WeRead Powered by ReaderPub
Obras Completas de Luis de Camões, Tomo III cover

Obras Completas de Luis de Camões, Tomo III

Chapter 47: ACTO SEGUNDO.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume gathers lyric poems that move between pastoral sorrow and devout longing, portraying an exiled speaker who mourns lost homelands and past pleasures while reflecting on the fleeting nature of worldly joys. Poetic voice renounces earlier amorous songs and instruments, reorienting toward sacred music and penitential themes; it meditates on memory, change, and the struggle between fleshly desire and spiritual ascent. Frequent biblical imagery, moral exhortation, and compact verse forms shape meditations on repentance, divine grace, and the hope for a transcendent homeland.

OS AMPHITRIÕES,

COMEDIA.

INTERLOCUTORES.

AMPHITRIÃO.
ALCMENA, sua mulher.
CALLISTO.
FELISEO.
SOSEA, moço de Amphitrião.
BROMIA, sua criada.
BELFERRÃO, Patrão.
AURELIO, Primo de Alcmena.
HUM MOÇO DE AURELIO.
JUPITER.
MERCURIO.

OS AMPHITRIÕES,

COMEDIA.

ACTO PRIMEIRO.

SCENA I.

Entra Alcmena, saudosa do marido, que he na guerra, e Bromia.

ALCMENA.

Ah Senhor Amphitrião,
Onde está todo meu bem!
Pois meus olhos vos não vem,
Fallarei co'o coração,
Que dentro n'alma vos tem.
Ausentes duas vontades,
Qual corre mores perigos,
Qual soffre mais crueldades,
Se vós entre os inimigos,
Se eu entre as saudades?
Que a ventura, que vos traz
Tão longe de vossa terra,
Tantos desconcertos faz,
Que se vos levou á guerra,
Não me quiz leixar em paz. {302}
Bromia, quem com vida ter,
Da vida ja desespera,
Que lhe poderás dizer?

BROMIA.

Que nunca se vio prazer,
Senão quando não se espera.
E por tanto não devia
De ter triste a phantasia;
Porque Vossa Mercê creia,
Que o prazer sempre salteia
Quem delle mais desconfia.
Eu tenho no coração,
Do Senhor Amphitrião
Venha hoje alguma nova:
Não receba alteração,
Que a verdadeira affeição
Na longa ausencia se prova.

ALCMENA.

Dizei logo a Feliseo
Que chegue muito apressado
Ao caes, e busque mêo
De saber se algum recado
Do porto Persico vêo:
E mais lhe haveis de dizer,
(Isto vos dou por offício)
D'alguma nova saber,
Em quanto eu vou fazer
Aos Deoses o sacrificio. {303}

SCENA II.

BROMIA.

Saudades de minh'ama,
Chorinhos e devoções,
Sacrificios e orações,
Me hão de lançar n'huma cama,
Certamente.
Nós mulheres de semente
Somos sedenho mui tosco:
Com qualquer vento que vente,
Queremos forçadamente
Que os Deoses vivão comnosco.
Quero Feliseo chamar,
E dizer-lhe aonde ha de ir.
Mas elle como me vir,
Logo ha de querer rinchar,
De travesso.
Eu que de zombar não cesso,
Por ficar com elle em salvo,
Lanço-lhe hum e outro remêsso;
Aos seus furto-lhe o alvo;
E então elle fica avesso.
Porque o melhor destas danças,
Com huns vindiços assi,
He trazê-los por aqui
Ó cheiro das esperanças,
Por viver.
Ha-os homem de trazer
Nos amores assi mornos,
Só para ter que fazer; {304}
E despois ao remetter
Lançar-lhe a capa nos cornos.
Feliseo, se estais á mão,
Chegae cá, vem como hum gamo:
Bem sei que não chamo em vão.

SCENA III.

Feliseo e Bromia.

FELISEO.

Chamais-me? tambem vos chamo;
Porém eu ouço, e vós não:
Senhora, que me matais,
Se vós ja nunca me ouvis,
Ou me ouvis, e vos callais,
Dizei: porque me chamais
Se me vós a mim fugis?

BROMIA.

Eu vos fujo?

FELISEO.

                Fugis, digo,
De dar a meus males cabo.

BROMIA.

Sabei que desse perigo
Não fujo como de imigo,
Fujo como do diabo.

FELISEO.

Dae ao demo essa tenção,
Usae antes de cortês,
Cahi vós nesta razão. {305}

BROMIA.

Do p'rigo fogem os pés,
Do diabo o coração.

FELISEO.

Dizeis-me que nessa briga
Do meu coração fugis.

BROMIA.

Ainda qu'eu isso diga...

FELISEO.

Ah minha doce inimiga!
Bem sinto que me sentis.
Mas para que me chamais?

BROMIA.

Manda-vos minha Senhora
Que chegueis daqui ao cais,
E algumas novas saibais
D' Amphitrião nesta hora.

FELISEO.

Quem as não sabe de si,
D'outrem como as sabera?

BROMIA.

Não as sabeis vós de mi.

FELISEO.

Má trama venha por ti,
Duna feiticeira má!
Porque não me ólhas direito,
Cadella, que assi me cortas?

BROMIA.

Porque vos quero dar portas;
Que s'eu olhar d'outro geito,
Trarei cem mil vidas mortas. {306}

FELISEO.

E pois para que me andais
Enganando ha cem mil annos?

BROMIA.

Dou-vos vida com enganos.

FELISEO.

Nesses enganinhos tais
Acho crueis desenganos.

BROMIA.

Quant'esses vos quero eu dar:
Vós cuidais que estais na sella?
Pois podeis-vos descer della;
Qu'eu nunca vos pude olhar.

FELISEO.

Jogais comigo á panella?
Tendes-me ha tanto captivo,
E desenganais-me agora?
Tudo isto he o que privo.
Assi que he isso, Senhora,
Dochelo morto, dochelo vivo?
Se me vós desenganais
No cabo de tantos annos,
Direi, se licença dais,
Dais-me vida com enganos,
Desenganos, ja chegais.
Mas se isso havia de ser,
Dizei, má desconhecida,
Destêrro de meu viver,
Que vos custava dizer
Amor, vae buscar tua vida? {307}

BROMIA.

Zombais? Fallais-me coprinhas?

FELISEO.

Rir-vos-heis se vem á mão:
Copras não, mas isto são
Ansias y pasiones minhas
Dos bofes e coração.

BROMIA.

Is-vos fazendo d'huns sengos.....

FELISEO.

Perdóneme Dios si peco.

BROMIA.

Nesses dentinhos framengos
Conheço que sois hum pêco
De todos quatro avoengos.

FELISEO.

Tudo vos levo em capelo,
Ja qu'estais tanto em agraço.
Porém, fallando singelo,
A furto desse mao zêlo,
Quereis-me dar hum abraço?

BROMIA.

Ora digo que não posso
Usar comvosco de fero:
Tomae-o.

FELISEO.

          Ja o não quero,
Porque esse abraço vosso,
Sabei que he engano mero.

BROMIA.

Oh! vós sois d'huns sensabores... {308}
Abraço pedis assim?
S'eu remango d'hum chapim...

FELISEO.

Tudo isso são favores:
Zombae, vingae-vos de mim.

BROMIA.

Vós de furioso touro
As garrochas não sentis.

FELISEO.

Vedes, com isso sé mouro:
Quando cuido que sois ouro,
Acho-vos toda ceitis.

BROMIA.

Emfim, sanha de villão
Vos fez perder hum bom dia.

FELISEO.

Jagora o eu tomaria;
Quereis-mo dar?

BROMIA.

                 Ora não.
Cocei-vos eu todavia.

FELISEO.

Pois, Senhora, a quem vos ama
Sois tão desarrazoada,
Quero tomar outra dama;
Que não digão os d'Alfama
Que não tenho namorada.

BROMIA.

Deixae-me.

FELISEO.

             Vós me deixais. {309}

BROMIA.

Deixae-me.

FELISEO.

           Zombais de mi?

BROMIA.

Deixae-me. Pois m'engeitais,
Eu me ausentarei daqui
Onde me mais não vejais.

FELISEO.

Boa está a zombaria!

BROMIA.

Não são essas minhas manhas.

FELISEO.

Porém is-vos todavia?

BROMIA.

Voyme á las tierras estrañas.
Adó ventura me guia.

SCENA IV.

Feliseo só.

Phantasias de donzellas,
Não ha quem como eu as quebre;
Porque certo cuidão ellas,
Que com palavrinhas bellas
Nos vendem gato por lebre.
Esta tẽe lá para si
Qu'eu sou por ella finado;
E crê que zomba de mi;
E eu digo-lhe que, si, {310}
Sou por ella esperdiçado.
Preza-se d'humas seguras;
E eu não quero mais Frandes:
Dou-lhe trela ás travessuras,
Porque destas coçaduras
Se fazem as chagas grandes.
Qu'estas, que andão sempre á vela,
Estas vos digo eu que coço;
Porque de firmes na sella,
Crem que falsão a costella,
E ficão pelo pescoço.
Que quando estas damas tais
Me cachão, então recacho.
Mas disto agora nó mais.
Quero-me ir daqui ao cais
Ver se algumas novas acho.

SCENA V.

Jupiter e Mercurio.

JUPITER.

Oh grande e alto destino!
Oh potencia tão profana!
Que a setta d'hum menino
Faça que meu ser divino
Se perca por cousa humana!
Que m'aproveitão os ceos,
Onde minha essencia mora
Com tanto poder, se agora {311}
A quem me adora por deos,
Sirvo eu como a senhora?
Oh quão estranha affeição!
Quem em baixa cousa vai pôr
A vontade e o coração,
Sabe tão pouco d'Amor,
Quão pouco Amor de razão.
Mas que remedio hei de ter
Contra mulher tão terribil,
Que se não póde vencer?

MERCURIO.

Alto Senhor, teu poder
O difficil faz possibil.

JUPITER.

Tu não vês qu'esta mulher
Se preza de virtuosa?

MERCURIO.

Senhor, tudo póde ser;
Que para quem muito quer,
Sempre a affeição he manhosa.
Seu marido está ausente
Na guerra, longe daqui;
Tu, qu'es Jupiter potente,
Tomarás sua fórma em ti;
Que o farás mui facilmente.
E eu me transformarei
Na de Sósea, criado seu;
E ao arraial me irei,
Onde logo saberei
Como se a batalha deu.
E assi poderás entrar, {312}
Em lugar de seu marido;
E para que sejas crido,
Poderás tambem contar
Quanto eu lá tiver sabido.

JUPITER.

Quem arde em tamanho fogo
Tira-lhe a virtude a côr
De subtil e sabedor;
E quem fóra está do jôgo
Enxérga o lanço melhor.
Mas tu, que dos sabedores
Tanto avante sempre estás,
Se deos es dos mercadores,
Sê-lo-has dos amadores,
Pois tal remedio me dás.
Ponha-se logo em effeito;
Que não soffre dilação
Quem o fogo tẽe no peito;
E tu vae logo direito
Aonde anda Amphitrião.

SCENA VI.

Feliseo e Callisto.

FELISEO.

Adó bueno por aqui,
Tão longe do acostumado?

CALLISTO.

Mais longe vou eu de mi,
D'ir perto de meu cuidado. {313}

FELISEO.

No andar vos conheci.

CALLISTO.

E vós onde vos lançais,
Com vossa contemplação?

FELISEO.

Eu chego daqui ao cais
A saber de Amphitrião:
Não sei se vou por demais.

CALLISTO.

Porque por demais dizeis?

FELISEO.

Porque nada alli ha certo.

CALLISTO.

Novas lá não as busqueis,
Que aqui as tendes mais perto.

FELISEO.

Pois dae-mas ja, se as sabeis.

CALLISTO.

Hum navio he ja chegado
Á barra, que vem de lá;
Traz de Amphitrião recado,
Diz que o deixa embarcado
Para se vir para cá.
Tẽe vencido aquelle Rei;
E diz, segundo lhe ouvi,
Qu'esta noite será aqui.

FELISEO.

Essas novas levarei
A Alcmena, que torne em si,
Porque ella tẽe maior guerra {314}
Co'os temores de perdello,
Qu'elle co'o Rei dessa terra.

CALLISTO.

Onde amor lançar o sello,
Nenhuma cousa o desterra.
Porqu'inda que o pensamento
Vos fique, Senhor, em calma,
Por morte ou apartamento;
Sempre vos lá ficão n'alma
As pégadas do tormento.

FELISEO.

Isso he hum segredo mero,
A que o amor nos obriga:
Por isso em caso tão fero,
Senhor, nunca ninguem diga,
Ja lho quiz, e não lho quero.
Eu quiz bem a huma mulher,
Que vós conhecestes bem,
E, com muito lhe querer,
Casou-se.

CALLISTO.

          Oh! e com quem?
Que ainda o não posso crer.

FELISEO.

Com hum Mercador, que veio
Agora do Egypto, rico.

CALLISTO.

Isso traz ágoa no bico.
Esse homem he parvo, ou feio?

FELISEO.

Pois vêdes? disso me pico. {315}
E em pago desta traição,
Afóra outros mil descontos
Que traz comsigo a affeição,
Sempre os signaes destes pontos
Trarei no meu coração.

CALLISTO.

Viste-la mais?

FELISEO.

             Senhor, vi,
Na janellinha da grade;
Passei, e disse-lhe assi:
Casada sem piedade,
Porque não a haveis de mi?

CALLISTO.

Que vos disse?

FELISEO.

             Lá no centro
Lh'enxerguei pouca alegria;
E como quem lhe dohia,
Metendo-se para dentro
Disse: Ja pasó folia.

CALLISTO.

Ah má sem conhecimento!
Quem lhe désse mil chofradas!

FELISEO.

Senhor, como são casadas,
Casão-se co'o esquecimento
Das cousas que são passadas.

CALLISTO.

Lembranças de vos deixar
Picar-vos-hão como tojos. {316}

FELISEO.

Senhor, haveis d'assentar
Que onde amor vos quer matar,
Siempre allá miran los ojos.
Hum motete lhe mandei
Hum dia, estando com febre,
Só da paixão que tomei.

CALLISTO.

Pois vejamos quem tẽe lebre.

FELISEO.

Senhor, eu vo-lo direi.

Mote.

Vós por outrem, e eu por vós;
Vós contente, e eu penado;
Vós casada, eu cansado.
Polos santos de minha dona!

CALLISTO.

Senhor, vós só o fizestes?

FELISEO.

Si, que ninguem me ajudou.

CALLISTO.

Se vós só o compuzestes,
Crede, que extremos dissestes.
Nunca Orlando tal fallou.
Senhor, fizestes-lhe pé?

FELISEO.

Senhor, si; e todo hum anno...
Vós zombais, se não m'engano? {317}

CALLISTO.

Não, mas dou-vos minha fé
Que nunca vi tão bom panno.

FELISEO.

Ora olhe vossa mercê.

Volta.

Olhae em quão fundos vaos
Por vossa causa me affógo,
Que outro me ganha no jôgo,
E eu triste pago os paos.
Olhos travessos e maos,
Inda eu veja o meu cuidado
Por esse vosso trocado.

CALLISTO.

Não mais, qu'isso me degola.

FELISEO.

Senhor, eu haja perdão.

CALLISTO.

Fizestes esse rifão
Em algum jôgo de bola?
E foi-lhe elle ter á mão?

FELISEO.

Digo-vos que o vio, e lho leo
Hum moçozinho d'escola.

CALLISTO.

Está isso assi do ceo.
Sabe ella jogar a bola?

FELISEO.

Não. {318}

CALLISTO.

     Pois não vos entendeo.
Ora eu ja cheguei a ler
Petrarca, e crede de mi
Que nunca tal cousa vi.
Onde mora o bom saber,
Logo dá sinal de si.
Onde casada puzestes,
Dizei, porque não dissestes
La que yo vi por mi mal.

FELISEO.

Renunciava o metal;
Qu'em rifõeszinhos como estes,
Ha-se-de pôr tal com tal.
Que a trova trigo-tremez
Ha de ser toda d'hum pano;
Que parece muito Ingrez
N'hum pelote Portuguez
Todo hum quarto Castelhano.
Ouvi outra tambem minha,
Que fiz a certa tenção,
Clara, leve, bonitinha,
De feição, que esta trovinha,
He trovinha de feição.
Como eu hum dia me visse
Morto, e a mão na candêa,
E ella não me acodisse;
Fiz-lhe esta, porque sentisse
Que dava os fios á têa.
E o propósito he
Andar eu hum dia só; {319}
E para que houvesse dó
De mi e de minha fé,
Lamentei-lhe como Jó.

CALLISTO.

Andastes, Senhor, mui bem.

FELISEO.

Ora, Senhor, attentai,
E vêde o saibo que tem;
Se he para a ver alguem.

CALLISTO.

Ora dizei.

FELISEO.

          Ei-la vai.

Trova.

Coração de carne crua,
Vê-lo teu amor aqui,
Que esmorecido por ti
Jaz no meio desta rua?

CALLISTO.

Na rua, Senhor, jazia?
E era em tempo de lama?

FELISEO.

Senhor, quem falla a quem ama,
De si mesmo se não fia:
Haveis de mentir á dama.

CALLISTO.

Volta disso?

FELISEO.

             Singular, {320}
Senão que he muito sentida;
Far-vos-ha, Senhor, chorar.

CALLISTO.

Oh! diga, por sua vida!

FELISEO.

Farei o que me mandar.

Volta.

Porque não has delle mágoa,
Ó dura mais que ninguem,
Que anda o triste, que não tem
Quem lhe dê huma vez d'ágoa?
Não lhe negues teu querer,
Pois te não custa dinheiro;
Que, emfim, por derradeiro
A terra te ha de comer.

CALLISTO.

Tal trova nunca se vio.
Agorentaste-la ja?

FELISEO.

Senhor, não; ainda está
Como a sua mãe pario;
E não está muito má.

CALLISTO.

He trova, que tẽe por seis;
Não a posso mais gabar.
Mas, pois, tal cousa fazeis,
Senhor, não m'ensinareis
Donde vem tão bem trovar?

FELISEO.

Não he a cousa tão pequena, {321}
Como, Senhor, a fizestes,
Essa que agora dissestes.
Mas porém vou dar a Alcmena
Estas novas que me déstes.
Despois, Senhor, nos veremos;
Ficae ja roendo esse osso.

CALLISTO.

O roer, Senhor, he vosso.

FELISEO.

Pois eu, por mais que zombemos,
Hei de ser vosso e revosso.

CALLISTO.

Oh!.. Escusae-vos d'extremos,
Qu'isso, Senhor, me atarraca.
Mas nós nos encontraremos,
E sôbre isso envidaremos
Dous reales mais de saca.

ACTO SEGUNDO.

SCENA I.

Jupiter e Mercurio transformados, Jupiter na fórma de Amphitrião, Mercurio na de Sosea escravo.

JUPITER.

Mercurio, pois sou mudado
Nesta fórma natural,
Ólha e nota com cuidado, {322}
Se está em mi o pintado
Apparente co'o real.

MERCURIO.

Quem tão proprio se transforma.
Tenho por opinião,
Que na tal transformação
Lhe prestou natura a fôrma,
Com que fez Amphitrião.

JUPITER.

Pois tu no gesto e na côr
Estás Sósea escravo seu.

MERCURIO.

Muito mais faras, Senhor.

JUPITER.

Não o faz senão o Amor,
Que nisto póde mais qu'eu.

MERCURIO.

Ja, Senhor, te fiz menção
Como deo Amphitrião
A ElRei Terela a morte;
Que, na guerra igual, a sorte
Póde mais que o coração.
E despois de ser tomada
Toda a Cidade, com gloria
D'Amphitrião bem ganhada,
Como em sinal de victoria,
Esta copa lhe foi dada.
Por ella bebia ElRei,
Em quanto a vida queria;
E eu, porque te cumpria,
A seu escravo a furtei, {323}
Que n'huma caixa a trazia.
Esta poderás levar
A Alcmena, por lhe mostrar
Verdadeiro, o que he fingido;
E dest'arte serás crido,
Sem mais outro ardil buscar.

JUPITER.

Pois tudo tens ordenado
Por tão nova e subtil arte;
Como me vires entrado,
Irás dar este recado
A Phebo de minha parte:
Que faça mais devagar
Seu curso neste Hemispherio.
Que o que soe acostumar;
Qu'esta noite hei de ordenar
Hum caso de alto mysterio.
E á Esphera mais alta
Mandarás que fixa esteja,
Porque a noite maior seja:
Porque sempre o tempo falta,
Onde a alegria he sobeja.
E terás tamanho tento,
Que como isto se ordenar,
Venhas aqui vigiar,
Porque meu contentamento
Ninguem mo possa estorvar.

MERCURIO.

Seja feito sem debate
Tudo como te convem. {324}

JUPITER.

Pois não parece ninguem,
Como homem de casa bate,
E muda a falla tambem.

MERCURIO, batendo à porta.

Ó de la casa, en buena hora,
Darmehan de cenar aqui?

BROMIA dentro.

Sósea parece que ouvi:
Alviçaras, minha Senhora,
Que na falla o conheci.

SCENA II.

Alcmena, Bromia, Jupiter, e Mercurio.

ALCMENA.

Zombais, Bromia, por ventura?

BROMIA.

Senhora, não zombo, não.

ALCMENA.

Vejo eu Amphitrião,
Ou a vista me afigura
O qu'está no coração?

JUPITER.

Olhos, diante dos quais
Desejei mais este dia,
Que nenhuma outra alegria,
Senhora, nunca creais
Que lhe minta a phantasia.

ALCMENA.

Oh presença mais querida {325}
Que quantas formou Amor!
Isto he verdade, Senhor?
Acabe-se aqui a vida,
Por não ver prazer maior.

JUPITER.

Pois esta hora de vos ver
Alcançar, Senhora, pude;
Para mais contente ser,
Conformem co'este prazer
Novas de vossa saude.

ALCMENA.

Vida foi pezada e crua
A saude qu'eu sostinha;
Qu'em quanto, Senhor, a tinha,
Temer perigo na sua,
Me fez descuidar da minha.

MERCURIO.

Y pues, mi Señora Alcmena,
Pese al demonio malvado,
No dirá á un su criado,
Vengais Sósea norabuena?

ALCMENA.

Sejais, Sósea, bem chegado.

BROMIA.

Bem mal cri eu, que pudesse
Ver-te, Sósea, hoje aqui.

MERCURIO.

Pues tambien yo no creí
Que en mi vida te viese,
Segun las muertes que vi. {326}

ALCMENA.

Muito, Senhor, folgarei
Com novas do vencimento.

JUPITER.

De tudo quanto passei,
Por vos dar contentamento,
Em summa vos contarei.
Trago, Senhora, a victoria
Daquelle Rei tão temido,
Com fama clara e notoria.
Porém maior foi a gloria
De me ver de vós vencido.
Sem me terem resistencia,
Os Grandes me obedêcerão,
Como ElRei morto tiverão:
Em sinal de obediencia
Esta copa me trouxerão.
ElRei por ella bebia:
(Ella, e tudo o mais he nosso)
Por onde claro se via,
Que tudo me obedecia,
Pois tinha nome de vosso.

MERCURIO.

Si, mas luego de rondon
La fortuna dió la vuelta.

ALCMENA.

Como?

MERCURIO.

        Fué gran perdicion,
Porque en aquella revuelta,
Me hurtaron mi jubon. {327}
Pero bien me lo pagaron,
Cuando comigo riñeron;
Que aunque me despojaron
Si uno de seda llevaron,
Otro de azotes me dieron.

ALCMENA.

Senhor, não posso gostar
De gôsto, que he tão immenso,
Senão muito devagar:
Faça-me mercê d'entrar,
E contar-mo-ha por extenso.

SCENA III.

Mercurio e Bromia.

MERCURIO.

Yo tambien te contaria,
Bromia, si quedas atrás,
Que una noche... enojartehas?

BROMIA.

Que?

MERCURIO.

      Soñaba, que te tenia...
No me atrevo á decir mas.

BROMIA.

Dize.

MERCURIO.

      Pardies, no diré.
Soñaba... {328}

BROMIA.

        Bem: que sonhavas?

MERCURIO.

Que cuando en la cama estavas
Que yo... enfin recordé.

BROMIA.

Pois tudo isso receavas?

MERCURIO.

Sabe Dios qué yo acá siento:
Sola una alma vive en dos,
La cual anda dentro en vos.

BROMIA.

E que quer ella cá dentro?

MERCURIO.

Tambien eso sabe Dios.

SCENA IV.

MERCURIO.

Bem se poderá enganar
Bromia, segundo ora estou,
Como Alcinena s'enganou;
Mas cumpre-me ir ordenar
O que meu Pae me mandou.
E porque seja guardada
Esta porta e vigiada
De toda a gente nascida,
Me será cousa forçada,
Ser tão depressa a tornada,
Quão prestes faço a partida. {329}

SCENA V.

SOSEA, cantando.

 Amphitrion esforzado
Bravo vá por la batalla,
Siete cabezas llevaba,
De las mejores que ha hallado.

Falla.

Quien viene de tierra agena,
Y de la muerte escapó,
La razon le permitió
Que cante como sirena,
Como agora hago yo.
Y pues canto tan gentil,
Fuera llanto si muriera.
Quiero cantar como quiera,
Una y otra, y mas de mil,
Que digan desta manera:

Canta.

Dongolondron, con dongolondrera,
Por el camino de Otera,
Rosas coge en la rosera,
Dongolondron, con dongolondrera.

Falla.

Cuando yo vengo á pensar
Que uno matarme quisiera,
No hago sino temblar,
Porque creo si muriera, {330}
No pudiera mas cantar.
Porque estando á un rincon
De la casa adó quedé,
Senti muy grande ronron,
Y mirando, que miré?
Vi que era un gran raton.
Empero yo nunca sigo,
Sino consejos muy sanos;
Que en estes casos levianos,
Quien desprecia el enemigo,
Mil veces muere á sus manos.
Pero mi Señor alli
Mató al Rey de los Glipazos:
Yo como muerto le vi,
Juro á mi fé, que le dí
Mas de dos mil cuchillazos.
Y por me librar de afan,
Me voy siempre á cosa hecha
Probar mi mano derecha;
Que aquel es buen capitan,
Que del tiempo se aprovecha.
Que quien ha de pelear,
Ha de buscar tiempo y hora.
Pero quiero caminar,
Que me muero por contar
Todo aquesto á mi Señora. {331}

SCENA VI.

Mercurio e Sósea.

MERCURIO.

Mil vezes comigo vejo,
Para que meu Pae se affoute;
Pois em tão pequeno ensejo
Lhe mandei talhar a noute
Á medida do desejo.
E pois que como possante,
A mi tudo se reporta,
Chego agora neste instante
A estorvar qu'este bargante
Me não chegue a esta porta.

SOSEA.

No sé que miedo, ó locura,
Neste pecho se me cria:
Por Dios que se me afigura,
Que ha mucho que es noche escura,
Sin que venga el claro dia.
Mas sabed, que pienso yo
Que el sol que no se acordó
De con el dia venir,
Que á noche cuando cenó
Algun buen vino bebió,
Que le hace tanto dormir.

MERCURIO.

Ja sentes comprida a noute,
Qu'eu assi mandei fazer?
Pois mais te quero dizer,
Que sentirás muito açoute, {332}
Se cá quizeres vir ter.
Porém, pois este bargante
Tẽe medroso coração,
Quero-me fingir ladrão,
Ou phantasma, e por diante
Não irá, se vem á mão.
E com tudo se passar,
A falla quero mudar
Na sua de tal feição,
Que couces, e porfiar,
Lhe fação hoje assentar
Que sou Sósea, e elle não.

Falla Castelhano.

No veo pasar ninguno,
En quien yo me pueda hartar.

SOSEA.

Á quien oigo aqui hablar?
Mande Dios no sea alguno
Que me quiera aporrear.

MERCURIO.

La carne de algun humano
Me seria muy sabrosa.

SOSEA.

Oh quê voz tan temerosa!
Hombres comes, ó mi hermano?
No es mejor otra cosa?
Carne humana es muy mezquina.
Oh no comas deso, no!
Antes carne de gallina. {333}
Pero se mas se avecina,
Qué mas gallina, que yo?

MERCURIO.

Una voz de hombre ahora
Á la oreja me voló.

SOSEA.

Pésete quien me parió:
La voz traigo boladora?
Ella quisiera ser yo.
Pues mi voz pudo volar
Do la pudieses oir;
Por contigo no reñir,
Me debiera de prestar
Las alas para huir.

MERCURIO.

Qué buscas cabe esa puerta,
Hombre? Sé que eres ladron.

SOSEA.

Ay que el alma tengo muerta!
Oh Júpiter me convierta
Las tripas en corazon!

MERCURIO.

Quien eres? quieres hablar?

SOSEA.

Soy quien mi voluntad quiere.

MERCURIO.

Piensas que puedas burlar?

SOSEA.

Y tú puédesme quitar
Que yo sea quien quisiere? {334}

MERCURIO.

Osas hablar tan osado,
Don vellaco bovarron?
Dí, quien eres?

SOSEA.

                 Un criado
Del Señor Amphitrion,
Por nombre Sósea llamado.

MERCURIO.

Pienso que el seso perdiste.
Como te llamas, mal hombre?

SOSEA.

Sósea soy, si no me oiste.

MERCURIO.

Como? en persona tan triste
Osas d'ensuciar mi nombre?
Estos puños llevarás,
Pues tener mi nombre quieres.
Quiéresme dicir quien eres?

SOSEA.

O Señor, no me dés mas,
Que yo seré quien tú quisieres.

MERCURIO.

Con tan nueva falsedad
Andais por esta Ciudad,
Delante de quien os mira?
Pues si sois Sosea, tomad.

SOSEA.

Si me dás por la verdad,
Que me harás por la mentira? {335}

MERCURIO.

Y qué verdad es la tuya?
Que te quiero dar castigo.

SOSEA.

Si no soy Sósea que digo,
Que Júpiter me destruya.

MERCURIO.

Mirad el falso enemigo:
Tomad este bofeton,
Que yo soy Sósea, y no vos.

SOSEA.

Tu Sósea?

MERCURIO.

         Sósea por Dios,
Escravo de Amphitrion.

SOSEA.

De modo que tiene dos?

MERCURIO.

No tendrá, aunque tú quieres;
Que á mi solo conoció.

SOSEA.

Pues luego de quien soy yo?

MERCURIO.

Si tú no sabes quien eres,
Quieres que yo lo sepa? No.

SOSEA.

Enfin, has me de hacer crer
Que yo no soy quien ser solia?

MERCURIO.

Quien solias tú de ser? {336}

SOSEA.

Tregoas me has de prometer,
Dirtelohé sin profia.

MERCURIO.

Prometo.

SOSEA.

          No me darás?

MERCURIO.

No, si no fuere razon.

SOSEA.

Pues, hermano, tú sabrás
Que mi amo Amphitrion...

MERCURIO.

Tu amo? Pues llevarás.
Mi amo es, que tuyo no.

SOSEA.

Ay que un brazo me quebró!

MERCURIO.

Mas que luego te matase.

SOSEA.

Ojalá Dios ordenase
Que tú ahora fueses yo,
Y yo que te desmembrase!

MERCURIO.

Esa tu tema tan loca,
Puños te la han de quitar.
Dime, di, vergũenza poca,
Qué hablas?

SOSEA.

                Qué puedo hablar,
Si me has quebrado la boca? {337}

MERCURIO.

Di quien eres, sin fatiga.

SOSEA.

Soy un hombre, en quien tú dás.

MERCURIO.

Díme pues, qué nombre has.

SOSEA.

Como quieres tú que diga,
Para que no me dés más?

MERCURIO.

No me has de hablar contrahecho.

SOSEA.

Toda mi vida pasada
Sósea fuy, y con despecho
Ahora soy... qué? No nada;
Que tus manos me han deshecho.

MERCURIO.

Cuyo eres, pues las sientes,
Dejando consejos vanos?
La verdad; que si me mientes,
Dás con la lengua en los dientes,
Y yo dóyte con las manos.

SOSEA.

No conoces Amphitrion?

MERCURIO.

Hombre sin seso te llamo.
Tan fuera estás de razon!
Piensas de mí, bovarron,
Que no conozco á mi amo?

SOSEA.

En su casa conociste {338}
Uno, que es Sósea llamado,
Hombre despreciado y triste?

MERCURIO.

Desa suerte lo dijiste?
Yo soy triste y despreciado?
Pues sabe que te llegó
Á la muerte tu fortuna.

SOSEA.

Pues logo si yo no soy yo,
Aunque nadie me mató;
Soy luego cosa ninguna.
Oh dioses, que desconcierto!
Yo por ventura soy muerto,
Ó murióme la razon?
Yo no soy de Amphitrion?
Él no me mandou del puerto?
Yo sé que no estoy loco.
De mi madre no naci?
No ando? No hablo aqui?

MERCURIO.

Pues sosiega ahora un poco,
Que yo tambien diré de mí.
Yo no sé que yo soy yo?
Yo no te dí con mis manos?
Mi Señor no me llevó
Á la guerra, adó mató
Aquel Rey de los Thebanos?

SOSEA.

Yo eso muy bien lo sé.
Empero tú qué hacias
Cuando la batalla vias? {339}

MERCURIO.

Escucha: yo lo diré,
Y cesaran tus porfías.
Cuando mi Señor andaba
Peleando, y derramaba
La sangre de algun mezquino;
Con una bota de vino
Yo la mia acrescentaba.

SOSEA.

(Dice lo que yo hacia)
Con todo, saber queria
Sola una cosa, si puedo:
Tu pecho entonces sentia?

MERCURIO.

Del beber grande alegria,
Y del pelear gran miedo.

SOSEA.

Y despues?

MERCURIO.

             Muy reposado
Á dormir me eché de grado,
Desde el sol hasta la luna.

SOSEA.

(Todo lo tiene contado.
Enfin, tengo averiguado
Que yo no soy cosa ninguna)
Pues de todo en un instante
Me has echado de mí fuera,
Aconséjame si quiera,
Quien seré daqui adelante,
Pues no soy quien de antes era. {340}

MERCURIO.

Cuando yo no ser quisiere
Ese, que tú ser deseas,
Despues que ya Sósea no fuere,
Dartehé, si te pluguiere,
Licencia que todo seas.
Y acógete luego, amigo,
Á buscar tu nombre, digo,
Pues Dios vida te dejó;
Que el Sósea queda comigo.

SOSEA.

Pues contigo quedo yo,
Dios quede, hermano, contigo.
Ahora quiero ir allá
Adó mi Señora está,
Contarle como es venido
Mi Señor. Mas, oh perdido!
Si un otro yo tiene allá,
Todo lo terná sabido.

MERCURIO.

Ah hombre.....

SOSEA.

               Mi voz sonó.

MERCURIO.

Aonde vuelves ahora?

SOSEA.

Por Dios no sé onde vó,
Porque si yo no soy yo,
Ni Alcmena es mi Señora.

MERCURIO.

Adonde vas? {341}

SOSEA.

             Con mensaje
Del Señor Amphitrion
Para Alcmena.

MERCURIO.

                Adó, salvaje?
Pues quebraste la omenaje,
Ahí verás tu perdicion.
Yo doyte consejos sanos,
Y porfias otra vez?

SOSEA.

Altos dioses soberanos!
Pues me no valen las manos,
Aqui me valgan los pies.            Foge.

MERCURIO.

Desta arte enseñan aqui
Á hurtar el nombre ageno?

SCENA VII.

SOSEA.

Ay Dios, como me acogí!
Ó Júpiter alto y bueno,
Cuan cerca la muerte vi!
Quiérome ir á mi Señor
Contarle cuanto hé pasado;
Y él me dirá de grado,
Si yo soy su servidor,
En que cosa me hé tornado. {342}