Jaropar, va. fam. viel süße Arznei eingeben oder verordnen.
Jarope, m. süßer Arzneitrank, m.; fig. fam. bitteres, widerliches Getränk, n.
Jaropeo, m. fam. häufiger Gebrauch m. von süßen Arzneien.
Jarra, f. Krug, Topf, m., Gefäß, n., Vase f. mit zwei Henkeln.
Jarrear, vn. fam. öfter Wasser oder Wein in einem Kruge holen.
Jarrero, m. Krugmacher, Töpfer; Krugverkäufer; Träger m., der Wein oder Wasser in Krügen besorgt.
Jarretar, va. fig. entnerven, entkräften, schwächen.
Jarretera, f. Strumpfband, Knieband, n.; englischer Hosenbandorden, m.
Jarro, m. einhenkeliger Krug, Topf; fam. Schreier, Schreihals; Schwätzer, m.
Jarrón, m. Urne, Vase f. als Zierat über Hausthüren etc.
Jaspe, m. Jaspis; farbiger Marmor, m.
Jaspeado, adj. gesprenkelt, marmoriert.
Jaspear, va. jaspisartig sprenkeln, marmorieren.
Jateo, adj. perro –, m. Dachshund, m.
¡Jau! int. Zuruf, um Stiere anzureizen; lärmender Beifallsruf.
Jauja, f. Goldland, Eldorado, n.; ¿estamos aquí, ó en –? wie können Sie so etwas sagen?
Jaula, f. Käfig; Vogelbauer, m.; Zelle f. für Rasende; Viehwagen, m.
Jauría, f. Meute, Koppel f. Jagdhunde.
Jauto, adj. unschmackhaft; ungesalzen; schal, flau.
Javanés, adj. javanisch; –, m. Javaner, m.
Jayán, m. großer, starker Mann, m.
Jazmín, m. Jasmin, m.; – amarillo, gelber Jasmin; – de España, – real, großblumiger Jasmin.
Jedive, m. Khedive, m.
Jeera, f. ausgetrockneter Meeresarm, m.
Jefa, f. Oberin, Vorsteherin; Prinzipalin, f.
Jefe, m. Oberhaupt, n., Anführer, Befehlshaber; Vorgesetzter, Vorsteher, Chef, Prinzipal, m.; – de escuadra, in Spanien: Konteradmiral, m.; – de estación, Bahnhofsinspektor, Stationsvorsteher; – del tráfico, Verkehrsdirektor, m.; – de tren, Zugführer, m.; – político, Regierungspräsident, m.; mandar en –, den Oberbefehl führen (Mil.).
Jeja, f. Art Weizen, m.
Jeliz, m. ehemals: städtischer Seidenauktionator m. in Granada.
Jema, f. Nutzholz n. mit der Rinde.
Jemal, adj. einen halben Fuß lang; clavo –, m., halbfußlanger Nagel, m.
Jeme, m. halber Fuß, m.; fig. fam. Frauengesicht, n.
Jemoso, adj. mit Rinde bedeckt (Nutzholz).
Jenjibre, m. Ingwer, m.
Jeque, m. Scheik, arabischer Häuptling, m.
Jerapelina, f. altes, zerlumptes Kleid, n.
Jerarca, m. Hierarch, Oberpriester, m.
Jerarquía, f. Hierarchie, Priesterherrschaft; Rangordnung, f.
Jerárquico, adj. hierarchisch.
Jerezano, adj. aus Jerez; –, m. Einwohner m. von Jerez.
Jerga, f. grobe Leinwand, f.; grobes Tuch; Kauderwelsch, n.; Strohsack, m.; en –, adv. roh, ohne Appretur (Tuch); fig. angefangen aber nicht vollendet.
Jergón, m. Strohsack, Bettsack, m.; fig. fam. schlechtsitzendes Kleid, n.; dicke, schwerfällige, träge Person, f.; Dickwanst, m.
Jerguilla, f. feines Seidenzeug, Wollenzeug, n.
Jerife, m. Scherif, Nachkomme m. Mohammeds.
Jerigonza, f. Kauderwelsch, Rotwelsch, n., Jargon, m.; Zigeunersprache; fig. fam. verrückte Handlung, f.; andar en –s, fig. fam. Umschweife machen, sich zweideutig ausdrücken.
Jeringa, f. Spritze, Klystierspritze; fig. fam. Belästigung, Zudringlichkeit, f.
Jeringar, va. spritzen, einspritzen; Klystier geben; fig. fam. belästigen (mit Bitten etc.).
Jeringazo, m. Einspritzung, f.; Klystier, n.
Jeringuilla, f. Pfeifenstrauch, wilder Jasmin, m.
Jeroglífico, adj. hieroglyphisch; fig. dunkel, schwer zu entziffern; –, m. Hieroglyphe, Bilderschrift, f.
Jerosolimitano, adj. aus Jerusalem.
Jerpa, f. Weinschößling, m.
Jerricote, m. Mandelsuppe, f.
Jesuíta, m. Jesuit, m.
Jesuítico, adj. jesuitisch.
Jesús, m. Jesus, m.; en un (decir) –, adv. fig. fam. im Nu.
Jeta, f. hervorstehender (dicklippiger) Mund, m., Maul, n.; Rüssel, Schweinsrüssel, m.; fam. Gesicht, n.; vulg. Fresse, f.
Jibia, f. Blackfisch, m.
Jibión, m. Blackfischbein, n.; Tintenfisch, m.
Jícara, f. Chokoladenschale, Tasse, f.
Jicarazo, m. meuchlerische Beibringung f. von Gift.
Jifería, f. Schlächterei, Metzgerei, f., Schlächterhandwerk, n.
Jifero, adj. zur Schlächterei gehörig; fig. fam. schmutzig, unreinlich; –, m. Schlächter, Fleischer, Metzger, m.; Schlachtmesser, n.
Jiga, f. lustige, flotte Musikweise, f.; Tanz m. dazu.
Jigote, m. Hackfleisch, n.
Jijallar, m. Geiskleefeld, n.
Jijallo, m. Geisklee, m.
Jijona, f. bester Weizen m. aus la Mancha.
Jilguero, m. Distelfink, Stieglitz, m.
Jilmaestre, m. Schirrmeister, m. (Mil.)
Jineta, f. kurze Lanze, Halbpike; Reitkunst, f.; Reiten n. in der Reitbahn; Achselschnur f. des Sergeanten.
Jinete, m. Lanzenreiter; Reiter, m.
Jinetear, vn. reiten (in der Reitbahn).
Jinglar, vn. schaukeln.
Jira, f. größeres, vom Ganzen abgeschnittenes Stück Zeug, n.; Landpartie, ländliche Belustigung f. unter Freunden.
Jirafa, f. Giraffe, f.
Jiroflé, m. Gewürznelkenbaum, m.
Jirón, m. Kleiderbesatz, Saum; Rockzipfel; abgerissener Fetzen m. von einem Kleid; fig. Fetzen, Zipfel, m., Stückchen, n.
Jironado, adj. mit Besatz eingefaßt, gesäumt; zerfetzt, zerrissen.
Jiste, m. Bierschaum, m.
Jocoserio, adj. halbscherzhaft, halbernst.
Jocosidad, f. Scherz, Spaß, m.
Jocoso, adj. scherzhaft, spaßhaft; munter, lustig.
Jofaina, f. Waschbecken, n.
Jofor, m. Vorbedeutung, f. (bei den Mauren.)
Jolito, m. Ruhe, Rast, f., Stillstand, m.
Jónico, jonio, adj. jonisch; –, m. Jonier, jonischer Versfuß, m.
¡Jopo! int. fort von hier!
Jorco, m. in Estremadura; Volksbelustigung, f.
Jordán, m. Jordan, m.; fig. Jungbrunnen, m.; Verjüngungsmittel, n.; ir al –, fig. sich verjüngen.
Jorfe, Mauer f. von trockenen Steinen (ohne Kalk); steiler Fels, m.
Jornada, f. Tagereise; Reise, f.; Tagemarsch, Marsch (Mil.); Aufenthalt m. des spanischen Hofes in den Lustschlössern; fig. Lebenszeit, f., Lebensende, n.; á grandes –s, á largas –s, fig. sehr eilig, sehr schnell; caminar por sus –s, fig. langsam und bedächtig zu Werke gehen, sich Zeit lassen.
Jornal, m. Tagelohn, m.; Tagarbeit, f. (als Flächenmaß); Tagebuch, n.; á –, adv. auf Tagelohn.
Jornalero, m. Tagelöhner, m.
Joroba, f. s. CORCOVA; fig. fam. Belästigung, Zudringlichkeit, f.
Jorobar, va. fig. fam. belästigen (mit zudringlichen Bitten etc.).
Jota, f. das spanische j nach seiner Aussprache; geringste Kleinigkeit, f.; no saber una –, fig. fam. sehr unwissend sein.
Joven, adj. jung; jugendlich; –, m. Jüngling, junger Mann, m.; –, f. junges Mädchen, n., Jungfrau, f.
Jovial, adj. lustig, fröhlich, aufgeräumt.
Jovialidad, f. Frohsinn, m.
Joya, f. Juwel, Kleinod, Geschmeide, n., Schmuck, m.; Belohnung, Prämie, f., Preis, m.
Joyante, adj. glänzend (Seide).
Joyel, m. kleines Juwel, n.
Joyería, f. Juwelierkunst, f.; Juwelierladen; Juwelenhandel, m.
Juan, m. Johann, Hans; fig. Almosenkasten m. in der Kirche; – lanas, fam. Schwachkopf, m.; – palomo, fam. Taugenichts, m.; buen –, fam. guter, ehrlicher Kerl, guter Junge, m., ehrliche Haut, f.; hacer San –, fam. vor der Zeit außer Dienst treten.
Juanete, m. hervorstehender Backenknochen; Ballen m. am Fuß; Topsegel, n. (Mar.)
Juanetudo, adj. mit hervorstehenden Backenknochen; mit Ballen am Fuß.
Juarda, f. Ölfleck(en), Fettfleck(en) m. im Tuch.
Juardoso, adj. fettfleckig (Tuch).
Jubetería, f. Kleiderladen, m., Kleiderhandlung, f.
Jubetero, m. Kleiderhändler, m.
Jubilación, f. Pensionierung f. eines Beamten.
Jubilar, va. pensionieren, in den Ruhestand versetzen; fig. ablegen, als unbrauchbar weglegen; –se, vr. sich pensionieren lassen.
Jubileo, m. Jubiläum, Jubelfest, n.; Ablaß; por –, adj. fig. fam. selten und ausnahmsweise.
Júbilo, m. Jubel, m.
Jubiloso, adj. voller Jubel, jubelnd, fröhlich.
Jubillo, m. in Aragonien: nächtliche Stierhetze f., wobei dem Stier brennende Kugeln auf die Hörner gesteckt werden; der so gehetzte Stier.
Jubón, m. Wams, m/n., Leibchen, n.
Jubonero, m. Wamsschneider, m.
Judaica, f. Versteinerung, f., die in Spanien häufig vorkommt.
Judaico, adj. jüdisch.
Judaísmo, m. Judentum, n.
Judaizar, vn. zum Judentum übertreten.
Judas, m. fig. Verräter, m.; komische Figur f., die bei den Fastnachtsaufzügen verbrannt wird.
Judería, f. Judenviertel, n.
Judía, f. Jüdin; Bohne, f.; – de careta, weiße Bohne.
Judiada, f. jüdische Handlungsweise, f., jüdischer Streich, m.; fig. fam. Unmenschlichkeit; Überwucherung, f.
Judicatura, f. Gerichtsbarkeit, f.; Richteramt, n.
Judicial, adj. gerichtlich.
Judiciario, adj. zur Sterndeuterei gehörig; –, m. Sterndeuter, m.
Judiega, f. nicht eßbare Olive, f., aus der bloß Öl gepreßt wird.
Judío, adj. jüdisch; fig. geizig, wucherisch; –, m. Jude, m.; Saubohne, f.; – de señal, getaufter Jude, der, mit einem Abzeichen versehen, unter den Christen wohnen durfte.
Judión, f. große Bohne; Saubohne, f.
Juego, m. Spiel, Spielen, n.; Belustigung, f., Zeitvertreib, m., Kurzweil, f.; Scherz, Spaß, m.; Anzahl, Reihe f. zusammengehöriger Dinge; – de aguas, Wasserkunst, f.; – de bolos, Kegelspiel, Kegelschieben, n.; – de gallos, Hahnenkampf, m.; – de naipes, Kartenspiel; – de niños, fig. Kinderei; – de pelota, Ballspiel; – de prendas, Pfänderspiel; – de suerte, (– de azar), Glücksspiel; – público, öffentliches Spielhaus, n.; dar bien ó mal el –, Glück oder Unglück haben im Spiel; por –, adv. aus Spaß, zum Scherz; –s, pl. Festspiele pl. der Alten.
Jueves, m. Donnerstag, m.; – de comadres, vorletzter Donnerstag vor Fastnacht; – de compadres, vorvorletzter Donnerstag vor Fastnacht; – gordo, – lardero, Donnerstag vor Fastnacht; – santo, grüner Donnerstag.
Juez, m. Richter, m.; Gerichtsperson, f.; Zensor; Preisrichter; Sachverständiger m., der etwas zu begutachten hat; – á quo, Richter, vor welchem Berufung eingelegt wird; – ad quem, Richter, an welchen man appelliert; – árbitro, Schiedsrichter; – del estudio, Universitätsrichter; – de palo, fig. fam. dummer, unwissender Richter; – de paz, Friedensrichter; – pesquisidor, Untersuchungsrichter.
Jugada, f. Ausspielen n. im Kartenspiel; Zug m. im Schachspiel etc.; hacer una –, fig. fam. ein gutes Geschäft machen.
Jugador, m. Spieler, m.; gewerbsmäßiger Spieler; geschickter Spieler; – de ventaja, Falschspieler.
Jugar, va. spielen; ausspielen; verspielen; gebrauchen (Glieder); handhaben, schwingen (Waffen); wagen; –, vn. spielen, ein Spiel treiben, sich mit einem Spiel unterhalten; scherzen, tändeln; mitspielen; ausspielen; spielen, feuern (Geschütz); sich bewegen, arbeiten, gehen (Maschinen); – con alguno, jemand foppen, zum besten haben; – con alguna cosa, zu etwas passen; – en alguna cosa, die Hand im Spiele haben, mitwirken; – fuerte, – grueso, hoch spielen; – limpio, ehrlich spielen; fig. ehrlich zu Werke gehen.
Jugarreta, f. fam. ungeschicktes Ausspielen, n.; ungeschickter Zug m. im Spiel; fig. Schabernack, schlimmer Streich, m.
Juglar, m. Gaukler, Jongleur, m.
Juglería, f. Gaukelei, f.
Jugo, m. Saft, m.; fig. Bestes, Wesentlichstes, Gehaltvollstes, Nützlichstes, n.; Kern, m.
Jugoso, adj. saftig; fig. gehaltvoll, nützlich.
Juguete, m. Spielzeug, n.; Berlocke, f.; Scherz, Spaß, m.; munteres, lustiges Lied, n.; Zeitvertreib; fig. Gefoppter, Narr, m.; Spiel, Spielzeug, n.; por –, adv. aus Scherz, zum Zeitvertreib.
Juguetear, vn. tändeln, schäkern.
Juguetón, adj. tändelnd, schäkernd.
Juicio, m. Urteilskraft, f., Verstand, m.; Vernunft; Beurteilung, f.; Urteil, n., Meinung, f.; Gutachten, Dafürhalten; Rechtsverfahren, n., Prozeß, m.; Gericht, n.; Kalenderprophezeiung, f.; – universal, jüngstes Gericht; entrar en – con uno, jemand zur Rechenschaft ziehen; estar en su –, bei gesunden Sinnen sein; estar fuera de –, von Sinnen (nicht bei Verstande) sein; parecer en –, vor Gericht erscheinen; pedir en –, vor Gericht fordern; perder el –, den Verstand verlieren; es un –, fig. fam. es ist zum Staunen; falto de –, verrückt, närrisch.
Juicioso, adj. verständig, vernünftig; einsichtsvoll, klug, weise; überlegt, besonnen, umsichtig; scharfsinnig.
Julepe, m. Julep, wohlschmeckender Arzneitrank; fig. fam. Verweis, m., Züchtigung, f.
Juliano, adj. julianisch.
Julio, m. Juli, m.
Jumenta, f. Eselin, f.
Jumental, adj. eselähnlich, eselhaft.
Jumento, m. Esel; fig. fam. Dummkopf, m.
Juncal, juncar, m. Binsendickicht, Röhricht, n.
Juncia, f. Cypergras, n.; vender –, fig. prahlen.
Junciana, f. fig. fam. Prahlerei, f.
Junciera, f. Riechtopf, m.
Juncino, adj. von Binsen.
Junco, m. Binse; Dschunke, f. (Mar.); – de Indias, spanisches Rohr, n.
Juncoso, adj. binsenartig.
Junio, m. Juni, m.
Júnior, m. junger Mönch m., der noch unter der Zucht des Novizenmeisters steht.
Junípero, m. Wachholder, m.
Junquillo, m. Jonquille, Zittelrose, f.; spanisches Rohr, n.
Junta, f. Versammlung, Zusammenkunft, Vereinigung; Sitzung, Beratung, f; Ausschuß, m., Kommission, f.; Verein, m., Gesellschaft, Verbindung, f.; kleiner Bezirk; Zusammenfluß m. zweier Flüsse; Sammlung, Anhäufung; Fuge, f.
Juntamente, adv. zusammen; insgesamt; gleichzeitig, zugleich.
Juntar, va. verbinden, vereinigen, zusammenfügen; versammeln, zusammenberufen; sammeln; einsammeln; anhäufen; halb öffnen (Thüren, Fenster); –se, vr. sich verbinden, sich vereinigen; sich versammeln; sich nähern; sich anschließen, sich zugesellen; sich begatten.
Juntera, f. Falzhobel, m.
Junto, adj. verbunden, vereinigt; versammelt; nahe; –, adv. nebeneinander; zusammen; zugleich; de por –, por –, in Bausch und Bogen; en –, im ganzen; – á, prp. bei.
Juntura, f. Gelenk, Scharnier, n.; Verbindung; Fuge, f.
Jupiter, m. Planet Jupiter, m.
Jura, f. Huldigungseid, m.
Jurado, m. Geschworener, m.; Geschworenengericht, n.; Jury, f.
Jurador, m. Flucher, m.
Juraduría, f. Amt n. eines Geschworenen.
Juramentar, va. vereidigen; beschwören.
Juramento, m. Eid, Schwur; Fluch, m.; – asertorio, Bejahungseid, Behauptungseid, Bekräftigungseid; – conminatorio, Bedrohungseid; – promisorio, Versprechungseid (Jur.); debajo de –, adv. eidlich, an Eidesstatt.
Jurar, va. schwören, beschwören, beeidigen, einen Eid ablegen; einen Huldigungseid leisten; fluchen; – en falso, falsch schwören; –sela, fam. jemandem drohen.
Juratorio, adj. eidlich.
Jurel, m. Art Seefisch, m.
Jurídico, adj. rechtsförmig, rechtsgültig, rechtskräftig; gerichtlich, juridisch.
Jurisconsulto, m. Rechtsgelehrter, m.
Jurisdicción, f. Gerichtsbarkeit, f.; Gerichtssprengel, m.; Gerichtsbehörde; Botmäßigkeit, Gewalt, f.
Jurisdiccional, adj. zur Gerichtsbarkeit gehörig, Gerichts-.
Jurisperito, jurisprudente, m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, Jurist, m.
Jurisprudencia, f. Rechtsgelehrsamkeit, Rechtswissenschaft, Rechtskunde, f.
Jurista, m. Rechtsbeflissener; Jurist, m.
Juro, m. immerwährendes Eigentumsrecht, n.; lebenslängliche Staatspension, f.; de –, adv. unumgänglich, notwendig, notgedrungen; por – de heredad, als erbliches Recht; als erbliches beständiges Einkommen.
Jusello, m. Fleischbrühsuppe f. mit geriebenem Käse, Eiern und Petersilie.
Justa, f. Lanzenstechen, Lanzenbrechen n. zu Pferde; Turnier, n.; fig. gelehrter Streit, m.
Justador, m. Lanzenritter, Turnierkämpfer, m.
Justamente, adv. gerechterweise, mit Recht, mit Fug und Recht; richtig; genau, passend, anschließend, knapp; gerade, eben, just.
Justar, va. Lanzen brechen.
Justicia, f. Gerechtigkeit, f.; Recht, n.; Billigkeit, f.; Gericht, n., Gerichtshof, m.; Justiz, Rechtspflege; öffentliche Bestrafung; fam. Hinrichtung; Obrigkeit, f.; de –, adv. von Rechts wegen; hacer – á uno, jemandem Gerechtigkeit widerfahren lassen; ir por –, klagen, Klage einreichen; ¡– de Dios! int. gerechter Gott! Himmel! pedir en –, poner por –, sein Recht vor Gericht suchen; pedir –, fordern, verlangen, was recht und billig ist.
Justiciero, m. Rechtspfleger, m.
Justificación, f. Rechtfertigung; Verteidigung, f.; Justieren, n. (Typ.)
Justificado, adj. gerecht; rechtmäßig; berechtigt.
Justificar, va. rechtfertigen; durch Belege beweisen; die Unschuld eines Angeklagten beweisen; berichtigen; justieren (Typ.); –se, vr. sich rechtfertigen; sich verantworten.
Justificativo, adj. rechtfertigend; beweisend; Rechtfertigungs-, Beleg-, Beweis-.
Justillo, m. Leibchen n. ohne Ärmel.
Justipreciar, va. abschätzen.
Justiprecio, m. Abschätzung, f.
Justo, m. gerecht; billig; fromm; recht, richtig; genau, passend, anschließend, knapp, eng; al –, adv. ganz so, genau so; –, m. Gerechter; Frommer, m.; ¡en –s y creyentes! int. fam. wahrhaftig, so ist's!
Juvenil, adj. jugendlich.
Juventud, f. Jugend; Jugendzeit, f., Jugendalter, n.
Juzgado, m. Gerichtshof; Richterstuhl, m.; Gericht, Gerichtsgebäude; Richteramt, n.
Juzgar, va. richten, entscheiden; beurteilen; –, vn. erkennen, ein Urteil fällen; urteilen, meinen, dafürhalten; glauben; vermuten, mutmaßen.
K.
K, f. K, n., der zwölfte Buchstabe des spanischen Alphabets, nur in Wörtern fremden Ursprungs gebraucht und wie das deutsche k ausgesprochen. Zumeist wird dieser Buchstabe vor a, o, u durch c, und vor e, i durch qu ersetzt.
Kabila, f. Kabylenstamm, m.; –s, pl. Kabylen, mpl.
Kadi, m. Kadi, m.
Kaid, m. im ehemaligen Königreich Algier: Richter, m.
Kaleidoscopio, m. Kaleidoscop, n.
Kali, m. Kali, n., Soda, f.
Kalmuco, adj. kalmückisch; –, m. Kalmücke, m.
Kan, m. Chan, Tatarenfürst, m.
Kanguroo, m. Känguruh, n.
Kantiano, m. Anhänger m. der Kant'schen Philosophie.
Kantismo, m. Kant'sche Philosophie, f.
Karaíta, m. Karaït, m.
Kepis, m. Käppi, n. (Mil.)
Kiliárea, f. 1000 Ar.
Kilo, Vorsilbe Kilo-; –, m. Kilogramm, Kilo, n.
Kilográmetro, m. Arbeitsmesser m. für mechanische Leistungen.
Kilógramo, m. Kilogramm, m.
Kilómetro, m. Kilometer, m.
Kiosco, m. Kiosk, m.
Kirie, m. Kyrie, n.; –s, pl. ewige Litanei, f.
Kirieleisón, m. Kyrie eleison, n.; fam. Grabgesang m. und Seelenamt, n.; pedir el –, fig. fam. um Erbarmen flehen.
Korán, m. Koran, m.
Kurdo, adj. kurdisch; –, m. Kurde, m.
L.
L, f. L, n., der dreizehnte Buchstabe des spanischen Alphabets; als römische Ziffer gebraucht mit der Wertbedeutung: Fünfzig.
La, art. f. die; –, pron. sie (als Nominativ und Accusativ); ihr (als Dativ bei Eigennamen und geistigen Wesen), –, das a als sechste Note der Tonleiter (Mus.).
Labe, f. Fleck(en), m.
Laberinto, m. Labyrinth, n., Irrgarten, Irrgang; fig. Wirrwarr, m.
Labia, f. fam. Beredtsamkeit, Überredungsgabe, f.
Labiado, adj. lippenförmig (Bot.).
Labial, adj. zu den Lippen gehörig; mit den Lippen ausgesprochen; Lippen-.
Labio, m. Lippe; Lefze, f.; Rand m. einer Wunde, eines Gefäßes, eines Blasinstruments; – leporino, Hasenscharte, f. (Chir.)
Labor, m. Arbeit, f., Arbeiten, n.; weibliche Handarbeit, Nähterei, Stickerei, f., Nähen, Sticken, n.; Landarbeit, Feldarbeit; Ackern, Pflügen, Umgraben; Werk, n.; Mühe, Anstrengung, f.; la –, die Nähschule; – blanca, Weißnäherei, f.; meter en –, ackern, das Feld bestellen.
Laborable, adj. was man beackern, bearbeiten kann.
Laboratorio, m. Laboratorium, n.
Laborear, va. ackern, pflügen, das Feld bestellen; Ackerbau treiben; arbeiten, bearbeiten.
Laboreo, m. Bergbau, m.
Laborío, m. Ackerbau, m.; Arbeit, f.
Laborioso, adj. arbeitsam, fleißig, geschäftig; mühsam, beschwerlich.
Labra, f. Steinmetzarbeit, f.
Labrada, f. bestelltes Feld, n.
Labradero, adj. ackerbar, bestellbar; bearbeitbar.
Labrado, adj. bearbeitet; fertig, vollendet; –, bestelltes Feld, n.
Labrador, adj. Ackerbau treibend; arbeitend; –, m. Ackersmann, Bauer, Landmann, Landwirt; Landbewohner, m.
Labradoresco, adj. bäurisch, ländlich.
Labrandera, f. Nähterin, Stickerin, f.
Labrante, m. Steinmetz, m.
Labrantín, m. Kleinbauer, m.
Labrantío, adj. zum Ackerbau gehörig.
Labranza, f. Ackerbau, m.; Landgut; Ackerland, n.
Labrar, va. arbeiten; bearbeiten; verarbeiten; ackern, Ackerbau treiben; beackern, pflügen; bauen; nähen, sticken, weibliche Handarbeiten machen; –, vn. fig. einen tiefen Eindruck machen.
Labriego, m. Bauer, m.
Labrusca, f. wilder Weinstock, m.
Laca, f. Lack, m.; Lackfarbe, f.; Lackfirniß, m.; – en tablillas, Schellack, m.
Lacayo, m. Lakai, m.
Lacayuno, adj. lakaienhaft.
Lacear, va. mit Bandschleifen verzieren.
Laceración, f. Beschädigung; Verletzung, f.
Lacerado, adj. unglücklich, elend; aussätzig.
Lacerar, va. beschädigen, verletzen; zerreißen; zerschlagen, zerstoßen, zerquetschen; fig. schaden, schädigen, verletzen, antasten.
Laceria, f. Elend, n., Armut; Arbeit, Mühe, Beschwerde, Plage, f.
Lacería, f. Reihe f. von Schleifen, Bändern.
Lacerioso, adj. elend, arm, zerlumpt.
Lacio, adj. welk; schlaff; weich; schwach, kraftlos.
Lacónico, adj. lakonisch, kurz und bündig, gedrängt, knapp.
Laconismo, m. Lakonismus, m.
Lacra, f. Überbleibsel n. einer Krankheit; Fehler, Mangel, m., Gebrechen, n.
Lacrar, va. versiegeln, zusiegeln; der Gesundheit schaden; fig. schädigen, beeinträchtigen.
Lacre, m. Siegellack, m.
Lacrimal, adj. Thränen-.
Lacrimoso, adj. thränend, in Thränen zerfließend.
Lactación, f. Säugen, n.
Lactancia, f. Säugezeit, f.
Lactante, m. Säugling, m.; –, f. stillende Frau, f.
Lactar, va. säugen, ein Kind stillen; –, vn. sich von Milch nähren.
Lactareo, lácteo, adj. milchartig, milchig.
Lacticinio, m. Milch, Sahne, f., Rahm, m.; Milchspeise, f.
Lactumen, m. Milchgrind, Milchschorf m. der Säuglinge.
Lacustre, adj. zu den Landseen gehörig.
Ládano, m. Ladangummi, n.
Ladeado, adj. nach der Seite geneigt, schief.
Ladear, va. nach der Seite neigen; drehen, verdrehen; –, vn. an der Seite, an Abhängen gehen; fig. abweichen vom rechten Wege, von der geraden Richtung; –se, vr. sich nach der Seite neigen, drehen, wenden; –se con uno, fig. fam. anfangen sich mit jemandem zu verfeinden.
Ladeo, m. Neigung f. nach der Seite, Schiefheit, f.
Ladera, f. Bergabhang, Abhang, m.
Ladería, f. kleine Ebene f. am Abhang eines Berges.
Ladilla, f. Filzlaus, f.
Ladillo, m. Seitenlehne f. in Kutschen.
Ladino, adj. ehemals: altspanisch; sprachkundig; fig. schlau, durchtrieben, gerieben, verschmitzt, pfiffig.
Lado, m. Seite; Gegend, f.; fig. Gesichtspunkt, m.; Art und Weise f. etwas zu sagen oder zu thun; al –, adv. daneben; ¡á un –! int. aus dem Wege! Platz gemacht! ¡chanzas á un –! Scherz beiseite! ¡ceremonias á un –! ohne Komplimente! comerle un – á uno, fig. jemandem viele Unkosten machen; dejar á un –, beiseite lassen, auslassen; echar á un –, ein Geschäft abschließen, eine Angelegenheit erledigen; hacerse á un –, sich entfernen, fam. sich drücken; ir – á –, nebeneinander, Seite an Seite gehen; –s, pl. fig. Gönner, Beschützer; Berater; Begleiter, Gefährten, mpl.
Ladra, f. Bellen, Gebell, n.
Ladrar, vn. bellen, kläffen; fig. fam. drohen; lästern, schmähen, schimpfen.
Ladrido, m. Bellen, Gebell, Kläffen, Gekläff, n.; fig. fam. Lästern, Schmähen, n.; üble Nachrede, f.
Ladrillado, m. Backsteinpflaster, n.; Ziegelboden, m.
Ladrillador, m. Fliesenleger, m.
Ladrillal, m. Ziegelei, Ziegelbrennerei, f., Ziegelofen, m.
Ladrillero, m. Ziegelbrenner, Ziegler, m.
Ladrillo, m. Ziegelstein, Mauerstein, Backstein, m.; Fliese, f.; Chokoladentafel, f.
Ladrilloso, adj. ziegelartig.
Ladrón, m. Dieb, Spitzbube, Räuber, m.
Ladronamente, adv. fig. in der Stille, unter der Hand, heimlich, verstohlen.
Ladronera, f. Diebshöhle, Diebsherberge, f., Diebswinkel, m.
Ladronesco, adj. fam. diebisch, spitzbübisch.
Lagaña, f. Augenschleim, m., Augentriefen, n.
Lagañoso, adj. triefäugig.
Lagar, m. Kelter, Weinkelter, f.
Lagarero, m. Weinkelterer; Ölpresser, m.
Lagarta, f. Eidechsenweibchen, n.; fig. fam. verschmitztes Weib, n., Schlange, f.
Lagartera, f. Eidechsenhöhle, f.
Lagartija, f. Mauereidechse, f.
Lagarto, m. Eidechse, f.; fig. fam. verschmitzter Mensch, Schlaufuchs, m.
Lago, m. See, m.; – de leones, Löwengrube, f.
Lagotear, vn. schmeicheln, liebkosen (um etwas zu erreichen).
Lagotería, f. Schmeichelei, f. (um etwas zu erreichen).
Lagotero, adj. schmeichlerisch; –, m. Schmeichler, m.
Lágrima, f. Thräne, Zähre, f.; Tropfen, m., Tröpfchen, Tröpflein, n.; fig. Lacrimae Christi-Wein, m.; – de Holanda, Springglas, Vexierglas, n.; –s de cocodrilo, pl. fig. Krokodilsthränen, heuchlerische Thränen, pl.; –s de Moisés, –s de San Pedro, fig. fam. Steine mpl. zum Steinigen.
Lagrimable, adj. beweinenswert.
Lagrimal, adj. Thränen-; –, m. innerer Augenwinkel, m.
Lagrimar, vn. Thränen vergießen, weinen.
Lagrimeo, m. Weinen, Geweine; Thränen n. des Auges.
Lagrimoso, adj. thränend; triefäugig; zu Thränen rührend; beweinenswert; feucht, wässerig; harzig.
Laguna, f. Lagune; fig. Lücke f. in einem Buche.
Lagunajo, m. Pfütze, Lache, f.
Lagunar, m. Kassette, f., Tafelwerk n. an der Zimmerdecke.
Lagunero, adj. lagunenartig.
Lagunoso, adj. lagunenreich.
Laical, adj. weltlich, den Laien gehörig.
Laico, adj. laienhaft; weltlich; –, m. Laie, m.
Laja, f. flacher, glatter Stein, m., Steinplatte; blinde Klippe f. an einem Hafeneingang (Mar.).
Lama, f. Schlamm, Kot; Schlick, Grund m., der auf der Oberfläche des aufgewühlten Wassers schwimmt; Goldgewebe, Silbergewebe, n.; feinster Mörtelsand; Lama, Buddhapriester, m.; Lama, Schafkamel, n.
Lambrija, f. Regenwurm; Spulwurm; Bandwurm, m.; fig. fam. sehr schmächtige Person, f.
Lamedal, m. Sumpflache, f.
Lamedor, adj. leckend; –, m. Lecker; Brustsyrup, m.; fig. heuchlerische Schmeichelei, f.
Lamedura, f. Lecken, n.
Lamentable, adj. kläglich, jämmerlich; beklagenswert, bedauerlich.
Lamentación, f. Wehklage, f., Jammer, m.
Lamentador, adj. jammernd, wehklagend; –, m. Jammernder, m.
Lamentar, va. bejammern, beweinen, beklagen; –, vn. jammern, wehklagen.
Lamento, m. s. LAMENTACIÓN.
Lamentoso, adj. kläglich, jämmerlich; jammernd.
Lameplatos, m/f. fig. fam. Tellerlecker, m., –in, f.; Vielfraß, m.
Lamer, va. lecken; ablecken, belecken, auflecken; fig. leicht, oberflächlich berühren, streifen.
Lamido, adj. fig. abgenutzt, verbraucht.
Lámina, f. Metallplatte; gestochene Kupferplatte, f.; Kupferstich, m.; Gemälde n. auf Kupfer; fig. dünne Platte, f., Blatt, n.
Laminado, adj. mit Metallplatten belegt.
Laminar, va. Metallplatten schlagen, walzen; mit Metallplatten belegen, besetzen; mit Kupfern und Bildern schmücken.
Laminoso, adj. blätterig, geblättert (Chem.).
Lamiscar, va. fam. eifrig, gierig lecken.
Lamoso, adj. schlammig, kotig.
Lámpara, f. Lampe, f.; fig. Licht, n.; Ölfleck(en) m. auf dem Kleide; grüner Zweig m. vor der Hausthür; atizar la –, die Lampe putzen; fig. fam. wieder füllen, eingießen, einschenken.
Lamparero, m. Lampenmacher; Lampenputzer, Lampenanzünder, m.
Lamparilla, f. Nachtlampe, f., Nachtlicht; Wollenzeug n. für Sommermützen.
Lamparín, m. Lampenhalter m. in Kirchen.
Lamparón, m. fam. großer Ölfleck(en) m. im Kleide; –es, pl. Skrofeln, fpl. (Path.)
Lampazo, m. Klette, f.; Schwabber, Schiffsbesen, m. (Mar.)
Lampiño, adj. bartlos, unbärtig; haarlos, unbehaart, kahl.
Lampión, m. große Lampe, f., Lampion, m.; Laterne, f.
Lampo, m. poet. Aufleuchten, n., Blitz, Strahl, m.
Lampote, m. Kattun m. von den Philippinen.
Lamprea, f. Lamprete, f.; großes Neunauge, n.
Lampreílla, f. Neunauge, n.
Lámpsana, f. Ackerkohl, m.
Lana, f. Wolle, Schafwolle, f.; wolliges Haar n. einiger Tiere; Wollenstoff, m., Wollenzeug, n., Wollenware, f.; – alta, spanische Wolle feinster Gattung; – añina, Lammwolle; – baja, Wolle dritter Gattung; – cabruda, Stammhaare, npl., Stammwolle von den Kniekehlen; – colchonera, – churra, Wolle von gemeinen (nicht wandernden) Schafen; – de buena estampa (y giro), feinste und längste Wolle erster Gattung; – de cabañas, Wolle von Wanderschafen, Merinowolle; – de caídas, Beinwolle; – de camello, Kamelhaar; – de cardo, Distelwolle; – de casco, Kopfwolle; – de copos, feine Büschelwolle; – de corte, Scherwolle, Schurwolle; – de lomo, Kernwolle, Rückenwolle; – de recuarto, Wirrwolle; – de Sajonia electoral, feine sächsische Elektoralwolle; – en barro, feine ungesponnene Wolle; – en blanco, – en limpio, – lavada, gewaschene Wolle; – en rama, rohe, ungesponnene Wolle; – en sucio, – en jugo, – sucia, Schmutzwolle, Fettwolle, Schmierwolle, ungewaschene Wolle; – estambrera, Kammwolle; – fieltrada, Filzwolle; – pelote, Schlachtwolle, Raufwolle; – rapona, Gerberwolle; – trama, kurzfeine Wolle; – y algodón, halbwollen; batir la –, die Schafe scheren; ir por – y volver trasquilado, statt Gewinn Verlust einheimsen.
Lanar, adj. wollen, wollig; ganado –, m. Wollvieh, Schafvieh, n.
Lanaria, f. Seifenkraut, n.
Lance, m. Werfen, n., Wurf, m.; Auswerfen n. des Netzes; Fischzug; Zufall, m.; günstige Gelegenheit, f.; Ereignis, n., Begebenheit, f., Vorfall; Zwischenfall; Erfolg, glücklicher Ausgang; Zwist, heftiger Streit; Pfeil, Bolzen, m.; – de fortuna, Glücksfall, m.; – de honor, Ehrensache, f.; á pocos –s, adv. in kurzer Zeit; ohne viel Umstände; mit wenig Worten; de –, durch Zufall; gelegentlich; de – en –, von Fall zu Fall; von Zeit zu Zeit; echar buen –, fig. fam. Erfolg haben; tener pocos –s una cosa, fig. wenig angenehm, uninteressant sein.
Lancero, m. Lanzenreiter, m.
Lanceta, f. Lanzette, f. (Chir.)
Lancetada, f., lancetazo, m. Lanzettenstich, m. (Chir.)
Lancetero, m. Lanzettenbesteck, n. (Chir.)
Lancurdia, f. kleine Forelle, f.
Lancha, f. Steinplatte, f.; Boot, n.; Schaluppe, Barkasse, f. (Mar.); – bombardera, – cañonera, – obusera, Kanonenboot.
Lanchada, f. Bootsladung, f.
Landgrave, m. Landgraf, m.
Landgraviato, m. Landgrafentum, n.
Landó, m. Landauer, m.
Landre, f. Drüsengeschwulst, f. (Chir.); versteckt getragener Geldbeutel, m.
Landrecilla, f. Drüse, f.
Landrero, m. der in einem versteckten Beutel Geld bei sich trägt.
Landrilla, f. Finne, f.
Lanería, f. Wollenladen, m., Wollenhandlung, f.
Lanero, adj. wollen; –, m. Wollenhändler, m.; Wollenlager, n.
Langosta, f. Heuschrecke, f.; Heuschreckenkrebs; fig. fam. Durchbringer, Vergeuder, m.
Langostín(o), m. Garneele, Krabbe, f.
Languidecer, vn. hinwelken, die Kräfte verlieren; schmachten, liebeskrank sein.
Languidez, f. Mattigkeit, Schwachheit, Kraftlosigkeit, f.; Hinwelken; Schmachten, Liebessehnen, n.; fig. Niedergeschlagenheit, f.
Lánguido, adj. matt, schwach, kraftlos; schmachtend; sehnsuchtsvoll; liebeskrank.
Lanífero, adj. poet. wolletragend; wollig.
Lanificio, m., lanificación, f. Wollebereitung, Wollezurichtung; Wollarbeit, f.
Lanilla, f. Wolle f. auf der rechten Seite des Tuches; feiner Wollenstoff; Flaum, m.
Lanosidad, f. Flaum, m.
Lanudo, adj. wollig; wollreich.
Lanuginoso, adj. mit Flaum bedeckt.
Lanza, f. Lanze, f., Speer, m.; Wagendeichsel, f.; correr –s, Lanzen brechen; echar –s en la mar, fig. sich vergebliche Mühe machen; quebrar –s, fig. sich zanken, streiten; romper –s, fig. alle Hindernisse aus dem Wege räumen.
Lanzada, f. Lanzenstoß; Lanzenstich, m.; – de á pie, Lanzenstich im Stiergefecht, wobei der Stierkämpfer zu Fuß die Lanze in die Erde steckt und die Spitze gegen den Stier richtet.
Lanzadera, f. Weberschiffchen, n.; Knötelnadel, f.
Lanzamiento, m. Werfen, Schleudern; Hinauswerfen, Fortjagen, n.; Austreibung; Freilassung; Besitzenteignung, f. (Jur.)
Lanzar, va. werfen, schleudern; wegwerfen, von sich werfen; zuwerfen; hinauswerfen, fortjagen; austreiben; auswerfen; ausstoßen (Flüche etc.); freilassen; aus dem Besitz treiben, enteignen (Jur.); antreiben; anspornen.
Lanzazo, m. Lanzenstoß, Lanzenstich, m.
Lanzón, m. Spieß m. der Flurschützen.
Laña, f. eiserne Klammer; grüne Kokosnuß, f.
Lañar, va. mit Klammern befestigen oder verbinden; die Fische ausnehmen, um sie einzusalzen.
Lapa, f. dünne Haut f. auf Flüssigkeiten; Napfmuschel; Klette, f.
Lapachar, m. Pfütze, f.
Lapicero, m. Bleistifthalter, m.
Lápida, f. Steintafel f. mit Inschrift, Gedenkstein, m.
Lapidación, f. Steinigung, f.
Lapidar, va. steinigen.
Lapidario, adj. auf geschnittene Steine bezüglich; Lapidar-; estilo –, m. Lapidarstil, m.; –, m. Steinschneider; Juwelier, m.
Lapídeo, adj. steinern, von Stein.
Lapislázuli, m. Lapislazuli, Lasurstein, m.
Lápiz, m. Bleistift; Zeichenstift, m., Reißblei, n.; – de color, Farbenstift, Pastellstift; – encarnado, Rotstift, Rötel, m.; – de plomo, Bleistift.
Lapizar, va. mit Bleistift zeichnen; –, m. Reißbleigrube, f.
Lapo, m. Hieb m. mit der flachen Degenklinge; Fuchtelhieb.
Lapón, adj. lappländisch; –, m. Lappländer, Lappe, m.
Lapso, m. Zeitraum, Ablauf m. einer Frist; Verfallen n. in einen Fehler.
Lapsus linguae, m. Sichversprechen, n.
Lar, m. Hausgott, m.; –es, pl. Hausgötter, Laren, pl.; fig. Heim, Haus, n., Wohnung, f.
Lardar, lardear, va. einen Braten spicken.
Lardero, adj., jueves –, m. Donnerstag m. vor Fastnacht.
Lardo, m. Speck, m.; Fett, Schweinefett, n.
Lardón, m. Zusatz m. am Rande einer Handschrift (Typ.).
Lardoso, adj. speckig; schmierig.
Larga, f. Ausweitesohle f. der Schuhmacher; hohe, offene See, f. (Mar.); –s, pl. Aufschub, m., Zögerung, Verzögerung, f.
Largamente, adv. reichlich, vollauf; während langer Zeit.
Largar, va. losmachen, losbinden; freilassen; loslassen, fahren, gehen lassen; nachlassen; –se, vr. in See gehen, stechen (Mar.); fam. ausreißen, durchbrennen, sich drücken.
Largo, adj. lang, groß; lange dauernd; zu lang, zu groß; fig. freigebig; reichlich; weitläufig, weitschweifig, breit, gedehnt; gewandt, behend, schnell, rasch, flink; camino –, m. weiter Weg, m.; –a edad, f. hohes Alter, n.; –as dos horas, fpl. zwei gute Stunden, fpl.; legua –a, f. starke Meile, f.; –, adv. ausführlich; reichlich, vollauf, im Überfluß; á la –a, weitläufig, ausführlich; langsam; á lo –, der Länge nach; längs, entlang; von weitem; á lo más –, höchstens; á – andar, mit der Länge der Zeit; á – paso, mit großen Schritten; fig. in Eile; á – tiempo, nach langer Zeit; dar cinco de –, sich verwerfen beim Kegeln; fig. zu weit gehen, Maß und Ziel überschreiten; de – á –, von einem Ende zum andern; – y tendido, fam. reichlich, in Überfluß; –, m. Länge, Ausdehnung, f.; ¡–! int. Platz gemacht! fort von hier!
Largor, m. Länge, Ausdehnung, f.
Largueado, adj. gestreift (Zeug).
Larguero, m. Schenkel m. einer Thür, eines Fensterrahmens; Pfühl, m., längliches Kopfkissen, n.
Largueza, f. Freigebigkeit, f.
Larguirucho, adj. fam. lang, groß und schmächtig; langbeinig.
Largura, f. Länge, f.
Lárice, m. Lärche, f., Lärchenbaum, m.
Laricino, adj. lärchenartig.
Larige, adj. hochrot (gewisse Traubenart).
Laringe, f. Kehlkopf, m.
Laríngeo, adj. zum Kehlkopf gehörig.
Laringoscopia, f. Besichtigung f. des Kehlkopfes (Chir.).
Laringoscopio, m. Kehlkopfspiegel, m. (Chir.)
Larva, f. Larve, Maske, f.; Larve der Insekten.
Las, art. fpl. die; –, pron. sie (als Accusativ).
Lasaña, f. Krapfen, m. (Gebäck.)
Lascivia, f. Unzüchtigkeit, Geilheit, f.
Lascivo, adj. unzüchtig, geil; wollüstig; üppig; ausgelassen; –, m. unzüchtiger Mensch, Wollüstling, m.
Lasitud, f. Mattigkeit, Schlaffheit, f.
Laso, adj. matt, kraftlos, schlaff.
Lastar, va. auslegen (Geld); fig. für andere büßen.
Lástima, f. Mitleid(en), Bedauern; Klagen, Wehklagen; Leiden, Unglück, n.; Verdruß, m.; Verdrießlichkeit, Unannehmlichkeit, Plage, f.; dar –, hacer –, Mitleid, Bedauern erregen; es –, es ist schade, zu bedauern, verdrießlich; ¡qué –! int. wie schade! llovar –s, fig. fam. sein(e) Leid(en) übertreiben.
Lastimar, va. verletzen, verwunden; schaden, schädigen; bemitleiden, bedauern; fig. beleidigen; –se, vr. Mitleid haben, fühlen; jammern, wehklagen.
Lastimero, lastimoso, adj. Mitleid erregend, bedauernswürdig, bedauerlich, jämmerlich, kläglich.
Lasto, m. Quittung f. über Auslagen.
Lastrar, va. mit Ballast beladen (Mar.); fig. belasten, festlegen.
Lastre, m. Ballast (Mar.); fig. Verstand, m.
Lata, f. Latte; Sparre, f.; hoja de –, f. Blech, n., Blechplatte, f.
Latamente, adv. weitläufig; weit und breit.
Lataz, m. amerikanische Otter, f.
Latebroso, adj. verheimlicht, versteckt, verborgen.
Latente, adj. geheim, verborgen; latent.
Lateral, adj. seitlich, seitwärts, Seiten-, Neben-; –mente, adv. von der Seite, von seitwärts.
Lateranense, adj. vom Lateran, Lateran-.
Latido, m. Pochen, Klopfen, Schlagen n. des Herzens, Pulses; Stechen, Prickeln n. in einem Geschwür; Bellen, Gebell; Anschlagen n. des Jagdhundes; Geheul, Gewinsel, n. (von Hunden.)
Latiente, adj. klopfend (Herz).
Latigazo, m. Peitschenhieb; Peitschenknall; Hieb m. mit der flachen Klinge, mit einem Riemen etc.; fig. unvermuteter Schaden; scharfer Verweis, m.
Látigo, m. Peitsche; anschmiegende Hutfeder, f.
Latiguear, vn. mit der Peitsche knallen.
Latiguero, m. Peitschenmacher, m.
Latín, m. Latein, n., lateinische Sprache, f.; coger á uno en mal –, fig. fam. jemand auf einem Fehler ertappen.
Latinajo, m. fam. Küchenlatein, n.
Latinar, latinear, vn. lateinisch sprechen oder schreiben; fam. oft lateinische Brocken gebrauchen.
Latinidad, f. lateinische Sprache, f.; baja –, Mittellatein, n.
Latinismo, m. lateinische Spracheigentümlichkeit, f.
Latinizar, va. einem Worte eine lateinische Endung geben.
Latino, adj. lateinisch; –, m. Lateiner, m.
Latir, vn. pochen, klopfen, schlagen (Herz, Puls); stechen, prickeln, jucken (Geschwür); bellen; anschlagen (Jagdhunde).
Latitud, f. Breite; Größe, Ausdehnung, f., Umfang; Breitegrad, m.
Latitudinal, adj. sich in die Breite erstreckend.
Lato, adj. breit, weit, geräumig, ausgedehnt; fig. weitläufig, weitschweifig.
Latón, m. Messing, n.
Latonero, m. Messingarbeiter, Gelbgießer, m.
Latría, f. Gottesverehrung, Gottesdienst, m.
Latrocinio, m. Raub, Diebstahl, m.
Laúd, m. Laute, f. (Mus.); kleines Fahrzeug, n. (Mar.)
Laudable, adj. lobenswert, löblich.
Láudano, m. Laudanum, n.
Laudar, va. einen Schiedsspruch fällen (Jur.).
Laudatoria, f. Lobrede, Lobschrift, f.
Laudatorio, adj. lobend.
Laude, m. Grabstein, Leichenstein, m.
Laudo, m. Schiedsspruch, m. (Jur.)
Launa, f. Metallplatte; Ziegelerde, f.
Lauráceo, adj. lorbeerähnlich.
Láurea, f. Lorbeerkrone, f., Lorbeerkranz, m.
Laureando, m. Doktorand, m.
Laurear, va. mit Lorbeer krönen; fig. belohnen, einen Preis erteilen.
Lauredal, m. Lorbeerhain, m.
Laurel, m. Lorbeer; Lorbeerbaum, m.; fig. Lorbeerkrone, f., Triumph, Ehrenpreis, m.
Laurente, m. Arbeiter m. in Papierfabriken.
Lauréola, f. Lorbeerkrone, f., Lorbeerkranz, m.; Märtyrerkrone; Heiligenschein, m.
Laurífero, adj. poet. lorbeertragend.
Laurineo, adj. lorbeerartig.
Laurino, adj. von Lorbeer, Lorbeer-.
Lauro, m. Lorbeer; fig. Ruhm, m., Lob, n., Preis, Sieg, Triumph, m.
Lauroceraso, m. Kirschlorbeer, m.
Lauto, adj. reich, glänzend, üppig.
Lava, f. Lava; Metallwäsche, f.
Lavabo, m. Waschtisch, m.
Lavacaras, m. fig. fam. Schmeichler, Lobhudler, m.
Lavadero, m. Waschhaus, n., Waschküche, f.
Lavador, m. Wäscher; Putzstock m. zum Schießgewehr.
Lavadura, f. Waschen; Abwaschen; Spülicht, n.
Lavaje, m. Wollwäsche, f.
Lavajo, m. Wassertümpel, m.
Lavamanos, m. Waschbecken, n.
Lavamiento, m. Waschen, n.
Lavanco, m. Wildente, f.
Lavandera, f. Wäscherin, Waschfrau, f.
Lavandero, m. Wäscher, Waschmann, m.
Lavar, va. waschen; abwaschen; fig. reinigen.
Lavativa, f. Klystier, n.; Klystierspritze; fig. fam. Widerwärtigkeit, f.
Lavatorio, m. Waschen, n.; Fußwaschung f. am Gründonnerstag; Waschen der Hände bei der Messe; Bähungsmittel; Waschbecken, n.
Lavazas, fpl. Spülicht, schmutziges Waschwasser, n.
Lavotear, va. fam. oberflächlich, schlecht waschen.
Lavoteo, m. schlechtes Waschen, Sudeln, n.
Laxación, f., laxamiento, m. Erschlaffung, f.
Laxante, adj. abführend; –, m. Abführungsmittel, n. (Med.)
Laxar, va. schlaffmachen, lockern, nachlassen; abführen (Med.); –se, vr. schlaff werden.
Laxidad, laxitud, f. Schlaffheit, Abspannung; fig. Lockerheit, Laxheit, f. (von Sitten etc.)
Laxo, adj. schlaff, erschlafft; fig. locker, gelockert, lax (von Sitten etc.).
Laya, f. Gattung, Art, Beschaffenheit, f.; Spaten, m.; Grabscheit, n.
Layador, m. der mit dem Spaten gräbt.
Layar, va. mit dem Spaten graben.
Lazada, f. Schleife, Bandschleife; Schlinge, f.
Lazar, va. mit der Schlinge fangen.
Lazareto, m. Lazarett, n.
Lazarillo, m. (Knabe als) Blindenführer, m.
Lazarino, adj. aussätzig; –, m. Aussätziger, m.
Lazarista, m. Mitglied n. des Lazaristenordens (der Pflege der Aussätzigen gewidmet).
Lazo, m. Schlinge, Schleife, f.; Strang, Strick, m.; fig. Schlinge, Falle, Hinterlist, f.; Band, Freundschaftsband, Liebesband, n.; – ciego, blinde Treibjagd, f.; armar –, fig. fam. Schlingen legen, hinterlistig zu betrügen suchen; roer el –, fig. fam. einer großen Verlegenheit oder Gefahr entgehen.
Le, pron. Dat. ihm, ihr; Ihnen; Accus. ihn; Sie.