WeRead Powered by ReaderPub
Ossian in Germany / Bibliography, General Survey, Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards cover

Ossian in Germany / Bibliography, General Survey, Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards

Chapter 19: Transcriber’s Notes
Open in WeRead

About This Book

The study assembles a chronological bibliography of German translations, imitations, critical reviews, and related artistic and musical responses to the Ossianic poems, compiled from extensive library research and a card index of sources. It provides a general survey of the poems’ reception in German-speaking areas and traces the earliest notices and translations. A concentrated literary discussion analyzes the influence on Klopstock and a circle of bardic imitators, treating several individual poets and minor figures. Supplementary material includes methodological remarks, an index, and pointers for further research on later German authors influenced by the poems.

Transcriber’s Notes

The following are inconsistently used in the text:

  • Neuentdeckte and Neu–entdeckte
  • widespread and wide–spread
  • Düsseldorf and Dusseldorf
  • Nürnberg and Nurnberg
  • Ouvertüre and Ouverture
  • Zürich and Zurich
  • Temoræ and Temorae
  • Macpherson’schen and Macphersonschen
  • Kaufmann and Kauffmann

The following errors have been corrected:

  • p. 5 “verchiedenen” changed to “verschiedenen”
  • p. 5 “gesammlet” changed to “gesammelt”
  • p. 24 full stop added to text (Dar–Thula, p. 288, l.)
  • p. 29 full stop added to text (No. 20, pp. 318–20.)
  • p. 34 “comparision” changed to “comparison”
  • p. 39 “Frauenzimner” changed to “Frauenzimmer”
  • p. 57 “Macpherson’’schen” changed to “Macpherson’schen”
  • p. 57 “non–authenticit” changed to “non–authenticity”
  • p. 60 full stop added to text (3. Herder.)
  • p. 63 “übersetzungen” changed to “Übersetzungen”
  • p. 64 “songs whatsoever.’)” changed to “songs whatsoever.)”
  • p. 73 (note) “but not unti” changed to “but not until”
  • p. 74 (note) full stop added to text (l. c.)
  • p. 75 “ranslation of” changed to “translation of”
  • p. 75 “Wissenchaften” changed to “Wissenschaften”
  • p. 80 (note) full stop added to text (pp. 237–8.)
  • p. 112 (note) “Briefwechse” changed to “Briefwechsel”
  • p. 116 footnote marker added to text (verständlich sind.”[11])
  • p. 118 “dar Tag” changed to “der Tag”
  • p. 132 quotation mark added to text (Markmännern”)
  • p. 141 “mossy cave.”” changed to “mossy cave.”
  • p. 147 “tritt . unter” changed to “tritt ... unter”

Some possible errors have been left unchanged:

  • p. 6 “Irrländers”
  • p. 17 “Fragmente fon Klopstock”
  • p. 87 “Feyrend”
  • p. 87 “Wilst”
  • p. 114 unbalanced quotation marks have been left as printed.
  • p. 141 “Lezte”