WeRead Powered by ReaderPub
Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3) cover

Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3)

Chapter 1: Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3)
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This volume assembles Spanish translations of Greek tragedies attributed to Euripides, combining dramatic texts with a translator's prologue, a historical-critical introduction that situates the plays within Athenian culture and philosophical debates, and editorial notes and annotations. The editor modernizes spelling and proper names, aims for fidelity to the original Greek while producing accessible Spanish, and offers textual commentary, explanatory notes, and organization intended to aid readers' understanding of mythic references, tragic structure, and thematic concerns such as religion, fate, and human psychology. The book functions as a scholarly yet readable edition for study and appreciation of classical drama.

The Project Gutenberg eBook of Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3)

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3)

Author: Euripides

Translator: Eduardo de Mier

Release date: April 30, 2024 [eBook #73500]

Language: Spanish

Original publication: Madrid: Librería de los sucesores de Hernando, 1909

Credits: Ramón Pajares Box. (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Digital Floridablanca / Fondo antiguo de la Universidad de Murcia.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OBRAS DRAMÁTICAS DE EURÍPIDES (1 DE 3) ***

Índice

Notas

Obras dramáticas de Eurípides (1 de 3)

Nota de transcripción

  • Los errores de imprenta han sido corregidos.
  • La ortografía del texto original ha sido modernizada de acuerdo con las normas publicadas en 2010 por la Real Academia Española.
  • También se han modernizado los nombres propios de personas y lugares, y los gentilicios.
  • Los nombres de los dioses y héroes no aparecen con la denominación latina, utilizada por el traductor, sino con la griega, como hizo el autor. Es decir, Venus y Hércules aparecen como Afrodita y Heracles.
  • Las notas a pie de página han sido renumeradas y colocadas al final del libro.
  • Las páginas en blanco han sido eliminadas.

OBRAS DRAMÁTICAS DE EURÍPIDES


BIBLIOTECA CLÁSICA

TOMO CCXXI


OBRAS DRAMÁTICAS

DE

EURÍPIDES

VERTIDAS DIRECTAMENTE DEL GRIEGO AL CASTELLANO

POR

EDUARDO MIER Y BARBERY

Traductor del alemán de las obras dramáticas de Schiller
de la «Biblioteca Clásica».

Grajis ingenium, Grajis dedit ore
rotundo Musa loqui.

Horac., Epist. ad Pis.

TOMO I

MADRID

LIBRERÍA DE LOS SUCESORES DE HERNANDO

Calle del Arenal, núm. 11.

1909