fig. Zaum, Zügel, m.; – acodado, – gascón, Trense, f.; correr sin –, fig. zügellos leben, sich dem Laster ergeben; meter en –, fig. zügeln, im Zaume halten; morder (tascar) el –, auf die Stange beißen; fig. seinen Ärger, Zorn verbeißen; saborear el –, ins Gebiß schäumen (Pferde); tirar del –, fig. zurückhalten; trocar los –s, fig. fam. vertauschen, umstellen.

Frenología, f. Phrenologie, Schädellehre, f.

Frenológico, adj. phrenologisch.

, m. Phrenolog, m.

Frente, f. Stirn, f.; fig. Gesicht, Angesicht, Antlitz; Kopfstück n. der ersten Seite eines Briefes, Buches etc.; Vorderseite, Façade; Bildseite, f.; , m. Front, f. (Mil.); – de batalla, Schlachtlinie, f.; á –, adv. gegenüber, gerade ins Gesicht; á la –, vor sich, gerade vor sich; de –, von vorn; nebeneinander; en –, gerade gegenüber; – á –, von Angesicht zu Angesicht; hacer –, die Stirn bieten, Widerstand leisten.

Frentero, m. Fallhut, Fallkorb m. für Kinder.

Fres, m. Goldtresse, Silbertresse, f.

Fresa, f. Erdbeere, f.

Fresal, m. Erdbeerbeet, n.

Fresca, f. Frische, Kühle; fam. Derbheit, derbe Wahrheit, f.

Frescachón, adj. sehr kräftig und von frischem, gesundem Aussehen; , m. Kühle, f., steifer Wind, m. (Mar.)

Frescal, adj. nicht mehr ganz frisch, etwas gesalzen.

Frescamente, adv. kürzlich, vor kurzem; neulich.

Fresco, adj. frisch, kühl; kühlend; frisch, neu, erst kürzlich geschehen; frisch, gesund; lebhaft, munter; fig. ruhig, gelassen, kaltblütig; kühlsitzend, leicht für die Hitze (Kleider); beber –, fig. unbesorgt um die Folgen sein; dinero –, m. Geld, n., das man bar empfängt, ohne auf die Zahlung warten zu müssen; hace –, es ist kühles Wetter; pescado –, m. frische, noch nicht gesalzene Fische, mpl.; pintar al –, in Fresko malen; pintura al –, f. Freskomalerei, f.; quedarse –, fig. fam. enttäuscht werden; tomar el –, frische Luft schöpfen; , m. frische, kühle Luft, Kühle, f.

Frescor, m. Frische, Kühle; frische Farbe, f.

Frescote, adj. sehr frisch; fig. fam. blühend, jung aussehend.

Frescura, f. Frische, Kühle, Kühlung, f.; landschaftlicher Reiz, m.; fig. Ungezwungenheit, Dreistigkeit, fam. Unverfrorenheit, f.; Scherz, Witz, m.; Ungereimtheit, Albernheit; Sorglosigkeit, Nachlässigkeit; Kaltblütigkeit, Gelassenheit, f.

Fresero, m. Erdbeerhändler, m.

Fresneda, f. Eschenwald, Eschenhain, m.

Fresno, m. Esche, f.

Fresón, m. große Gartenerdbeere, f.

Fresquero, m. Händler m. mit frischen Fischen.

Fresquista, m. Freskomaler, m.

Frey, m. Bruder, m. (Titel der geistlichen Ritter.)

Freza, f. Mist m. von Tieren; Laichspur f. der Fische; Schweinswühle; Freßzeit f. der Seidenwürmer.

Frezar, vn. misten (von Tieren); sich reiben (laichende Fische); wühlen (Wildschweine); fressen (Seidenwürmer).

Friable, adj. zerreiblich.

Frialdad, f. Kälte, f., Frost, m.; Erkältung; fig. Nachlässigkeit, f.; Kaltsinn, m., Gleichgültigkeit; Albernheit, f.

Friamente, adv. kalt; fig. nachlässig; albern, platt.

Friático, adj. frostig; fig. dumm, albern.

Fricación, f. Reibung, f., Reiben, n.

Fricandó, m. Fricandeau, n.

Fricar, va. reiben.

Fricasé, m., fricasea, f. Fricassee, f.

Fricción, f. Reibung; Einreibung, f. (Med.)

Friega, f. Reiben n. mit Flanell (Med.).

Friera, f. Frostbeule, f.

Frígido, adj. poet. kalt.

Frigio, adj. phrygisch; , m. Phrygier, m.

Frigorífico, adj. Kälte erzeugend (Phys.).

Fringilago, m. Kohlmeise, f.

Frío, adj. kalt; frostig, fröstelnd; fig. kalt, kaltsinnig, gleichgültig; dumm, albern, abgeschmackt, platt; unbrauchbar, untauglich; gallina –a, f. Zinshuhn, n.; iglesia –a, f. Kirche f. mit Freistätte; , m. Kälte, f., Frost, m.; Frieren, Frösteln, n.; Fieberfrost; auf Eis gestellte Getränke, npl.; coger –, sich erkälten; hace –, es ist kalt; tengo –, mich friert.

Friolento, adj. frostig, sehr empfindlich gegen Frost.

Friolera, f. Kleinigkeit, Lappalie, Nichtigkeit, f.

Frisa, f. Fries, Flausch, m.

Frisado, m. rauhes, aufgekratztes Seidenzeug, n.

Frisador, m. Tuchrauher, Tuchkratzer, m.

Frisadura, f. Tuchrauhen, n.

Frisar, va. Tuch rauhen; , vn. übereinstimmen; sich nähern.

Friso, m. Fries, m. (Arch.)

Frisón, adj. friesisch; , m. Friese, m.

Frisuelo, m. Art Pfannkuchen, m.

Fritada, f. in der Pfanne Gebratenes oder Gebackenes, n.

Frito, adj. gebraten, gebacken; , m. Gebratenes, Gebackenes, n.

Fritura, f. s. FRITADA.

Frivolidad, f. Nichtigkeit, Gehaltlosigkeit; Leichtfertigkeit, Frivolität, f.

Frívolo, adj. nichtig, gehaltlos, eitel; unnütz; unbedeutend, geringfügig; leichtfertig, frivol.

Frondosidad, f. dichtes Laubwerk, dichtes Laub, n.; Laubreichtum, m.

Frondoso, adj. dicht belaubt, laubreich; buschig.

Frontal, adj. zur Stirn gehörig, Stirn-; , m. Stirnbinde, f., Stirnband, n.; Verzierung f. an der Vorderseite des Altars.

Frontalera, f. Stirnriemen m. am Pferdegeschirr; Schmuckbehang m. des Altars.

Frontera, f. Grenze, f.

Fronterizo, adj. an der Grenze liegend oder befindlich; Grenz-; angrenzend; gegenüberliegend; ciudad –a, f. Grenzstadt, f.

Frontero, adj. gegenüberliegend; , m. Befehlshaber m. einer Grenzfestung; , adv. gegenüber.

Frontil, m. Jochkissen n. der Zugochsen.

Frontino, adj. mit einer Blässe oder einem Stern an der Stirn (von Tieren).

Frontis, m. Vorderseite, f., Giebel m. eines Gebäudes; Frontispiz; Titelblatt, n.

Frontispicio, m. s. FRONTIS; fig. fam. Gesicht, Angesicht, n.

Frontón, m. Giebeldach; Simswerk, n. (Arch.); im Ballspielhaus; Wand, f., wo der Ball anschlägt.

Frontudo, adj. breitgestirnt (Vieh).

Frotación, frotadura, f. Reiben, n.

Frotador, m. der reibt, frottiert.

Frotamiento, m. s. FROTACIÓN.

Frotar, va. reiben, frottieren.

Fructífero, adj. fruchtbringend, fruchttragend; fruchtbar.

Fructificación, f. Befruchtung, f.

Fructificador, adj. befruchtend; , m. Befruchter, m.

Fructificar, vn. Frucht bringen, Früchte tragen; fig. einträglich sein; fruchten, Nutzen schaffen, nützen.

Fructuoso, adj. fruchttragend; einträglich, nützlich, ersprießlich.

Frugal, adj. mäßig, genügsam, frugal; –mente, adv. (dasselbe.)

Frugífero, adj. poet. Früchte tragend.

Frugívoro, adj. von Früchten, von Pflanzen lebend.

Fruición, f. Genuß, m.; Vergnügen, n.

Fruir, vn. genießen.

Fruitivo, adj. Genuß verschaffend.

Frumentario, adj. Getreide hervorbringend; getreidereich; Getreide-.

Frumenticio, adj. getreideartig.

Frunce, m. Falte f. in einem Gewebe; Runzel, f.

Fruncidor, adj. die Stirn runzelnd.

Fruncimiento, m. Falten, Fälteln; fig. Zusammenziehen; Stirnrunzeln, n.; Lüge, f., Betrug, m.

Fruncir, va. falten, fälteln; fig. zusammenziehen; zerknittern; die Stirn runzeln; verdunkeln (die Wahrheit); –se, vr. Bescheidenheit, Schüchternheit heucheln.

Fruslera, f. Messingspäne, mpl., Messingstaub, m.

Fruslería, f. Lappalie, Lapperei, f., unnützes Zeug; leeres Geschwätz, n.

Fruslero, adj. nichtig, unnütz; leer.

Frustáneo, adj. unnütz, fruchtlos, vergeblich.

Frustrar, va. in der Erwartung täuschen; vereiteln; hintertreiben; um etwas bringen; –se, vr. nicht nach Wunsch ausfallen; mißlingen; scheitern; hintertrieben werden.

Frustratorio, adj. in betrügerischer Absicht.

Fruta, f. Frucht, f., Obst, n.; Früchte, pl.; fig. fam. Erzeugnis, Produkt; Ergebnis, n.; Folge, f.; – á la catalana, Art Käsekuchen, m.; – del tiempo, Obst, das die Jahreszeit bietet; fig. fam. was die Zeit mit sich bringt; – de sartén, süßes Backwerk, n.; – nueva, frisches, junges Obst; fig. etwas Neues, n.; – seca, getrocknetes Obst; Schalfrüchte, pl.

Frutaje, m. Fruchtstück, Blumenstück, n. (Mal.)

Frutal, adj. fruchttragend.

Frutar, va. Frucht tragen.

Frutecer, vn. poet. anfangen Früchte zu tragen.

Frutería, f. Hofamt, n., welches das Obst für die königliche Tafel besorgt; Obsthandlung, f.

Frutero, m. Obsthändler; Obstteller, m.; Obstkörbchen; Fruchtstück, n. (Mal.)

Frútice, m. Staude, f., Strauch, m.

Fruticoso, adj. staudig, buschig.

Frutilla, f. Korallenböhnchen n. zu Rosenkränzen; in Amerika: Erdbeere, f.

Frutillar, m. Erdbeerfeld, n.

Fruto, m. Frucht, f., Obst; Getreide, n.; Erzeugnis, Produkt, n.; fig. Frucht der Arbeit etc., Nutzen, Vorteil, Gewinn, Profit, m.; – alto, Obst, n.; – bajo, Getreide, Gemüse, Gras, n.; – de bendición, uneheliches Kind, n.; á – sano, ohne Erhöhung oder Verminderung des Pachtgeldes, die Ente mag gut oder schlecht ausfallen; dar –, Früchte tragen; sacar –, fig. Nutzen stiften; einen guten Erfolg erzielen; –s, pl. Feldfrüchte, pl.; Einkommen, n.

Fúcar, m. fig. sehr reicher, vermögender Mann, m. (von Fugger hergeleitet.)

Fucilar, vn. poet. strahlen, glänzen, schimmern.

Fuego, m. Feuer, n.; Feuersbrunst, f., Brand, m.; Leuchtfeuer; Gewehrfeuer, Geschützfeuer; fig. Herd, m., Feuerstelle; Hitze; Glut; Leidenschaft; Aufwallung, Heftigkeit; Flanke, f. einer Bastei; – de artificio, Feuerwerk, n.; – de San Antón, – de San Marcial, Rotlauf, m., Rose, f. (Path.); – de San Telmo, Elmsfeuer; – fatuo, Irrlicht, n., Irrwisch, m.; – graneado, Schnellfeuer (Mil.); – infernal, mit Öl, Harz, Salpeter etc. angemachtes Feuer; – muerto, ätzendes Sublimat, n. (Chem.); – potencial, schnellwirkendes Ätzmittel, n. (Chir.); á – lento, á – manso, adv. fig. ganz in der Stille, geräuschlos; á – y sangre, mit Feuer und Schwert; dar –, Feuer geben, feuern, schießen (Mil.); echar – por los ojos, fig. Feuer und Flammen sprühen; estar hecho un –, vor Leidenschaft brennen; ¡–! int. potzblitz! Feuer! (Mil.); ¡–! ¡–! Feuer! es brennt! ¡– de Cristo! ¡– de Dios! potztausend! Donnerwetter! hacer –, feuern, schießen (Mil.); labrar á –, mit einem glühenden Eisen brennen (Chir.); levantar –, fig. Streit anfangen; meter –, fig. anfeuern, anspornen; tocar á –, die Feuerglocke läuten, Sturm läuten; apagar los –s, das feindliche Feuer zum Schweigen bringen; fig. den Gegner mundtot machen.

Fuellar, m. Zierrat m. von Goldpapier an den Altarkerzen (am Feste der Reinigung Mariä).

Fuelle, m. Blasebalg; fig. fam. Ohrenbläser, m.; –s, pl. Windwolken fpl. um die Gipfel der Berge.

Fuente, f. Quelle, f., Quell, Born; Brunnen, Springbrunnen, m., Fontäne, Wasserkunst, f.; Becken n. eines Springbrunnens; Schüssel, f., Napf, m.; Fontanell, n. (Chir.); fig. Quelle, Ursprung, m., Ursache, f.; beber de buenas –s, fig. aus guter Quelle schöpfen.

Fuer, á – de, prp. kraft, gemäß; vermöge.

Fuera, adv. außen, draußen, außerhalb; auswärts, abwärts; seewärts; heraus, hinaus; fort, weg; ausgenommen; de – (defuera), außen, außerhalb; ¡–! (¡afuera!), int. hinaus! fort von hier! – de, außerdem, überdies; por –, von außen; – de, prp. außer; ausgenommen; – de que, außer daß; – de hora, zur Unzeit; – de ocasión, ungelegen; – de razón, – de sentido, widersinnig; estar – de juicio, den Verstand verloren haben; estar – de sí, außer sich sein.

Fuerista, m. Rechtskundiger m. in Sachen der Fueros; Verteidiger m. der Fueros.

Fuero, m. Gesetz, Recht, n., Gerichtsbarkeit, f.; Gerichtsstand, m.; Gesetzsammlung, f.; Vorrecht, Privileg, n.; Sonderrecht gewisser Provinzen, Städte oder Personen; Gewohnheitsrecht, Herkommen, n.; Satzung, f.; Statut, n.; fig. fam. Anmaßung, f.; – activo, Vorrecht gewisser Personen, ihre Rechtsangelegenheiten vor bestimmte Gerichtshöfe zu bringen; – de la conciencia, – interior (interno), fig. Stimme f. des Gewissens; – mixto, das zugleich geistliche und weltliche Gericht; á –, al –, adv. nach Gesetz und Recht, nach Herkommen und Brauch; á – de, nach Art und Weise von; de –, von Rechts wegen.

Fuerte, adj. stark, kräftig; stark, fest, haltbar, widerstandsfähig; befestigt; hart, steinern, starr, schwer zu bearbeiten; dick, dicht, derb; hart, schwer (Geld); gewichtig; mächtig, beträchtlich, ansehnlich, bedeutend; mutig, standhaft; fig. streng, derb; heftig; jäh; störrig, starrsinnig; zäh; stark, kräftig (Tabak, Wein); wirksam, hitzig (Getränke); überzeugend; hacerse –, fig. standhaft bleiben, nicht nachgeben; , m. Fort, n., Schanze, kleine Festung; fig. starke Seite, f.; , adv. stark; laut; nachdrücklich; –mente, adv. stark; sehr; nachdrücklich, tüchtig; heftig.

Fuerza, f. Kraft, Stärke, Leibesstärke; Macht, Gewalt, f.; Zwang, m.; Notzucht; Standhaftigkeit, f., Mut, m., Entschlossenheit; Anstrengung, f.; Nachdruck, m.; Wirksamkeit; Überzeugungskraft; Gesetzeskraft; Bewegungskraft (Mech.); Widerstandskraft, f.; Unrecht n., das ein Richter einer Partei zufügt (Jur.); Festung, f., Festungswerk, n.; á –, adv. durch angestrengtes, unermüdetes Treiben oder Üben einer Sache; á – de armas, mit Waffengewalt; á – de brazos, durch Arbeit, durch eigene Kraft; á viva –, aus allen Kräften; de –, notwendig, notwendigerweise; en – de, prp. kraft, gemäß, zufolge; vermöge, vermittelst; es –, es ist durchaus notwendig; hacer –, sich anstrengen; Eindruck machen; überzeugen, beweisen; por –, de por –, adv. gewaltsam, erzwungen, ohne Fug und Recht; –s, pl. Kriegsmacht, f.; á –s, adv. mit aller Gewalt; cobrar –s, Kräfte sammeln, genesen; sacar –s de flaqueza, aus der Not eine Tugend machen.

Fuga, f. Flucht, f., Entfliehen, Ausreißen, n.; größte Lebhaftigkeit, Heftigkeit; Begeisterung; Fuge, f. (Mus.); meter en –, fig. fam. begeistern, enthusiasmieren.

Fugacidad, f. Flüchtigkeit, kurze Dauer, f.

Fugarse, vr. fliehen, flüchten.

Fugaz, adj. flüchtig; fig. vergänglich; –mente, adv. in flüchtiger Weise; kaum gesehen.

Fugitivo, adj. flüchtig, fliehend; rasch vorübergehend; fig. vergänglich, von kurzer Dauer.

Fulano, m. ein Gewisser, der und der, Herr so und so (wenn man den Namen einer Person nicht kennt, oder nicht nennen will); –a, f. eine Gewisse etc.

Fulgente, adj. glänzend, strahlend, schimmernd.

Fulgor, m. Glanz, Schimmer, m.

Fulgurante, adj. glänzend, strahlend, schimmernd.

Fulgurar, vn. glänzen, strahlen, blitzen, leuchten, funkeln, schimmern.

Fulguroso, adj. glänzend, glanzvoll.

Fúlica, f. Krickente, f.

Fuliginoso, adj. rußig, rußfarbig, schwärzlich.

Fulminación, f. Blitzen; fig. Schleudern n. eines Bannstrahls.

Fulminador, adj. Blitze schleudernd; , m. Blitzschleuderer; poet. Jupiter, m.

Fulminante, adj. Blitze schleudernd; fig. niederschmetternd; plötzlich befallend und tödlich verlaufend (Krankheiten); knallend, zerplatzend, explodierend; , m. Explosionsstoff, m.

Fulminar, va. Blitze schleudern; fig. niederschmettern; mit grobem Geschütz beschießen; einen Bannstrahl schleudern; Strafen verhängen; , im Zorn toben, fluchen, wettern.

Fulminato, m. knallsaures Salz, n.; Explosionsstoff, m.

Fulmíneo, adj. blitzartig.

Fulmínico, adj. Knall-; ácido –, m. Knallsäure, f. (Chem.)

Fulminoso, adj. s. FULMÍNEO.

Fulleresco, adj. betrügerisch im Spiel.

Fullería, f. Betrug m. im Spiel, fam. Mogelei, f.

Fullero, m. Betrüger im Spiel, Mogler, m.

Fullín, m. fam. lärmende Zänkerei, f.

Fumada, f. Zug m. beim Tabakrauchen.

Fumadero, m. Rauchzimmer, n.

Fumador, m. Raucher, Tabakraucher, m.

Fumar, vn. rauchen, Rauch auswerfen; rauchen, Tabak rauchen.

Fumarada, f. Rauchstoß, m., Rauchwolke; Pfeife f. (voll) Tabak.

Fumaria, f. Erdrauch, m.

Fumífero, adj. poet. rauchend, Rauch ausstoßend.

Fumigación, f. Räucherung, f., Räuchern, n.

Fumigador, m. Räucherer, m.

Fumigar, va. räuchern; pökeln, einpökeln; eindampfen.

Fumigatorio, adj. zum Räuchern dienend, Rauch-.

Fumívoro, adj. rauchverzehrend.

Fumorola, f. Schwefelhöhle, f.

Fumosidad, f. Räucherigkeit, f.; Dampf, Dunst, m.

Fumoso, adj. rauchig, räucherig, dampfig.

Funámbulo, m. Seiltänzer, m.

Función, f. Verrichtung; Amtsverrichtung, Dienstverrichtung, Geschäftsverrichtung, Funktion; kirchliche Handlung; Festlichkeit, Feierlichkeit, f.; Volksfest, n., Volksbelustigung, f.; Schauspiel, n., Theatervorstellung, f.; Stiergefecht, n.; Festversammlung, f.; Festgelage, n.; Gang m. einer Maschine; Treffen, n. (Mil.)

Funcionar, vn. verrichten; amtieren; funktionieren; arbeiten, gehen, im Gange sein (Maschine).

Funcionario, m. Beamter, m.

Funda, f. Überzug, m., Futteral, n.; Scheide, f.; Pistolenhalfter, n.

Fundación, f. Gründung, Grundlegung; Anlegung; Errichtung; Stiftung; Stiftungsurkunde, f.

Fundadamente, adv. mit Grund, gründlich.

Fundador, m. Gründer; Stifter, m.

Fundamental, adj. gründlich; –mente, adv. (dasselbe.)

Fundamentar, va. den Grund (zu einem Gebäude etc.) legen; fig. gründen, begründen, befestigen, sicherstellen.

Fundamento, m. Grund, m., Grundlage, f., Fundament, n.; Hauptstütze, f.; fig. Grund; Wurzel, f.; Ursprung, m.

Fundar, va. gründen, den Grund legen; errichten, stiften; fig. begründen, durch Beweisgründe stützen, unterstützen.

Fundente, m. Fluß, m., Schmelzungsmittel, n. (Chem.)

Fundería, f. Gießerei, f., Gießhaus, n., Schmelzhütte, Gießhütte, f., Schmelzofen, m.

Fundible, adj. schmelzbar.

Fundíbulo, m. Schleudermaschine, f.

Fundición, f. Gießen, Schmelzen, n.; Guß, m.; Gießerei, f., Gießhaus; Sortiment n. Schriften (Typ.).

Fundidor, m. Gießer; Schmelzer; Gießmeister, m.

Fundir, va. gießen, schmelzen; formen.

Fundo, m. Grundstück, n.

Fúnebre, adj. zum Leichenbegängnis gehörig; Leichen-, Grab-, Trauer-; fig. traurig, kläglich düster.

Funeral, adj. zum Leichenbegängnis gehörig; Leichen-; die Toten betreffend; , m., –es, pl. Leichenbegängnis, n.

Funerala, á la –, adv. mit gesenkten Waffen, als Zeichen der Trauer (Mil.).

Funerario, adj. s. FUNERAL.

Funéreo, adj. s. FÚNEBRE.

Funesto, adj. traurig, kläglich; unglücklich, unselig, Unheil bringend.

Fungoso, adj. schwammig.

Funicular, adj. aus Seilen zusammengesetzt; ferrocarril –, m. Drahtseilbahn, f.; máquina –, f. Flaschenzug, m.

Fuñar, vn. Händel suchen.

Furente, adj. wütend, rasend.

Furgón, m. Munitionswagen, Proviantwagen; Packwagen, Gepäckwagen, m.

Furia, f. Furie; Wut, Raserei, f., Toben; fig. Ungestüm, n., größte Heftigkeit, Schnelligkeit, f.; böses Weib, n., Furie.

Furibundo, adj. wütend, rasend; grimmig.

Furioso, adj. wütend, rasend, tobend; toll, unsinnig; fig. schrecklich, äußerst heftig, gewaltig; aria –a, f. Bravourarie, f. (Mus.)

Furo, adj. wild, unbändig; ungesellig, menschenscheu; hacer –, etwas heimlich verbergen, um es sich anzueignen.

Furor, m. Wut, Raserei, Tollheit, f.; äußerster Zorn; Wutausbruch, m.; dichterische Begeisterung, f.; – uterino, Mannstollheit, f. (Path.)

Furriel, furrier, m. Fourier, Quartiermacher; Hoffourier; Zahlmeister, m.

Furriera, f. Schloßhauptmannschaft, f.

Furtivo, adj. heimlich, verstohlen.

Fusa, f. Achtelnote, f. (Mus.)

Fusca, f. Moorente, Straußente, f.

Fusible, adj. schmelzbar.

Fusiforme, adj. spindelförmig.

Fusil, m. Flinte, f., Gewehr, n.; – de aguja, Zündnadelgewehr.

Fusilar, va. füsilieren, kriegsrechtlich erschießen (Mil.).

Fusilazo, m. Flintenschuß, Gewehrschuß, m.

Fusilería, f. Menge f. Flinten; Füsiliere, mpl. (Mil.)

Fusilero, m. Füsilier, m.; – de montaña, Jäger, Schütze, Soldat m. der leichten Infanterie (Mil.).

Fusión, f. Gießen n. in eine Form; Guß, m.; Schmelzen, Flüssigwerden, n., Fluß, m.; fig. Verschmelzung, Fusion f.

Fusor, m. Schmelztiegel, m.

Fusta, f. Fuste, f. (Mar.); Reisig, Reisholz, n.; lange Peitsche, f.; Art Wollenzeug, n.

Fustán, m. Barchent, m.

Fustanero, m. Barchentweber, m.

Fuste, m. Holz, n.; Elle, f.; Lanzenschaft; Sattelbaum; Sattel, m.; fig. Grundlage, f.; innerer Gehalt, m.; Wichtigkeit, Bedeutung, f.; Gewicht, n.; hombre de –, gediegener Mann, m.

Fustero, adj. zum Lanzenschaft gehörig; , m. Drechsler, Zimmermann, m.

Fustete, m. Sumachholz, Färbersumach, n.

Fustina, f. Schmelzhütte, f., Schmelzofen, m., Gießerei, f.

Futesa, f. Lappalie, Lapperei, f.

Fútil, adj. nichtig, seicht; nichtssagend; gering, unbedeutend.

Futilidad, f. Nichtigkeit; Seichtheit; Geringfügigkeit, Unbedeutendheit; Kleinigkeit, Lappalie, f.

Futura, f. Anwartschaft f. auf ein Amt oder Einkommen; fam. Braut, Verlobte, Zukünftige, f.

Futuro, adj. zukünftig, künftig; de –, adv. künftig, in Zukunft; , m. Zukunft, zukünftige Zeit, f., Futurum, n. (Gram.); fam. Bräutigam, Verlobter, Zukünftiger, m.; – contingente, Möglichkeit, f., Zufall, m.

G.

G, f. G., n., der achte Buchstabe des spanischen Alphabets, vor e oder i wie das spanische j oder das deutsche ch (in dem Worte »Buch«), sonst wie das deutsche g ausgesprochen. (Da manche Wörter, mit ge oder gi beginnend, auch mit j geschrieben werden, so suche man solche, falls man sie unter G nicht findet, unter J.)

Gabacho, m. Gabacho, m., Beiname der Bewohner gewisser Dörfer in den Pyrenäen; Spitzname der Franzosen; fam. Spanisch n. mit französischen Brocken.

Gabán, m. Regenmantel m. mit Kapotte und Ärmeln; Überzieher, Paletot, m.

Gabardina, f. Kittel m. der Landleute.

Gabarra, f. Gabarre, Schute, f. (Mar.)

Gabarro, m. Durchfäule, f., Fesselgeschwür n. der Pferde; Pips m. der Vögel; Fehler m. im Gewebe; fig. Last, lästige Verpflichtung, f.; absichtlicher Fehler m. in einer Rechnung; nachträglich entdeckter Fehler an einer gekauften Sache.

Gábata, f. Eßnapf m. der Soldaten und Seeleute.

Gabela, f. Steuer, Abgabe, Auflage; fig. Last, lästige Verpflichtung, Beschwerde, f.

Gabinete, m. Kabinet, n., Regierung, f., Staatsrat, Ministerrat, m., Ministerium, n.; Kabinet; Kunstsammlung, f.; Putzzimmer n. einer Dame; – de lectura, Lesehalle, f.

Gacel, m. Gazellenbock, m.; –a, f. Gazelle, f.

Gaceta, f. offizielles Regierungsblatt, n.

Gacetera, f. Zeitungsfrau, Zeitungsbotenfrau, Zeitungsverkäuferin, f.

Gacetero, m. Zeitungsschreiber; Zeitungsverkäufer, m.

Gacetilla, f. Vermischtes, Verschiedenes, n., Inseratenteil m. einer Zeitung.

Gacetillero, m. Redakteur m. des vermischten Teils einer Zeitung.

Gacetista, m. eifriger (passionierter) Zeitungsleser; Neuigkeitskrämer, m.

Gacha, f. Brei, m.; –s, pl. Mehlsuppe, f., Mehlbrei mit Milch und Honig etc.; á –s, adv. fam. auf allen vieren; ¡ánimo á las –s! frisch auf! frisch ans Werk! hacerse unas –s, allzu nachgiebig sein.

Gacheta, f. Schließhaken m. am Schlosse; Kleister, m.

Gacho, adj. gebeugt, gebückt; nach unten gekrümmt (von Hörnern); den Kopf gesenkt tragend (von Tieren); sombrero –, m. Schlapphut, Kalabreser, m.

Gachón, adj. fam. anmutig, anziehend, reizend, liebenswürdig; , m. verzogenes, verwöhntes Kind, Schoßkind, n.

Gachonada, gachonería, f. fam. Anmut, Liebenswürdigkeit, f.

Gachumbo, m. harte, holzige Schale f. verschiedener Früchte, aus der Trinkschalen etc. verfertigt werden.

Gaditano, adj. aus Cadiz; , m. Bewohner m. von Cadiz.

Gafa, f. Armbrustspanner, m. (Werkzeug); –s, pl. Brille, f. (beim Billardspiel); Brillenarme, mpl.; Brille.

Gafar, va. mit den Nägeln, Krallen oder einem Haken anpacken.

Gafedad, f. Zusammenziehung, Steifigkeit, Lähmung f. an Händen und Füßen; schuppiger, räudiger Aussatz m. (Path.)

Gafo, adj. steif, gelähmt an Händen und Füßen; aussätzig (Path.).

Gaicano, m. Köderfisch, m.

Gaita, f. Dudelsack, m., Sackpfeife, f.; Leierkasten, m., Leier; Klystierspritze, f.; fig. fam. Schwierigkeit, mißliche Sache, f.; Schwindel, m.; ándese la – por el lugar, fig. fam. das ist mir ganz einerlei; estar de –, lustig, aufgeräumt sein; templar –s, fig. besänftigen.

Gaitería, f. Harlekinsjacke, f.

Gaitero, adj. fam. durch übergroße Heiterkeit oder bunte Farben in der Kleidung lächerlich; ins Auge fallend, auffallend; , m. Dudelsackpfeifer, Leiermann; Mensch, m., der sich lächerlich beträgt oder kleidet.

Gaje, m. Gehalt, n., Besoldung, Gage, f., Salär, n., Sold, Lohn, m.; –s del empleo, –s del oficio, iron. Beschwerlichkeiten fpl. des Amtes.

Gajo, m. abgetrennter Baumast, m.; Weintraube, Traube, f.; Büschel n. Früchte; Ausläufer m. eines Gebirges.

Gala, f. Galakleid, Staatskleid, Festkleid, Festgewand, n.; Staat, Putz, m.; Anmut, f., artiges Benehmen, n., feiner Anstand, m.; das Auserlesenste, Beste, n., die Zierde f. eines Ortes; Ehrenbezeigung, f., Beifall, m.; Gala, f. Hoffest, n.; de–, in Gala, im Festgewande; – de Francia, Balsamine, f.; hacer – de una cosa, fig. sich einer Sache rühmen, mit etwas großthun; hacer – del sambenito, fig. fam. sich seiner Schande rühmen; llevar la –, Achtung, Anerkennung verdienen; –s, pl. Putz, Schmuck, m.

Galactita, f. Milchstein, m.

Galactómetro, m. Milchgütemesser, m.

Galafate, m. gewandter Dieb, m.

Galán, adj. s. GALANO; , m. Galan, Liebhaber, Hofmacher, Courschneider, m.; primer –, erster Liebhaber (Theat.); –amente, adv. galamäßig; fig. mit Eleganz und Anmut.

Galancete, m. Liebhaber, m. (Theat.)

Galanga, f. Galgant, m. (Bot.)

Galano, adj. prächtig gekleidet, geputzt, geschmückt; geschmackvoll, gefällig; hübsch, zierlich, nett; fig. sinnreich, witzig.

Galante, adj. galant, zuvorkommend, artig, aufmerksam, höflich (gegen Damen); galant, umworben, gefeiert (von einer Dame); –mente, in zuvorkommender, artiger Weise.

Galanteador, m. Galan, Liebhaber, Bewerber m. um die Gunst einer Dame; –a, f. Liebhaberin, Geliebte, f.

Galantear, va. um die Gunst einer Dame werben, einer Dame den Hof machen.

Galanteo, m. Hofmachen, Liebeswerben, n., Bewerbung f. um die Gunst einer Dame; Liebeshandel, m.

Galantería, f. Galanterie, Zuvorkommenheit, Artigkeit, Aufmerksamkeit, Höflichkeit f. gegen Damen; feine Lebensart, f., gefälliges Benehmen, n., Anstand, m.; Zierlichkeit, Nettigkeit; Freigebigkeit, Großmut, f.

Galanura, f. Schmuck, Zierat, m., Verzierung; Anmut, Grazie; Zierlichkeit; fig. Eleganz, f., feines Benehmen, n.

Galápago, m. Schildkröte, f.; Scharstock m. am Pfluge; kleines Bogengerüst, n. (Arch.); Ziegelform, f.; rundliches, abgeplattetes Stück n. Rohkupfer, Blei oder Zinn; leichter, englischer Sattel, m.; Schilddach, Sturmdach n. der alten Römer; Hufgeschwür n. der Pferde.

Galapaguera, f. Schildkrötenteich, m.

Galapo, m. Hoofd, Leitholz n. der Seiler.

Galardón, m. Preis, Lohn, m., Belohnung, f.

Galardonador, m. Belohner, m.

Galardonar, va. lohnen, belohnen; vergelten.

Galbana, f. fam. Faulheit, Trägheit, Arbeitsscheu, f.

Galbanado, adj. galbanfarbig.

Gálbano, m. Galbanum, Mutterharz, n.

Galbanoso, adj. fam. faul, träge.

Gálbulo, m. Cypressenapfel, m.

Galdrufa, f. Kreisel, m.

Galeato, m. zum voraus abwehrend (Vorrede eines Buches).

Galeaza, f. Galeasse, f. (Mar.)

Galega, f. Geisraute, f. (Bot.)

Galena, f. Bleiglanz, m. (Min.)

Galenismo, m. Galenismus, m., Lehre f. Galen's. (Med.)

Galenista, m. Anhänger m. der Lehre Galen's. (Med.)

Galeno, adj. leicht und schwach (vom Seewinde).

Gáleo, m. Hundshai, Schwertfisch, m.

Galeón, m. Galione, f. (Mar.)

Galeota, f. Galiote, f. (Mar.)

Galeote, m. Galeerensklave, Galeerenruderer, m. (Mar.)

Galera, f. Galeere, m.; großer gedeckter Lastwagen, Güterwagen, Frachtwagen, m.; Zuchthaus, Arbeitshaus n. für Frauen; Reihe f. von Betten mitten im Saale eines Krankenhauses; Strich m. im Rechnen; Schiff, Setzschiff (Typ.); –s, pl. Galeerenstrafe, Zuchthausstrafe, f.; echar á –s, zu den Galeeren, zur Zuchthausstrafe verurteilen.

Galerada, f. Last f. einer Galeere, eines spanischen Frachtwagens; Fahne, f., Fahnenabzug, Bürstenabzug, m. (Typ.)

Galerero, m. Frachtfuhrmann, m.

Galería, f. Galerie, f., bedeckter Gang, m., Säulenhalle; Gemäldegalerie, Bildersammlung; Emporkirche, f.; unterirdischer Gang; Stollen, m., Strecke, f. (Bergwerk); Schirmdach n. für die Schanzgräber, bedeckter Weg, m. (Mil.); Galerie am Schiff. (Mar.)

Galerín, m. Schiff, Setzschiff, n. (Typ.)

Galerna, f., galerno, m. steifer Nordostwind m. an der spanischen Küste im Sommer. (Mar.)

Galga, f. Windhündin, f.; großer Stein, der von der Höhe sprungweise herabstürzt; Mühlstein m. in Ölmühlen; Halskrätze, f.; Sarg m. für arme Leute; kreuzförmig über den Fuß gebundenes Schuhband n. für Frauen; Radsperre, Hemmvorrichtung, f.; Katt, Ankerkatt, n. (Mar.); la – de Lucas, fig. fam. Mensch, m., der jemand in der Not im Stiche läßt.

Galgo, m. Windhund, m.; ¡échale un –! fig. fam. geben Sie sich keine unnütze Mühe! el que nos vendió el –, fig. fam. der Bewußte (durch seine Betrügereien etc. bekannt); no le alcanzarán –s, fig. er ist ein sehr entfernter Verwandter von mir; ¡váyase á expulgar un –! fig. fam. machen Sie, daß Sie fortkommen!

Galgueño, adj. windhundartig.

Galicano, adj. gallicanisch.

Galicismo, m. Gallicismus, m., französische Spracheigentümlichkeit, f.

Galicista, m. der Gallicismen anwendet.

Gálico, adj. gallisch; gälisch; , m. Lustseuche, Syphilis, f.

Galicoso, adj. venerisch.

Galileo, adj. galiläisch; , m., Galiläer m.; Christus (Beiname desselben).

Galillo, m. Zäpfchen n. im Halse (An.).

Galimatías, m. Galimatias, m., verworrenes Geschwätz, Kauderwelsch, n., Unsinn, Bombast, m.

Galio, m. Labkraut, n.

Galo, adj. gallisch; , m. Gallier, m.

Galocha, f. Galosche, f., Überschuh, m.

Galón, m. Tresse, Litze, Borte, f.; Tresse als Gradabzeichen (Mil.); Gallone, f. = 4½ Liter; Schanzleiste, f. (Mar.); – común, zollbreite Seidenborte.

Galoneadura, f. Tressenbesatz, m.

Galonear, va. mit Tressen, Borten besetzen.

Galop, m. Galopp, m. (Tanz); Galoppmusik, f.

Galopar, vn. galoppieren, im Galopp reiten, laufen.

Galope, m. Galopp, m., Galoppieren, n., Schnellauf m. des Pferdes; á –, de –, adv. im Galopp; fig. eilig, schnell, hastig; á – largo, in gestrecktem Galopp.

Galopeado, adj. fam. gehudelt, über Hals über Kopf gemacht; , m. fam. Paar n. Ohrfeigen, Tracht f. Prügel.

Galopear, vn. s. GALOPAR.

Galopillo, m. Küchenjunge, m.

Galopín, m. Straßenjunge, Gassenbube; Schiffsjunge, Küchenjunge, Laufbursche, Ausläufer; Betrüger, Preller; fig. fam. liederlicher, lumpiger, schlechter Kerl, m.

Galopinada, f. Schurkenstreich, Schelmenstreich, m.

Galopo, m. Betrüger, Preller, Schurke, m.

Galpito, m. mageres, krankes Huhn, n.

Galván, m., no lo entenderá –, fig. fam. daraus wird man nicht klug.

Galvánico, adj. galvanisch.

Galvanismo, m. Galvanismus, m.

Galvanizar, va. galvanisieren.

Galvanómetro, m. Galvanometer, m.

Galvanoplastia, galvanoplástica, f. Galvanoplastik, f.

Gálvez, m., mañana ayunará –: á bien que no es hoy, morgen, morgen, nur nicht heute.

Galladura, f. Hahnentritt m. im Ei.

Gallarda, f. altspanischer Tanz; Bourgeois, Borgis, f. (Typ.); –mente, adv. mit Anstand, Eleganz, Anmut; ungezwungen.

Gallardear, vn. etwas mit Anstand, mit Eleganz, mit Anmut thun.

Gallardete, m. Wimpel, m. (Mar.)

Gallardía, f. guter Anstand, m.; Ungezwungenheit; Anmut, Grazie; Kraft, f., Mut, m., Kühnheit, Entschlossenheit; Großmut; Lebhaftigkeit f. des Geistes.

Gallardo, adj. stattlich, gutaussehend; ungezwungen; voll Anstand, Anmut, Grazie; stark, kräftig; mutig, kühn, tapfer; fig. groß, ausgezeichnet; freigebig, großmütig.

Gallareta, f. Wasserente, f.

Gallarón, m. Rohrdommel, f.

Gallaruza, f. Regenmantel m. mit Kappe.

Gallear, va. die Henne treten; , vn. fig. fam. einen hohen Ton anschlagen; sich brüsten, sich in die Brust werfen.

Gallegada, f. Trupp m. galicischer Feldarbeiter auf der Wanderschaft; galicische Redensart, Eigentümlichkeit, f.; galicischer Tanz, m.

Gallego, adj. galicisch; , m. Galicier, m.; galicische Mundart, f., das Galicische; in Kastilien: Nordwestwind, m.

Galleta, f. Schiffszwieback, m.; kleine kupferne Weinkanne, f.

Gallina, f. Henne, f., Huhn, n.; fig. fam. verzagter, feiger Mensch, m., Memme, f.; – armada, gespicktes Wiener Backhuhn; – ciega, Schnepfe; Blindekuh, f. (Kinderspiel); – de Guinea, Kalekuthuhn; – de río, Krickente, f.; Wasserhuhn; – en corral ajeno, fig. fam. verlegener Mensch, m.; – fría, in Galicien: Zinshuhn; acostarse con las –s, fig. mit den Hühnern (sehr früh) schlafen gehen; cuando meen las –s, fig. fam. wann die Katze Eier legt; echar una –, einer Henne Eier zum Brüten unterlegen; ¡viva la – con su pepita! man kann von Glück sagen, wenn man nur das Leben behält.

Gallináceo, adj. hühnerartig.

Gallinaza, f. Hühnermist, m.