WeRead Powered by ReaderPub
Os Lusiadas (The Lusiads), vol. 2 of 2 cover

Os Lusiadas (The Lusiads), vol. 2 of 2

Chapter 21: Note.
Open in WeRead

About This Book

A long poetic narrative celebrates a seafaring nation’s maritime explorations, tracing perilous voyages to distant shores and rich port cities while blending mythological episodes and divine interventions with vivid geographical and cultural description. The cantos alternate stirring exhortations to Christian rulers, reflections on rivalries and moral duty in Europe, and detailed scenes of arrival, negotiation, and local custom along Indian coasts. Throughout, the verse examines glory, providence, and the human costs and rewards of discovery, moving between lyrical praise, political commentary, and epic storytelling in a sustained meditation on empire and navigation.

The Rejected Stanzas.

(Estancias Desprezadas)

Note.

These Stanzas, omitted by Camoens, were discovered by Manoel de Faria y Sousa, and published in his Commentaries (Juan Sanches, 1639). The whole are extant in three manuscripts. Number I., the better of the two first, contains only six cantos: Number II., belonging to M. Correia Montenegro, embraces the whole poem. The third MS., in the hands of M. Luiz Franco, is given by Viscount Juromenha (Vol. VI. 419). It has only four “rejected stanzas”; the first three are those of Faria y Sousa; and the fourth is that of the established text (Canto I. 79) with a few unimportant changes of words and rhymes.

The Stanzas number:—

MS. No. 1, 48 + 2 fragments = 49
2, (Correia Montenegro’s) = 26
3, (Luiz Franco’s) = 4
Total 79

I will not here enter into the consideration why the Stanzas were left out. Many of them fully equal those retained in the popular “Lusiads”; but almost all contain something opposed to public, or rather to priestly, sentiment. A cursory glance shows that not a few want the polish and finish which distinguish the Poem. I have purposely followed suit for the sake of contrast and fidelity. Juromenha’s original text is printed in verso, that the reader may judge how literal is my version, which, for additional security, was submitted to Mr. J. J. Aubertin, the translator of “The Lusiads.”