SECTION V.
Concluding Observations.
It has already been observed that cotton and indigo are indigenous to the Windward Coast of Africa. Tobacco grows in every direction, likewise cocoa, coffee, and aromatic plants would no doubt succeed by cultivation. A trade in raw hides might be carried on to a great extent; and the articles of wax, gold, ivory, emery, dyes, &c. might be greatly increased. Substances for making soap are to be found in great abundance; cattle, poultry, different kinds of game, fish, and various animals, fruits, and roots, abound, affording a great variety of the necessaries and luxuries of life: and European art and industry are only wanting to introduce the extensive culture of the sugar cane. The warmth and nature of the climate are peculiarly adapted to the maturing this plant, and there are many situations from Cape Verde to Cape Palmas, where this valuable production might undoubtedly be raised to great amount and perfection.
In addition to the woods I have already named, there are many others for building, viz. todso, worsmore, and a fine yellow wood, called barzilla, the black and the white mangrove, boxwood of a superior quality, conta, a remarkable fine wood for building, and various kinds of mahogany, of a beautiful colour, and large dimensions.
It has also been observed in the previous section, that one of the musical instruments used by the Africans of the Windward Coast, named by them kilara, is formed from the calabash, a pumpkin which grows from the size of a goblet to that of a moderate sized tub, and serves every purpose almost of household utensils.
They divide this pumpkin into two hemispheres, with the utmost accuracy, and it is excavated by pouring boiling water inside, to soften the pulp. The inside is cleaned with great neatness, and they execute upon the outside various designs and paintings, both fanciful and eccentric, such as birds, beasts, serpents, alligators, &c.
In fine, the objects of commerce and enjoyment in this country are, comparatively speaking, inexhaustible; and this is a part of the world which England has hitherto strangely neglected, because its mysteries are unknown. It only requires the happy influence of civilization, agriculture, and natural commerce, to surprize and enrich those, who humanely and wisely interfere to procure these blessings to its inhabitants.
The system of establishment to attain these important ends to our commerce, and to the bewildered African, should be skilfully planned, and wisely adapted to the present condition of the country, for the hasty conclusion of the abolition of the slave trade never can, in its present state, meet the views and objects of rational humanity. Is the United Kingdom, at this crisis, when the enormous power of our adversary has shut the door of commerce against us in every direction where his influence and dictates command, to abandon Africa, so abundant and versatile in its natural productions and resources, to contingencies, and to the grasp of other nations? Forbid it, humanity, and forbid it, wise policy! Let civil laws, religion, and morality, exercise their influence in behalf of the Negro race, whom barbarism has subjected to our dominion, and let the beneficence and wisdom of Government devise a system of agriculture and commercial operation, upon the maritime situations of Africa, as the most effectual means to freedom of intercourse with its interior.
The operations of impracticable theories and misguided zeal have accomplished an unqualified abolition of the slave trade, which I am persuaded will be highly injurious to the commercial and manufacturing interests of our country; and is a measure which humanity will have deeply to deplore, while in its tendency it is pernicious to the African, and auspicious to the views of France.
Without doubt the ability and energies of the present administration will be directed to avert these calamities; and amidst the important diliberations which now occupy their attention, the condition of Africa, the wealth derivable from so important a quarter of the earth, and the relations involved with it, will not be overlooked by them.
A VOCABULARY
OF THE
LANGUAGE OF THE PRINCIPAL NATIONS OF THE
WINDWARD COAST OF AFRICA.
| ENGLISH | JOLLIFF | SOOSEE | TIMMANEE |
| —————— | —————————- | —————————— | ———————— |
| One | Ben | Kiring | Pen |
| Two | Yar | Faring | Prung |
| Three | Niet | Shooking | Tisas |
| Four | Nianett | Nari | Pánlee |
| Five | Gurum | Shooli | Tomát |
| Six | Gurum ben | Shinie | Rókin |
| Seven | Gurum yar | Shulifiring | Dayring |
| Eight | Gurum Niet | Shulimashukúng | Daysas |
| Nine | Gurum Niant | Shulimang | Daynga |
| Ten | Fue | Fooang | Tofot |
| Twenty | Nill | Mahwinia | Tofot Marung |
| Thirty | Fanever | Tongashukúng | Tofot Masas |
| Forty | Nianett Fue | Tonganani | Tofot Manlu |
| Fifty | Guaum Fue | Tongashulang | Tofot Tomat |
| Sixty | Gurum ben Fue | Tongashini | Tofot Rokin |
| Seventy | Gurum yar Fue | Tongashulifiring | Tofot Dayring |
| Eighty | Gurum Niet Fue | Tongashulimashakung | Tofot Daysas |
| Ninety | Gurum Nianet Fue | Tongashulimanáne | Tofot Danygah |
| One Hundred | Temer | Kimé | Tofot Tofot |
| I | Emtang | Eto or Munga | |
| Thou | Etang | Moota or Moonga | |
| He | Atang | Otto or Ken | |
| It | Atang | Ree | |
| We | Mackutang | Sitta or Shang | |
| Ye | Wotang | Angsha | |
| They | Etang | Angna | |
| God | Tallah | ||
| The Devil | Ghiné | ||
| Heaven | Assaman |
| ENGLISH | JOLLIFF | SOOSEE | MANDINGO |
| —————— | —————————— | ———————- | ————————— |
| The Sun | Burham Safara | Shuge | Teelee |
| The Moon | Burham Safara Lion | Kige | Koro |
| Gold | Ourous | Sanoo | |
| Father | Bail | Taffe | Fa |
| My Father | Samma Bail | ||
| Mother | De | Inga | Ba |
| My Mother | Samma De | ||
| Man | Gour | Mo or Fato | |
| Woman | Diguén | Mooséa | |
| Brother | Rak Gour | Tarakunjia | Ba Ding Kea |
| My Brother | Samma Rak Gour | ||
| Sister | Rak Diguén | Magine | Ba Ding Mooséa |
| My Sister | Samma Rak Diguén | ||
| Head | Bop | Hung Hungji | Roon |
| My Head | Samma Bop | ||
| Tongue | Lamin | Ning Ningje | Ning |
| Mouth | Guémin | Dé | Da |
| Nose | Bauane | Nieue | Nung |
| Bread | Bourou | Munko | |
| Water | Dock | Gee | |
| Teeth | Guené | ||
| Bowels | Bouthet | ||
| Belly | Birr | Kono | |
| Fingers | Baram | Boalla Ronding | |
| Arm | Lokoó | Boalla Same for hand. | |
| Hair | Cayor | ||
| The Beard | Jekim | Habe de Habe | Bora |
| White | Toulha é | Fihe | Qui |
| Black | Jolof | Foro | Fing |
| Good | Bachna | Fang | Bettie |
| Bad | Bahout | Niaake | Jox |
| ENGLISH | SOOSEE |
| ——————————————————- | ———————————— |
| Elephant | Siti |
| Camelion | Kolungji |
| Horse | Shuoe |
| Cow | Ninkgegine |
| Goat | Shee |
| Sheep | Juké |
| Leopard | Shuko she |
| Alligator | Shonge |
| Parrot | Kalle |
| Shark | Sark |
| Honey | Kume |
| White ant, termite, &c. | Bugabuge |
| (or Bug a bug) | |
| The Sea | Baa |
| Earth | Bohe |
| Knife | Finé |
| Shirt | Doma |
| Trowsers | Wangtanji |
| Brass pan | Tang kue |
| House | Bankhi |
| Door | Dé nadé |
| Day | Hi |
| Night | Qué |
| Health | Maié langfe |
| Sickness | Fura |
| Pain | Whondi, Whona fe |
| Love | Whuli |
| Hatred | Niaahú |
| Road | Kirá |
| Idle | Kobi |
| Hot | Furi, furihe |
| Cold | Himbeli |
| What are you doing? | Emung she ra falama? |
| Tornado | Tuliakbegle |
| Which way are you going? | Esigama mung kirara |
| To trade | Sera Shofe |
| Make haste | Arâ bafe mafurì |
| To Kill | Fuka fe |
| To Quarrel | Gerì shofe |
| To Sing | Shige sháfe |
| To beat the drum | Fare mokafé |
| Have you done? | Ebanta gei? |
| Are you afraid? | Egahama? |
| He is not yet gone | A mú siga sending |
| Stand still | Tife ira hara |
| Run | Gee fé |
| Leap, or Jump | Tubang fe |
| Have you slept well? | Eheo keefang? |
| Do you understand Soosee? | Esusee whi mema? |
| I am hungry | Kaame em shukuma |
| Eat | Dong |
| Let us go | Woem hasiga |
| Will you go with me? | Esigáma em fokhera |
| I have no money | Náfuli muna embe |
| How much do you want? | E' wama ierekong |
| Sit down | Dokha |
| How do you do | E'mung keé? |
| Very well | Em melang hekeefang |
| Give me some rice? | Málungdundundifeemma |
| Here | Be |
| What is your name? | Ehili mungkee? |
| I love you | Efanghe emma |
| If you want rice I will give you some | Ha ewama málunghong eminda fuma éma |
| Let us go together. | Meekufiring ha siga |
| ENGLISH | JOLLIFF |
| —————————————— | ———————————- |
| Goat | Phas |
| Sheep | Zedre |
| Wolf | Bouki |
| Elephant | Guìé |
| Ox | Nack |
| Fish | Guienn |
| Horse | Ghénapp |
| Butter | Dión |
| Milk | Sán |
| Tiger | Shaglé |
| Iron | Vina |
| Millet | Doughoul |
| Quiver | Smagalla |
| To dance | Faik |
| To sing | Ouhai |
| To-day | Thei |
| To-morrow | Elleck, or Mek |
| Yesterday | Demb |
| A tree | Garallun |
| To drink | Nán |
| To eat | Leck ou leckamm |
| She is remarkably handsome | Sama rafitnalóll |
| Good day | Dhiarakio |
| Good day Sir | Dhiarakio-Samba |
| Good night | Fhanandiam |
| Come here? | Kahihfie |
| Yes | Ouaa |
| No | Dhiett |
| How do you do? | Dhya mésa? |
| Very well | Dhya medal |
| Buy | Ghuyendé |
| Sell | Ghuyal |
| Take | Diapol |
| I will | Benguéna |
| I thank you | Guérum nalá |
| A bar of Iron | Baravin |
| What did you say? | Loung a houche |
| Can you speak Joliff? | Dígenga Jolliff |
| How much did that cost? | Niatar ladiar? |
| Give me | Maniman |
| I love you from my heart | Sépenata tié somo koll |
| ENGLISH | TEMMANEE | BULLOM |
| ———————————- | ———————————— | ———————— |
| How do you do? | Currea | Lemmoó |
| I return you service, | Bá | Bá |
| or salute | ||
| Are you well? | Too pay | Appay wa? |
| Very well | Tai ó tai | Pay chin lin |
| What is your name? | Gnay see mooa? | Illil é móa? |
| Give me a little rice | Song mee pilla pittun | Knamée opillay |
| otayk | ||
| Yes | A | A |
| No | Deh | Be |
| Is your father at home? | Pa ka moo oyá roshaytee? | Appa moway lore |
| ko killayée | ||
| He is | Oéeree | Way lorre |
| What do you want? | Ko nyaymaee? | Yeng yayma? |
| Why do you do so? | Ko sum kingyotteeay | Yaywum layngalla |
| I beg your pardon | A marree moo | Lum marra mó |
| ENGLISH | TEMMANEK | BULLOM |
| —————————— | —————————— | ———————————- |
| I love you | Ee bóter moo | A marra mo |
| Let me alone | Tuoy mee | Y'nfolmee |
| Let me go | Teer amee | Y'mmelmee |
| Sit down | Yeera | Y'nchal |
| I am hungry | Durabang mee | Nrik mi a me |
| Shut the door | Kanta kayraree | Ingkunta fong fólootay |
| Will you go with me? | Yintoo kó pey a mee? | Mo mee ko day ree |
| Where are you going? | Ray mó kóay. | Lomo koa |
| Here | Unno | Kakée or ha |
| Forward | Kihdee | Ebol |
| Backward | Rarung | Wayling |
| To-day | Taynung | Eenang |
| To-morrow | Anéenang | Beng |
| Sometimes | Olokko ollon | Lokkó poom |
| And | Ray | Na |
| Good bye | Mang peearó | Heepeeáró |
** The foregoing Vocabulary, and imperfect number of words, may serve to give some idea of a part of the languages on the Windward Coast of Africa. From those accidents to which the traveller is continually exposed, I have unfortunately lost what I am persuaded was a very accurate vocabulary of the Jolliff, Foulah, Maudingo, Soosee, Bullom, and Temmanee tongues, which I had arranged under the correction of a very intelligent trader long resident upon the Windward Coast. Owing to this misfortune I have been obliged to refer to scattered memoranda only, which I know to correspond correctly with the document I allude to. As the Foulah and Mandingo nations are of most consequence in attempts at civilization, I have to regret exceedingly that I have not been able to give the languages of those nations more at large.