Longevo, adj. langlebig; betagt, hochbejahrt.
Longincuo, adj. fern, entfernt, entlegen.
Longísimo, adj. sehr lang.
Longitud, f. Länge, Ausdehnung f. der Länge nach; Himmelslänge (Astr.).
Longitudinal, adj. der Länge nach.
Longuera, f. langes, schmales Stück Land, n.
Lonja, f. Börse, Kaufmannsbörse, Wechselbörse, Warenbörse, f.; Wollmagazin, n.; Gewürzkrämerladen, Spezereiladen, m.; Vorhalle f. einer Kirche; schmale Schnitte, f. (Schinken etc.); Halfterriemen, Wagriemen, m.; hacer –, die Börse besuchen.
Lonjista, m. Großhändler, m.
Lontananza, f. Fernsicht, f., Perspektive, f. (Mal.)
López, m., esos son otros –, fig. fam. das gehört gar nicht hierher.
Loquear, vn. närrisch reden oder handeln; faseln; fig. sehr ausgelassen sein.
Loquero, m. Irrenwärter, Irrenaufseher, m.
Loquesca, á la –, adv. nach Narrenart.
Lord, m. (englischer) Lord, m.
Lorenés, adj. lothringisch; –, m. Lothringer, m.
Lorenzana, f. grobe Leinwand f. ans Lorenzana in Galizien.
Lóriga, f. Panzerhemd, n.; Nabenring, m.
Lorigado, adj. gepanzert.
Loriguillo, m. Färberstrauch, m.
Loro, adj. dunkel, schwärzlich; –, m. großer Lori, m. (roter Papagei); kleine Lorbeerkirsche, f.
Los, art. mpl., las, art. fpl. die; –, –, pron. pl. accus. sie.
Losa, f. Steinplatte, Fliese; Vogelfalle, f.; fig. Grab, n., Gruft, Grabstätte, f.; echar (poner) una – encima, fig. fest versprechen, etwas geheim zu halten; echar una – sobre el corazón, fig. (jemandem) schweres Herzeleid bereiten.
Losange, m. Raute, f., verschobenes Quadrat, n., Rhombus, m.; Raute im Wappen.
Losar, va. mit Steinplatten pflastern, mit Fliesen belegen.
Loseta, f. kleine Steinplatte, f.; coger en la –, fig. fam. in die Falle locken.
Lote, m. Los, Lotterielos, n.
Lotería, f. Lotterie, f., Lotto, n.; juego de –, m. Lotteriespiel, Lottospiel, n.; echar á la –, in der Lotterie spielen, setzen.
Lotero, m. Lotterieeinnehmer, Lotteriekollecteur, m.
Loto, m. Lotus, m. (Bot.)
Lovaniense, adj. aus Löwen in Belgien.
Loza, f. Halbporzellan, n.; ¡ande la –! fig. fam. immer lustig! es lebe die Freude!
Lozanear, vn. wuchern, üppig wachsen (Pflanzen etc.); sich brüsten, sich hochmütig betragen; lustig, fröhlich sein.
Lozanía, f. Üppigkeit f. des Pflanzenwuchses; Lebensfülle, Kraft, Gesundheit; Lebhaftigkeit, Munterkeit, Fröhlichkeit, f.; Stolz, Hochmut, m.
Lozano, adj. üppig wachsend, dicht belaubt; frisch, kräftig; fig. lebhaft, munter; lustig, fröhlich.
Lúa, f. Basthandschuh m. zum Pferdeputzen; tomar por la –, in Lee bringen (Mar.).
Lubricar, va. schlüpfrig machen.
Lubricidad, f. Schlüpfrigkeit; Geilheit, f.
Lúbrico, adj. schlüpfrig; geil, unzüchtig.
Lucerna, f. Kronleuchter, m.
Lucérnula, f. Nachtleuchte, f. (Bot.)
Lucero, m. Morgenstern, m.; jeder große und glänzende Stern; Fensterflügel, m.; große Blesse f. mancher Tiere; fig. Glanz, Schimmer, m.; –s, pl. fig. poet. Augen, npl.
Lucidez, f. Glanz m. des Lichts; fig. Klarheit, Helligkeit; Deutlichkeit, f.
Lúcido, adj. glänzend, strahlend, leuchtend, schimmernd; licht, hell; fig. klar, deutlich.
Lucido, adj. prächtig, schön; zierlich; schmuck, geputzt.
Lucidura, f. Weißen n. der Wände.
Luciérnaga, f. Johanniswürmchen, n., Leuchtkäfer, m.
Lucifer, m. Luzifer, Teufel; Morgenstern, m.
Luciferino, adj. teuflisch.
Lucífero, adj. poet. strahlend, leuchtend; –, m. Morgenstern, m.
Lucífugo, adj. poet. lichtscheu.
Lucillo, m. Steinsarg, m.
Lucimiento, m. Leuchten, Glänzen, Schimmern, n.; Glanz, Schimmer, Schein, m.; fig. Pracht; Zierlichkeit f. in der Kleidung; Auszeichnung, f.
Lucio, adj. glänzend; –, m. Hecht, m.
Lucir, va. beleuchten, Licht verbreiten; Glanz verleihen; hervorheben; –, vn. leuchten, scheinen, glänzen, schimmern; einleuchten; fig. hervorragen, übertreffen, sich auszeichnen; –se, vr. sich putzen.
Lucrarse, vr. Gewinn, Nutzen, Vorteil ziehen (aus etwas).
Lucrativo, adj. gewinnbringend, einträglich, vorteilhaft.
Lucro, m. Gewinn, Nutzen, Vorteil, m.
Lucroso, adj. sehr einträglich, gewinnreich.
Luctuoso, adj. traurig, kläglich, jammervoll; bejammernswert, bedauernswert.
Lucubración, f. Geisteswerk n., das bei Licht, bei Nacht ausgearbeitet wird.
Lucubrar, va. ein Geisteswerk bei Licht, bei Nacht ausarbeiten.
Lucha, f. Ringen, n., Ringkampf; Kampf; fig. Streit, Wortwechsel, m.
Luchador, m. Ringer, Ringkämpfer, Kämpfer, m.
Luchar, va. ringen, kämpfen; fig. streiten, wortwechseln.
Ludibrio, m. Spott, Hohn, m., Gespött, n.
Ludimiento, m. Aneinanderreiben n. zweier Körper.
Ludir, va. aneinanderreiben.
Lúe, f. Seuche, f.
Luego, adv. sogleich, sofort; alsbald, bald; hierauf, sodann; später; demnach, folglich, mithin, also; – que, sobald als; de – á –, unverzüglich; hasta –, auf baldiges Wiedersehen.
Luengo, adj. lang.
Lugano, m. Stieglitz, m.
Lugar, m. Ort, Platz; Raum, m.; Stelle, Stätte; Lage; Gegend; Ortschaft, f., Ort; Dorf, n., Stadt, f.; Wohnort, Geburtsort; Textstelle, Beweisstelle; Zeit, Gelegenheit, f.; Amt, n., Rang, m., Würde, f.; Anlaß, Grund, m., Veranlassung, Ursache, f.; – común, Abtritt, m.; – religioso, Grabstätte, f.; en –, adv. statt, anstatt; en primer –, erstens; hacer –, platzmachen; hacerse –, fig. sich in Achtung setzen; no ha –, es kann nicht geschehen, es ist unstatthaft; –es comunes, pl. Gemeinplätze, mpl.
Lugareño, adj. dorfmäßig, Dorf-; kleinstädtisch; –, m. Dorfbewohner; Kleinstädter, m.
Lugartenencia, f. Stellvertretung; Lieutenantsstelle, f.
Lugarteniente, m. Stellvertreter, Statthalter; Lieutenant, m.
Lugdunense, adj. aus Lyon in Frankreich.
Lugre, m. Lugger, m. (Mar.)
Lúgubre, adj. traurig, trübselig; düster, unheimlich; grausig, schauerlich.
Luición, f. Ablösung f. einer Abgabe.
Luir, va. Abgaben, Lasten ablösen.
Luisa, f. Melissenkraut, n.
Lujo, m. Luxus, übertriebener Aufwand, Prunk, m.; Pracht, f.
Lujoso, adj. luxuriös; prunkvoll, prächtig; verschwenderisch.
Lujuria, f. Unzucht, Wollust, Geilheit, f.
Lujuriante, adj. üppig, wuchernd.
Lujuriar, vn. unzüchtig leben; sich paaren (Tiere).
Lujurioso, adj. unzüchtig, wollüstig, geil; –, m. Wollüstling, m.
Lumbago, m. Lendenreißen, n. (Path.)
Lumbar, adj. zu den Lenden gehörig.
Lumbrada, f. großes Feuer, n.
Lumbre, f. Feuer, n.; Flamme, f.; Licht, n.; Funke(n) m. des Feuersteins; Bug m. des Hufeisens; fig. Glanz, Schein, Schimmer, m.; Helligkeit, Klarheit; Deutlichkeit, f.; ni por –, adv. fig. fam. keineswegs, in keinem Fall, nun und nimmermehr; –s, pl. Feuerzeug, n.
Lumbrera, f. leuchtender Körper, m.; Kellerfenster, Dachfenster, n., Dachluke, f.; fig. bedeutender Mann, aufgeklärter Kopf, m., Licht, n.
Lumbroso, adj. leuchtend.
Luminar, m. leuchtender Himmelskörper, m., Himmelslicht, n., Stern, m.
Luminaria, f. Illumination, festliche Beleuchtung, f.; ewiges Licht n. in Kirchen.
Lumínico, m. Leuchtstoff, m. (Phys.)
Luminoso, adj. leuchtend.
Luna, f. Mond, m.; Mondlicht, n., Mondschein, m.; Einwirkung f. des Mondes auf Mondsüchtige; Spiegelglas; Brillenglas, Augenglas, n.; – de miel, Honigmond, Flitterwochen, fpl.; á la – de Valencia, fig. fam. in der Erwartung getäuscht; hace –, der Mond scheint, es ist Mondschein; –s, pl. Mondwechsel, m.; tener –s, fig. mondsüchtig sein.
Lunación, f. Mondwechsel, m.
Lunado, adj. halbmondförmig.
Lunanco, adj. einhüftig (Pferde).
Lunar, adj. den Mond betreffend, Mond-; monatlich; –, m. Mal, Muttermal, n.; fig. Schandfleck, m.
Lunario, adj. Mond-.
Lunático, adj. mondsüchtig; –, m. Mondsüchtiger, m.
Lunecilla, f. Halbmond m. als Damenschmuck.
Lunes, m. Montag, m.
Luneta, f. Augenglas n. im Fernrohr; Sperrsitz m. im Theater; Lichtloch, n.; Lunette, f.
Luneto, m. Lichtloch n. in Gewölben, Lunette, f.
Lúnula, f. Halbmond, m.; halbmondförmige, sichelförmige Figur, f.
Lupanar, m. Hurenhaus, Bordell, n.
Lupia, f. Wolfsgeschwulst, Sackgeschwulst, f.
Lupino, adj. wölfisch, Wolfs-; –, m. Wolfsbohne, f.
Luquete, f. fein abgeschälte Citronen- oder Pomeranzenschale f., die man in ein Glas Wein thut.
Lusitano, adj. lusitanisch; portugiesisch; –, m. Lusitaner; Portugiese, m.
Lustración, f. Reinigungsopfer, Sühnopfer, n.
Lustramiento, m. Verherrlichung, f.
Lustrar, va. reinigen, sühnen durch Opfer; glänzendmachen, Glanz verleihen; durchwandern, durchpilgern.
Lustre, m. Glanz, Schimmer, m.; Politur, f.; fig. Glanz, Ruhm, m., hohes Ansehen, n.
Lustro, m. Lustrum, n., Zeitraum m. von fünf Jahren; Lüster, Kronleuchter, m.
Lustroso, adj. glänzend.
Lútea, f. Zeisig, m.
Lúteo, adj. kotig, schmutzig.
Luteranismo, m. Luthertum, n.
Luterano, adj. lutherisch; –, m. Lutheraner, m.
Luto, m. Trauer, Trauerkleidung, f.; – rigoroso, tiefe Trauer; medio –, Halbtrauer; –s, pl. Trauergepränge n. in der Kirche.
Luxación, f. Verrenkung, f. (Chir.)
Luz, f. Licht, n.; Schein, m., Helligkeit; Kerze, Lampe, Leuchte, f.; fig. Tag, m., Tageslicht, n.; Glanz, Schimmer, m.; Vernunft, f., Verstand, m.; Einsicht, Erkenntnis; Aufklärung, f.; Licht, Fenster, n.; Führer, Wegweiser, m., Leuchte, f.; – boreal, Nordlicht; – de –, falsches Licht (Arch.); á buena –, adv. beim rechten Lichte; fig. mit Überlegung, mit Sorgfalt; á primera –, fig. bei Tagesanbruch; dar á –, herausgeben (ein Werk etc.); gebären; dar –, erleuchten, erhellen; leuchten, brennen (Licht, Lampe); sacar á –, herausgeben (ein Werk etc.); fig. ans Licht stellen, ans Tageslicht ziehen; salir á –, fig. herauskommen, ans Tageslicht treten; erscheinen (Buch); luces, pl. fig. Kenntnisse, fpl., Bildung, f.; á todas –, adv. fig. auf jede Art und Weise; entre dos –, fig. im Zwielicht, in der Dämmerung.
Luzbel, m. Luzifer, m.
LL.
Ll, f. Ll, n. der vierzehnte Buchstabe des spanischen Alphabets, lj ausgesprochen und nicht trennbar.
Llaga, f. Wunde, f.; fig. Leid, n., Schmerz, Kummer, m.
Llagar, va. verwunden, verletzen.
Llama, f. Flamme, f.; fig. Feuer, n., Heftigkeit f. einer Leidenschaft; –, m. Lama, n.
Llamada, f. Zuruf, Anruf, Aufruf, Ruf, m.; Verweisungszeichen n. in Büchern etc.; Signal, n. (Mil.)
Llamador, m. Rufer; Ausrufer; Thürklopfer, m.
Llamamiento, m. Rufen, n.; Aufruf, m.; Einberufung, Vorladung, f., Aufgebot, n.; Einladung; fig. Eingebung, f.
Llamar, va. rufen; zurufen, anrufen; herbeirufen; aufrufen; berufen, einberufen, zusammenberufen; vorladen; auffordern; herausfordern; einladen; heißen, nennen; –, vn. rufen; anklopfen, klopfen, pochen, klingeln, läuten; melden; Durst erregen; –se, vr. sich nennen, heißen.
Llamarada, f. Lohe, f., Flackerfeuer, n.; fig. plötzliches Erröten, n.; Aufwallung, Gemütsbewegung, f.
Llamativo, adj. zum Durst reizend fig. auffallend, schreiend (Farben).
Llambria, f. steiler (jäher) Felsabhang, m.
Llana, f. Kelle, Mauerkelle; Blattseite; Ebene, f.
Llanada, f. Ebene, f.
Llanamente, adv. fig. gerade, offen; schlicht, einfach.
Llanero, m. Bewohner m. der Ebenen oder Pampas.
Llaneza, f. fig. Geradheit, Offenherzigkeit, Biederkeit; Schlichtheit, Einfachheit; Freundlichkeit f. im Umgang.
Llano, adj. eben, flach, platt; fig. gerade, offen, offenherzig; freimütig; schlicht, einfach; freundlich; derb, geradezu; klar, deutlich; leicht, fließend; estado –, m. Mittelstand (Bürger- und Bauernstand), m.; á la –a, adv. fig. gerade heraus, ohne Umstände; de –, fig. klar, offen, deutlich; de – en –, klar und deutlich; –, m. Ebene, f.; –s, pl. Llanos, Pampas; Maschen fpl. beim Stricken.
Llanta, f. Schnittkohl, m.; –s, pl. Radschienen, fpl.
Llantén, m. Wegerich, m. (Bot.)
Llanto, m. Weinen, n., Thränen, fpl.; Jammern, Wehklagen, n.
Llanura, f. Ebenheit; Ebene, Fläche, f.
Llares, mpl. Kesselhaken m. auf dem Herd.
Llave, f. Schlüssel; Hahn, Faßhahn; Drücker, m.; fig. Aufschluß; Zugang, m.; – capona, fam. Kammerherrnschlüssel (als bloße Auszeichnung); – de entrada, Kammerherrnstelle, f.; – de la mano, innere Handfläche, f.; – del pie, Entfernung f. vom Fußrist bis zum Ende der Ferse; – del reino, Grenzfestung, f.; – falsa, Nachschlüssel, Dietrich, m.; – inglesa, Schraubenschlüssel; – maestra, Hauptschlüssel; echar la –, zuschließen, abschließen, den Schlüssel abziehen; debajo de –, tras –, unter Verschluß, hinter Schloß und Riegel.
Llavero, m. Schlüsselbewahrer; Schließer, Thürhüter, Schlüsselring, m.; –a, f. Beschließerin, f.
Lleco, adj. ungerodet, unkultiviert, ungepflügt (Land).
Llegada, f. Ankunft, f., Eintreffen, n.
Llegar, va. nähern, näherbringen; zusammenbringen; –, vn. ankommen, anlangen, eintreffen; gelangen; erreichen, erlangen; reichen; dauern; aufeinander folgen; sich ereignen, sich zutragen; sich belaufen, zu stehen kommen; treffen; gebühren, zukommen; hinreichen, zureichen, genug sein; – á oir, hören; – á saber, erfahren; – á valer, gelten, kosten; – y besar, fig. fam. im Handumdrehen verrichten; – á las manos, fam. handgemein werden; no – á, nicht gleichkommen, nicht heranreichen; –se, vr. sich nähern; ankommen; sich an einen Ort in der Nähe begeben; sich versammeln.
Llena, f. Steigen, Anwachsen, Anschwellen n. des Wassers.
Llenamente, adv. vollauf, reichlich.
Llenar, va. füllen, anfüllen, ausfüllen, vollmachen; vollstopfen; vervollständigen; fig. ausfüllen, würdig behaupten; genügen, befriedigen; gefallen, behagen, angenehm sein; überschütten, überhäufen; –, vn. vollwerden (Mond); –se, vr. sich füllen; fam. sich überladen, sich vollstopfen (Magen); endlich die Geduld verlieren.
Lleno, adj. voll, angefüllt, gefüllt; vollzählig; fig. vollständig, vollendet; besetzt; de –, adv. völlig, gänzlich; de – en –, vollständig, ganz und gar; –, m. Vollmond, m.; fig. Fülle, f., Überfluß, m.; Vollendung, Vollkommenheit, f.
Llenura, f. Fülle, f., Überfluß, m.; Überfüllung, f.
Llevada, f. Tragen, Forttragen, Fortschaffen, Wegbringen, n.; Fortschaffung, Überfuhr, Transport, m.
Llevadero, adj. erträglich.
Llevador, m. Träger; Überbringer, m.
Llevar, va. tragen, forttragen, fortschaffen, transportieren; bringen, überbringen; fahren, überführen; bei sich tragen, mit sich führen; erheben, eintreiben (Steuern); hervorbringen; ertragen, abwerfen (Gewinn); abreißen, wegreißen (Glied); überreden, verleiten, hinreißen; dulden, ertragen; führen, hinführen; leiten, lenken (Pferd); einführen; begünstigen; erlangen, erhalten, erreichen, davontragen; einschießen, beitragen; anrechnen; abnehmen, in Empfang nehmen; übertreffen, es einem andern zuvorthun; im Sinne behalten (beim Addieren); haben (als Hilfszeitwort); – estudiado, studiert haben; – sabido, gewußt haben; – la hecha, fam. etwas gemacht, ausgeführt haben; – á bien una cosa, fig. etwas gut aufnehmen; – á efecto, – á ejecución, zur Ausführung bringen; – adelante una cosa, etwas durchsetzen; – á mal una cosa, etwas übel nehmen; – consigo, fig. mitnehmen; – cuenta, Buch halten; – la cuenta, die Rechnung führen; – cuentos, fig. fam. Klatschereien machen; – detrás, hinter sich lassen; – la palabra, das Wort führen; – lo mejor, die Oberhand behalten; – por delante, bedenken, immer vor Augen haben; – por tema, aus Furcht handeln; no – camino, nicht stattfinden, nicht angehen; –se, vr. wegnehmen, mitnehmen, entführen; wegwehen; zu sich nehmen (Getränke etc.); auf sich ziehen (Blicke, Aufmerksamkeit); –se bien ó mal, sich gut oder schlecht vertragen; –se el día, fig. den Sieg davon tragen.
Lloíca, f. Hänfling, m.
Lloradera, f. Flennen, Greinen, n.
Llorador, m. Weiner; Greiner, m.
Lloraduelos, m. fig. fam. Heulmeier, m.
Llorar, va. weinen; beweinen; Thränen vergießen; thränen; fig. bejammern, beklagen; tröpfeln; echarse á –, in Thränen ausbrechen, zu weinen anfangen.
Lloro, m. Weinen; Thränenvergießen, n.; –s, pl. Thränen, fpl.
Llorón, m. weinerlicher Mensch, Flenner, m.
Lloroso, adj. weinend; verweint; weinerlich; beweinenswert.
Llosa, f. eingehegtes Grundstück, n.
Llover, vn. regnen (auch fig.); – sobre mojado, fig. Schlag auf Schlag kommen, hereinbrechen.
Llovido, adj. fig. hergeschneit; –, Flüchtling m. nach Amerika, der erst auf hoher See zum Vorschein kommt.
Llovizna, f. Staubregen, m.
Lloviznar, vn. fein regnen, rieseln.
Lluvia, f. Regen, m.; fig. Menge, Fülle, f.; – general, Landregen.
Lluvioso, adj. regnerisch.
M.
M, f. M, n. der fünfzehnte Buchstabe des spanischen Alphabets, als römisches Zahlzeichen = 1000.
Maca, f. Quetschfleck(en) m. am Obst; kleiner Fehler m. an Stoffen etc.; fig. fam. Betrügerei, f., Kniff, m.
Macaco, m. Makako, m., Meerkatze, f.
Macanazo, m. Keulenschlag, m.
Macareno, m. fam. Raufbold; Prahler, m.
Macarrón, m. Maccaroni, pl.
Macarse, vr. anfangen zu faulen (Obst).
Maceador, m. Wollschläger, m.
Macear, va. klopfen; hämmern; –, vn. fig. jemandem den Kopf toll machen.
Macedón, m. fig. Betrüger, m.
Maceración, f. Erweichung; fig. Kasteiung, f.
Macerar, va. einweichen, erweichen, auswässern, mürbe machen; fig. kasteien.
Macero, m. Stabträger, Marschall, m.
Maceta, f. Stiel, Griff, m., Heft, n.; Blumentopf, m.
Macicez, f. Dichtheit, Dichtigkeit; Festigkeit, f.
Macilento, adj. abgezehrt, hager; blaß, welk.
Macillo, m. Klavierhämmerchen, n. (Mus.)
Macis, f. Muskatblüte, f.
Macizar, va. verstopfen, zumachen; verdichten; ausmauern; fig. mit gewichtigen Gründen unterstützen.
Macizo, adj. dicht, fest, massiv; stark, haltbar, dauerhaft; dick; fig. gediegen; gründlich; gewichtig; –, m. Dichtigkeit, Festigkeit, f.; dichtes, festes Mauerwerk, n.
Macoca, f. große Frühfeige f. in Murcia.
Macolla, f. Ährenbüschel, Blumenbüschel, n.
Macona, f. Korb m. ohne Henkel.
Macuba, f. Makubatabak, m.
Macuca, f. Art wilder Birnbaum, m.
Mácula, f. Fleck(en); Makel; fig. Schandfleck, m.
Maculatura, f. Schmutzbogen, Fehldruck, m. (Typ.); Makulatur, f.
Macuquino, adj. glattgerändert (Münzen).
Machaca, f. Stößel, m., Stampfe, Mörserkeule, f.; –, m. fig. langweiliger, lästiger Mensch, m.
Machacadera, f. Stößel, m., Stampfe, Mörserkeule, f.
Machacador, m. Stampfer, m.
Machacar, va. stampfen, zerstampfen; –, vn. lästig fallen, belästigen.
Machacón, adj. langweilig, lästig; –, m. langweiliger, lästiger Mensch, m.
Machada, f. Herde f. Ziegenböcke; fig. Albernheit, Dummheit, f.
Machado, m. Holzaxt, m.
Machaquería, f. Belästigung, Aufdringlichkeit, f.; Geschwätz, n., vulg. Quatsch, m.
Machear, vn. mehr Männchen als Weibchen werfen.
Machete, m. kurzer Säbel, m., Faschinenmesser; großes Messer; Haumesser, Hackmesser, n.
Machetero, m. Holzfäller; Zuckerrohrhauer, m.
Machihembrar, va. falzen, ausfalzen (Zimm.).
Machina, f. Mastkrahn, Hulk, n. (Mar.)
Macho, adj. männlich; fig. stark, kräftig; –, m. Männchen, männliches Tier, n.; Maulesel; Bock, Ziegenbock; Haken, m., Häkchen, n., Spange; Schraube, f.; Pfeiler; Ambos, Ambosblock; großer Schmiedehammer, m.; fig. dummer, einfältiger Mensch, Dummkopf, vulg. Schafskopf, m.; –s y hembras, pl. Haken und Ösen, pl.
Machón, m. Widerlage, f.; Strebepfeiler, m. (Arch.)
Machorra, f. unfruchtbares weibliches Tier, n.; fam. unfruchtbare Frau, f.
Machote, m. hölzerner Schlägel, Klöpfel, m.; á –, adv. derb, grob, plump.
Machucadura, f., machucamiento, m. Zerstoßen, Zerklopfen, Zerstampfen, Zerquetschen, n.
Machucar, va. zerstoßen, zerklopfen, zerstampfen, zerquetschen.
Machucho, adj. klug, verständig, gescheit; altväterisch; hochbetagt.
Machuelo, m. kleiner, junger Maulesel, m.; Herz n. des Knoblauchs.
Madama, f. Madame, (gnädige) Frau, f.
Madamisela, f. Fräulein, n.
Madapolán, m. Madapolam, weißer Perkal, m.
Madeja, f. Strähne, Docke, f., Gebind, n.; Flechte, Haarflechte, Locke, f.; fig. schlaffer, kraftloser Mensch, Schwächling, m.; – sin cuenda, fig. fam. verworrener Knäuel, Rattenschwanz; konfuser Kopf, m.; hacer –, fig. Faden ziehen (von Flüssigkeiten).
Madera, f. Holz, Nutzholz, Bauholz, n.; – borne, altes, brüchiges Holz; – cañiza, – de trepa, Maserholz; – de hilo, vierkantig behauenes Holz; – del aire, Gehörn, Geweih, n.; – de raja, Spaltholz; – de sierra, Sägeholz; – en blanco, rohes, unbearbeitetes Holz; – en rollo, Holz in Stämmen; – fósil, Braunkohle, f.; – pasmada, brandiges, angestecktes Holz; á medida –, adv. abgehobelt; no holgar la –, fig. rastlos arbeiten; ser de mala –, tener mala –, fig. fam. arbeitsscheu, faul sein.
Maderable, adj. Nutzholz liefernd.
Maderada, f. Haufen m. Nutzholz, Bauholz; Flößholz, n.
Maderaje, m. Holzwerk, Fachwerk, Balkenwerk, n.
Maderería, f. Holzhof, Holzplatz, m., Holzniederlage, f.; Zimmerplatz, m.
Maderero, m. Holzhändler; Flößer; Zimmermann, m.
Madero, m. Stück n. Holz, Bauholz; Balken, m., Bohle, f.; fig. Schiff, n.; fig. fam. Klotz, roher, ungehobelter Mensch, m.
¡Madiós! int. meiner Treu! wahrhaftig!
Madrastra, f. Stiefmutter; fig. Rabenmutter, f.
Madraza, f. fam. allzu zärtliche, verhätschelnde Mutter, f.
Madre, f. Mutter, f.; Äbtissin; fam. alte Frau; Gebärmutter, f.; Flußbett, Meeresbett, n.; fig. Ursprung, m., Quelle, Ursache, f.; – dolorosa, Schmerzensmutter, Mutter Jesu (Mal.); sacar de – á uno, fig. fam. jemandes Geduld erschöpfen, machen, daß jemand aus der Haut fahre; salir de –, aus den Ufern treten (Flüsse); fig. die Grenzen überschreiten; ausarten.
Madrear, vn. der Mutter nacharten, ähneln.
Madreclavo, m. Mutternelken, fpl.
Madreperla, f. Perlmutter, f.
Madrépora, f. Sternkoralle, f.
Madrero, m. fam. Schoßkind, Muttersöhnchen, n.
Madreselva, f. Jelängerjelieber, m/n., Geißblatt, n.
Madrigado, adj. schon gezeugt habend (von männlichen Tieren); fig. fam. geschäftskundig, erfahren, bewandert; gewiegt, umsichtig; schlau.
Madrigal, m. Madrigal, n. (Poes.)
Madriguera, f. Kaninchenbau, m.; fig. Spelunke, f.
Madrileño, adj. aus Madrid; –, m. Madrider, m.
Madrina, f. Patin, Pate, Taufzeugin, Gevatterin; fig. Beschützerin, f.; Holzpfeiler; Koppelriemen m. für zwei Maultiere.
Madroñal, m. Erdbeerbaumpflanzung, f.
Madroño, m. Erdbeerbaum, m.; Frucht f. des Erdbeerbaumes.
Madrugada, f. Tagesanbruch, früher Morgen, m.; de –, adv. bei Tagesanbruch, in aller Frühe.
Madrugador, adj. früh aufstehend; –, m. Frühaufsteher, m.; –a, f. Frühaufsteherin, f.
Madrugar, vn. früh aufstehen; fig. zuvorkommen.
Madrugón, m. fam. früher Tagesanbruch, m.
Maduración, f. Reife, f., Reifen, Reifwerden, n., Zeitigung, f.
Maduradero, m. Ort m., wo Früchte künstlich zur Reife gebracht werden.
Madurador, adj. zur Reife bringend.
Madurar, va. zur Reife bringen, zeitigen; –, vn. reifen, reif werden; fig. klug, gescheit werden.
Madurativo, adj. reifend; –, m. fig. Einschmeichelungsmittel, n.
Madurez, f. Reife, Zeitigung, f.; fig. Reife des Urteils; Klugheit, Vorsicht, Umsicht, f.
Maduro, adj. reif; in reifen Jahren, erwachsen; fig. klug, überlegt, vorsichtig.
Maestra, f. Lehrerin, Schullehrerin; Meisterin; Bienenkönigin, f.; fig. Schule, f.; ir á la –, in die Mädchenschule (Kinderschule) gehen.
Maestral, adj. meisterlich, schulmeisterlich; herrisch; auf einen Ordensgroßmeister bezüglich; –, m. Nordwestwind m. auf dem Mittelmeer.
Maestralizar, vn. nach Nordwest abweichen (Magnetnadel; nur im Mittelmeer gebräuchlicher Ausdruck) (Mar.).
Maestrante, m. Mitglied n. einer Maestranza (s. d. W.).
Maestranza, f. Adelsgenossenschaft f. zur Pflege der Reitkunst und der Ritterspiele; Werkstätten, fpl. für die Marine; Arbeiterschaft f. auf einer Werft.
Maestrazgo, m. Großmeistertum n. eines Ritterordens; Gebiet n. und Gerichtsbarkeit f. eines Ordensgroßmeisters.
Maestre, m. Großmeister m. eines Ritterordens; Schiffskapitän, Schiffspatron, m.; – de raciones, Proviantmeister m. auf Schiffen.
Maestrear, va. meistern, dazwischentreten, vermitteln; die Weinreben beschneiden; eine Mauer abputzen; –, vn. fam. den Meister spielen.
Maestresala, m. Haushofmeister, m.
Maestrescuela, m. Domscholaster; Kanzler m. an Hochschulen; Schulmeister, Schullehrer, m.
Maestría, f. Kunst f. zu unterrichten, Unterricht, m., Unterweisung, Lehre; Meisterschaft, Geschicklichkeit, Kunstfertigkeit; Magisterwürde, f.
Maestrillo, m. Meisterlein, n.; cada – tiene su librillo, jeder hat so seine Weise.
Maestro, adj. vorzüglich, ausgezeichnet; abgerichtet (von Tieren); Meister-, Haupt-; –, m. Meister; Handwerksmeister, Lehrmeister; Lehrer; Sprachlehrer, Hauslehrer, Erzieher; Komponist, Maestro; Magister, m.; – de armas, – de esgrima, Fechtmeister, Fechtlehrer; – de capilla, Kapellmeister, Kantor, m.; – de ceremonias, Ceremonienmeister; – de cocina, Küchenmeister, Oberkoch, m.; – de escuela, Schulmeister, Schullehrer; – de obras, Baumeister; – de postas, Postmeister, Posthalter, m.; – mayor, Stadtbaumeister.
Maganto, adj. traurig, niedergeschlagen; bleich, hager.
Magaña, f. Fehler m. im Kanonenguß; fig. fam. Betrug, m.; List, f.
Magia, f. Zauberkunst, Zauberei, Magie, f.; fig. Zauber, m.
Magiar, adj. magyarisch; –, m. Magyar, m.
Mágica, f. s. MAGIA; Zauberin, f.
Mágico, adj. zauberisch, magisch; fig. bezaubernd, zauberhaft; wunderbar; –, m. Zauberer, m.
Magín, m. fam. Einbildungskraft, f.
Magisterial, adj. zum Lehramt gehörig; schulmeisterisch; fig. dünkelhaft, anmaßend.
Magisterio, m. Lehramt, n.; Magisterwürde; Meisterschaft, f.; Unterricht, Unterweisung, f.; fig. steifes, schulmeisterisches Wesen, n., Anmaßung, f.
Magistrado, m. obrigkeitliche Person; Obrigkeit, Stadtobrigkeit, f., Magistrat, m.; obrigkeitliche Würde, Stelle, f.
Magistral, adj. obrigkeitlich, magistratlich; schulmeisterisch; meisterlich, meisterhaft; wichtig, gewichtig; –, m. Pfründner, m.; –, f. Pfründe, f.
Magistratura, f. obrigkeitliche Würde, f., obrigkeitliches Amt, n.; Magistrat, m.
Magnanimidad, f. Großmut, Großherzigkeit, f.; Edelmut, m.; Seelengröße, f.
Magnánimo, adj. großmütig, großherzig, edelmütig.
Magnate, m. Großer des Reiches, Magnat, m.
Magnesia, f. Magnesia, f.
Magnesiano, adj. magnesiahaltig.
Magnesio, m. Magnesium, n.
Magnesita, f. Meerschaum, m.
Magnético, adj. magnetisch.
Magnetismo, m. Magnetismus, m.
Magnetización, f. Magnetisieren, n., Magnetisierung, f.
Magnetizador, m. Magnetiseur, m.
Magnetizar, va. magnetisieren.
Magnificar, va. verherrlichen; preisen, rühmen, loben.
Magníficat, m. Magnifikat, n. (Lobgesang zu Ehren der Jungfrau Maria.)
Magnificencia, f. Herrlichkeit Pracht; Prachtliebe, f.
Magnífico, adj. herrlich, prächtig; vorzüglich, ausgezeichnet; großmütig, freigebig; hochherrlich (Ehrentitel).
Magnitud, f. Größe, f.; fig. Erhabenheit, Hoheit, Herrlichkeit, Vortrefflichkeit; Wichtigkeit, f.
Magno, adj. groß (nur als Beiname).
Magnolia, f. Magnolie, f.
Mago, adj. Zauberei treibend; –, m. Magier; Zauberer; morgenländischer Weiser, m.
Magra, f. Schinkenschnitte, f.
Magrez, f. Magerkeit, f.
Magro, adj. mager, hager.
Magulladura, f. Quetschung, f. Quetschmal, n.
Magullamiento, m. Quetschen, n., Quetschung, f.
Magullar, va. quetschen.
Maguntino, adj. aus Mainz; –, m. Mainzer, m.
Maharrana, f. in Andalusien: frischer Speck, m.
Mahoma, m. Mohammed.
Mahometano, adj. mohammedanisch; –, m. Mohammedaner, m.
Mahometismo, m. Mohammedanismus, Islam m.
Mahón, m. Nanking, m.
Maimones, mpl. in Andalusien: Ölsuppe, f.
Maitenante, m. Frühmettenpriester, m.
Maitines, mpl. Frühmette, f.
Maíz, m. Mais, m.; – marocho, amerikanischer Mais.
Maizal, m. Maisfeld, n.
Maja, f. Frau f. niederen Standes, die sich auffallend kleidet und frei benimmt.
Majá, m. Art dicker Schlange f. auf Cuba.
Majada, f. Schafhürde, f., Pferch; Schafmist, m.
Majadear, vn. in der Hürde übernachten (Schafe).
Majadería, f. Albernheit, Tölpelhaftigkeit, Dummheit, f.
Majaderillo, m. Spitzenklöppel, m.
Majadero, adj. fig. albern, dumm; –, m. Tölpel, Dummkopf; Stößel, m., Mörserkeule, f.
Majador, m. Zerstampfer, m.
Majadura, f. Zerstampfen, Zerstoßen, n.
Majagranzas, m. fig. fam. Erztölpel, m.
Majano, m. Häufchen n. Steine zur Grenzbezeichnung.
Majar, va. zerstampfen, zerstoßen, zerklopfen, zermalmen, zerquetschen; hämmern, klopfen; fig. belästigen.
Majestad, f. Majestät, f.
Majestuosidad, f. majestätisches Wesen, n.
Majestuoso, adj. majestätisch.
Majeza, f. fam. geziert auffallendes Wesen, n.
Majo, adj. geputzt, fam. aufgedonnert; –, m. Zierbengel, Gigerl m. aus dem niederen Volke.
Majolar, m. Hagedornhecke, f.
Majoleta, f. Hagebutte, f.
Majuela, f. Hagebutte, f.; Schuhriemen, m.
Majuelo, m. Hagedorn, Weißdorn; junger Weinberg; junger Rebstock, m.
Mal, adj. böse, schlecht, schlimm (nur im Singular vor männlichen Hauptwörtern); –, m. Böse(s), Schlechte(s), Schlimme(s), Übel; Laster; Unrechte(s), n.; Schaden, m.; Leid, Weh, n., Schmerz, m.; Unglück, Mißgeschick, n.; Krankheit, f., Leiden; Vergehen, n.; – caduco, Epilepsie, Fallsucht, f.; – de la tierra, Heimweh, n.; – de ojo, der böse Blick; del –, el menos, fam. von zwei Übeln das kleinste; ¡– haya! int. wehe! –, adv. böse, schlecht, schlimm, übel; arg; unrecht, ungehörig; verkehrt, verdreht; unglücklich; schwer, schwierig; wenig, ungenügend; fehlerhaft; – á –, mit Gewalt; á – andar, im schlimmsten Fall; á – dar, zum allerwenigsten; – que bien, so so, den Umständen nach; de – en peor, immer schlimmer; echar á –, verachten; übel auslegen; schlecht anwenden; hacérsele de – una cosa, etwas mit Widerwillen thun; llevar (tomar) á – una cosa, etwas übelnehmen; – de mi grado, wider meinen Willen.
Mala, f. Postfelleisen, n.; Manille, f.
Malabar, m. Malabare, m.; malabarische Sprache, f.
Malaconsejado, adj. schlecht beraten.
Malacostumbrado, adj. schlecht gewöhnt, mit schlechten Gewohnheiten behaftet.
Malacuenda, f. grobe Wergleinwand, f.; grober Werg, m.
Malagueña, f. Tanz m. in Malaga; Melodie f. dazu; Einwohnerin f. von Malaga.
Malagueño, adj. aus Malaga; –, m. Einwohner m. von Malaga.
Malagueta, f. Paradieskörner, Guineakörner, npl.
Malandante, adj. unglücklich.
Malandanza, f. Unglück, Mißgeschick, n.
Malandar, m. Borstenvieh n., das einzeln im Walde gemästet wird.
Malandrín, adj. nichtswürdig, schurkisch; –, m. Schurke, Halunke; Straßenräuber, m.
Malaquita, f. Malachit, m.
Malatía, f. Aussatz, m. (Path.)
Malato, adj. aussätzig (Path.).
Malavenido, adj. unverträglich, zänkisch.
Malaventura, malaventuranza, f. Unglück, Mißgeschick, n.
Malaventurado, adj. unglücklich.
Malayo, adj. malayisch; –, m. Malaye, m.
Malbaratador, adj. verschwenderisch; –, m. Verschwender, m.
Malbaratar, va. verschleudern; verschwenden, vergeuden, durchbringen.
Malcasado, adj. unglücklich verheiratet.
Malcasar, va. schlecht verheiraten; –se, vr. sich unglücklich verheiraten.
Malcaso, m. Verrat, Hochverrat, m.; Infamie, f.
Malcocinado, adj. schlecht gekocht; –, m. Kaldaunen, fpl.
Malcomer, va. schlecht oder wenig essen.
Malcomido, adj. hungrig.
Malcontento, adj. unzufrieden, mißvergnügt; –, m. Unzufriedener, Nörgler; Bettelmann, m. (Kartenspiel.)
Malcriado, adj. schlecht erzogen; ungezogen, unartig.
Maldad, f. Bosheit, Bösartigkeit; Schlechtigkeit; Nichtswürdigkeit; Schandthat, f., böser, schlechter Streich, Bubenstreich, m.
Maldecido, adj. boshaft, bösartig.
Maldecidor, m., –a, f. Lästermaul, n.
Maldecir, va. verfluchen, verwünschen; lästern, schmähen, verleumden.
Maldiciente, adj. fluchend; lästernd; –, m. Flucher; Lästerer; Verleumder, m.
Maldición, f. Fluch, m.; Verfluchung, Verwünschung, f.; echar –es, fluchen.
Maldicho, adj. verflucht.
Maldispuesto, adj. schlecht (oder nicht) aufgelegt; abgeneigt.
Maldita, f. böse, freche Zunge, f.; soltar la –, fam. ein loses Maul haben.
Maldito, adj. verflucht, verwünscht, verdammt; böse, boshaft, bösartig; schlecht, verderbt; elend, jämmerlich.
Maleabilidad, f. Hämmerbarkeit, f.
Maleable, adj. hämmerbar, schmiedbar.
Maleante, m. Verderber; fig. Verführer; Spaßmacher; Spötter, m.
Malear, va. verderben; verschlechtern; schaden; fig. verführen; –se, vr. schlecht werden.
Malecón, m. steinerner Uferdamm, Flußdamm, m.
Maledicencia, f. Lästersucht; Lästerung, f.
Maleficencia, f. Hang m. Böses zu thun; Lasterhaftigkeit, f.
Maleficiar, va. Schaden thun, zufügen; schaden; verderben; behexen.
Maleficio, m. Schaden, m.; Behexung; Hexerei, f.
Maléfico, adj. schädlich; behexend.
Malestar, m. Unbehagen, n.; Unbehaglichkeit, f.; Unwohlsein, n.
Maleta, f. Handkoffer, m., Reisetasche, f.; Mantelsack, m.; Felleisen, n.; Tornister, m/n.; hacer la –, fig. sich reisefertig machen.
Maletero, m. Täschner, m.
Maletín de grupa, m. Mantelsack, m. (Mil.)
Malevolencia, f. Übelwollen, n., Böswilligkeit, f.
Malévolo, adj. übelwollend, böswillig; gehässig.
Maleza, f. Unkraut; Gestrüpp, n.
Malgastador, m. Verschwender, Vergeuder, m.
Malgastar, va. verschwenden, vergeuden, verprassen, durchbringen, verthun.
Malhablado, adj. unverschämt, frech, lose im Reden; verleumderisch.
Malhecho, adj. ungestaltet, mißgestaltet; verwachsen; krumm, schief, buckelig; –, m. Übelthat, Missethat, Unthat, schlechte Handlung, Schlechtigkeit, f.; Verbrechen, n.
Malhechor, m. Übelthäter, Missethäter; Verbrecher, m.
Malherir, va. schwer, tödlich verwunden.
Malhojo, m. Abfall, m. (von Kräutern und Pflanzen.)
Malhumorado, adj. schlecht (übel) gelaunt.
Malicia, f. Bosheit, Boshaftigkeit; Arglist; Verschmitztheit, Verschlagenheit, Schlauheit; Schlechtigkeit, Verderbtheit; Verstellung, f.; fam. Argwohn, Verdacht, m.
Maliciar, va. argwöhnen, Verdacht hegen; übel auslegen, deuten; verderben.
Malicioso, adj. boshaft; arglistig; argwöhnisch; heimtückisch.
Malignante, adj. ansteckend; bösartig; verderblich.
Malignar, va. anstecken, verderben; –se, vr. schlechter werden; bösartig werden, sich verschlimmern (Krankheit).
Malignidad, f. Bosheit, Boshaftigkeit; Bösartigkeit, f.
Maligno, adj. boshaft; bösartig; –, m. boshafter Mensch, m.
Malilla, f. Manille, f. (im Kartenspiel.)
Malintencionado, adj. übelgesinnt, mit schlechten Absichten.
Malmandado, adj. ungehorsam; widerwillig, störrisch.
Malmeter, va. verschwenden, vergeuden; zu Schlechtem verleiten; entzweien, veruneinigen.
Malmirado, adj. schlecht angeschrieben; unhöflich, rücksichtslos.
Malo, adj. schlecht; böse, schlimm, übel; bösartig; schädlich, gefährlich; lasterhaft, ausschweifend; gottlos, ruchlos; krank, leidend; schwierig, mühsam; unangenehm, lästig, beschwerlich; fam. verschmitzt, ränkevoll, arglistig; boshaft, tückisch; –a ventura, f. Unglück, Mißgeschick, n., Unfall, m.; á –as, adv. auf gespanntem Fuße; de –s, in böser Absicht; por –as ó por buenas, gutwillig oder mit Gewalt; lo – es que ..., das Schlimmste dabei ist, daß ...; ¡–! int. desto schlimmer! leider! –, m. Böser; Gottloser; Teufel, Satan, m.
Malograr, va. versäumen, verpassen (Gelegenheit etc.); verfehlen, nicht erreichen (Zweck etc.); –se, vr. mißlingen, fehlschlagen; mißraten; nicht zur natürlichen Entwickelung gelangen.
Malogro, m. Mißlingen, Fehlschlagen, n.; Mißerfolg, m.
Malparado, adj. übel zugerichtet, in schlechtem Zustand.
Malparida, f. Frau, f., die eine Fehlgeburt gehabt hat.
Malparir, va. zu früh gebären, vor der Zeit niederkommen.
Malparto, m. Fehlgeburt, f.
Malquerencia, f. Böswilligkeit, Gehässigkeit, f., Haß, m.
Malquistar, va. entzweien, veruneinigen; –se, vr. sich verhaßt machen.
Malquisto, adj. verhaßt; nicht gern gesehen.
Malrotar, va. verschwenden, vergeuden, durchbringen.
Malsano, adj. ungesund; kränklich, leidend, unpäßlich.
Malsín, m. Lästermaul, n.; Hetzer, m.
Malsonante, adj. schlecht klingend; anstößig, unanständig.
Malsufrido, adj. ungeduldig.
Maltés, adj. maltesisch; –, m. Malteser, m.
Maltrabaja, m. fam. Tagedieb, m.
Maltratamiento, maltrato, m. Mißhandlung; schlechte Behandlung, f.
Maltratar, va. mißhandeln; schlecht behandeln; beschädigen; verderben; –se, vr. sich verletzen; sich beschädigen.
Maltrecho, adj. mißhandelt; übel zugerichtet.
Malucho, adj. fam. kränklich; schwächlich.
Malva, f. Malve, f.; ser (como) una –, fig. fam. friedfertig sein; haber nacido en las –s, fig. fam. von sehr geringer Herkunft sein.
Malváceo, adj. malvenartig.
Malvada, f. böses Weib, n.
Malvado, adj. böse, ruchlos; –, m. Bösewicht, m.
Malvar, m. Malvenfeld, n.
Malvasía, f. Malvasiertraube, f.; Malvasier, m. (Wein.)
Malvavisco, m. Eibisch, m.
Malvender, va. unter dem Preise verkaufen, verschleudern.
Malversación, f. Veruntreuung; Unterschlagung, f., Unterschleif, m.
Malversador, m., –a, f. der, die (etwas) veruntreut, unterschlägt.
Malversar, va. veruntreuen; unterschlagen, Unterschleife machen.
Malvezar, va. schlecht gewöhnen.
Malvis, m. Rotdrossel, f.
Malla, f. Masche, f.; Panzerhemd, n.
Mallar, vn. stricken.
Mallero, m. Panzerschmied, m.
Mallo, m. Laufspiel, Kolbenspiel, n.
Mallorquín, adj. von Majorka; –, m. Einwohner m. von Majorka.
Mama, f. Brust, f.
Mamá, f. Mama, Mutter, f.
Mamacollos, m. fig. fam. Einfaltspinsel, Tropf, m.
Mamada, f. Säugezeit, f.
Mamadera, f. Milchsauger, m.
Mamador, m. der an einer weiblichen Brust die überströmende Milch saugt.
Mamantón, adj. saugend (besonders von Tieren).
Mamar, va. saugen; fam. gierig essen; fig. fam. erlangen, erreichen.
Mamario, adj. zu den Brüsten gehörig, Brust-.
Mamarrachada, f. fam. Sudelei, Schmiererei; Albernheit, f.
Mamarrachista, m. fam. Sudelmaler, Schmierer, m.
Mamarracho, m. fam. Sudelwerk, Geschmiere, n.
Mambla, f. rundlicher, alleinstehender Hügel, m.
Mameluco, m. Mameluck, m.
Memella, f. Klunkerwolle, f.; jede der beiden eichelförmigen Warzen am Hals der Ziege.
Mamífero, adj. Brüste, Zitzen habend; –s, mpl. Säugetiere, npl.
Mamila, f. fleischiger Teil m. der weiblichen Brust.
Mamilar, adj. Brust-.
Mamola, f. freundliches Anfassen n. des Kinns eines ändern; fig. Scherwenzelei, f.; hacer á uno la –, fig. fam. jemand über den Löffel barbieren.
Mamón, adj. lange saugend; diente –, m. Milchzahn, m.; –, m. junges Tier n., das über die gewöhnliche Zeit saugt; Schößling, m. (Bot.)
Mamoso, adj. stark saugend.
Mamotreto, m. Sammelbuch, Gedenkbuch, n.; fig. fam. Krimskrams, m.
Mampara, f. spanische Wand, f.; Wandschirm, Kaminschirm, m.
Mamparos, mpl. Querschotten, fpl. (Mar.)
Mampostear, va. in Bruchstein mauern.
Mampostería, f. Bruchsteinmauerwerk, n.
Mampostero, m. Bruchsteinmaurer, m.
Mampresar, va. Pferde zähmen, bändigen.
Mampuesto, adj. geschichtet, übereinander gelegt; –, m. Bruchsteinmaterial, n.; de –, adv. vorrätig.
Mamujar, va. lässig saugen, lutschen.
Mamullar, va. lässig essen, kauen; knabbern, knuspern; fig. fam. undeutlich aussprechen, vulg. blubbern.
Maná, m. Manna, n.
Manada, f. Herde f. Vieh; Rudel n. Wild; Schwarm m. Vögel; Handvoll f. Gras, Büschel n. Getreide etc.; fam. Trupp, Haufen m. Menschen; á –s, adv. truppweise, haufenweise.
Manadero, adj. fließend; –, m. Hirt, Schäfer, m.; fig. Quelle, f.
Manantial, adj. fließend; –, m. Quelle, f., Quell, m.; fig. Ursprung, m.
Manar, vn. fließen, rinnen, quellen, laufen; überfließen; fig. entspringen, herkommen, abstammen.
Manatí, manato, m. Seekuh, f.
Manaza, f. große Hand, f.
Manca, f. linke Hand; Einhändige, f.
Mancamiento, m. Mangel, m., Ermangelung, f.
Mancar, va. an den Händen, an den Füßen lähmen; –se, vr. lahm werden.
Manceba, f. Beischläferin, f.
Mancebía, f. Bordell, Hurenhaus, n.
Mancebo, m. junger Mensch, Jüngling; Junggesell; Ladendiener, Commis, m.
Mancer, m. Hurensohn, m., Hurenkind, n.
Mancera, f. Pflugsterze, f.
Mancerina, f. Kredenzteller, Vorlegeteller, m.
Mancilla, f. fig. Fleck(en), m.
Mancipación, f. Einhändigung, Behändigung f. in Form Rechtens; Verkauf und Kauf, m.
Mancipar, va. unterwerfen, unterjochen, zum Sklaven machen.
Manco, adj. einhändig, einarmig; fig. mangelhaft, unvollständig; no ser (cojo ni) –, fig. fam. sich kein Gewissen daraus machen; lange Finger machen; –, m. Einhändiger, m.
Mancomún, de –, adv. gemeinschaftlich; gegenseitig.
Mancomunar, va. vereinigen, verbinden, zusammenthun; –se, vr. sich vereinigen, verbinden, associieren, sich solidarisch erklären.
Mancomunidad, f. Solidarität, f.
Mancornar, va. einen jungen Stier bei den Hörnern packen und niederdrücken; Rinder an den Hörnern zusammenbinden; fig. fam. Getrenntes wieder vereinigen.
Mancuerna, f. Paar n. Tiere oder Dinge.
Mancha, f. Fleck(en), m.; Mal, n.; Stelle f. von anderer Farbe; einzelnes Stück Land; Gehege, n.; fig. Schandfleck, Makel, m., Schandmal, n.; Meerenge f. (Kanal) zwischen Frankreich und England; spanische Provinz La Mancha.
Manchadizo, adj. leicht fleckig, schmutzig werdend.
Manchado, adj. befleckt, beschmutzt; fleckig, gefleckt.
Manchar, va. beflecken, beschmutzen, beschmieren, besudeln; verunreinigen; fig. die Ehre beflecken; Licht und Schatten verteilen (Mal.).
Manchego, adj. aus der Provinz La Mancha; –, m. Einwohner m. dieser Provinz.
Manda, f. Anerbieten, n., Offerte, f., Versprechen; Vermächtnis, Legat, n.
Mandadera, f. Botenfrau, f.
Mandadero, m. Bote; Dienstmann, m.
Mandado, m. Auftrag, Befehl, m.
Mandamiento, m. Befehl, m., Gebot, n.; Vorschrift, f.; obrigkeitlicher Erlaß, m.; – de pago, Zahlungsbefehl; los –s, pl. die zehn Gebote; die Gebote der katholischen Kirche; fig. fam. die Finger, mpl. (beim Essen oder Schlagen.)
Mandante, m. Auftraggeber, m.
Mandar, va. befehlen, gebieten; verordnen; beordern; befehligen, kommandieren; vermachen, hinterlassen; versprechen; senden, schicken; übermitteln; bestellen, melden; beherrschen; –, vn. herrschen, regieren; belieben; –se, vr. sich rühren, sich bewegen können; ineinander gehen (Wohnräume); sich bedienen.