WeRead Powered by ReaderPub
Parasiten der Honigbiene / und die durch dieselben bedingten Krankheiten dieses Insects. cover

Parasiten der Honigbiene / und die durch dieselben bedingten Krankheiten dieses Insects.

Chapter 21: Transkriptionsnotiz:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Der Text bietet eine systematische Darstellung der an Honigbienen beobachteten Parasiten und der von ihnen ausgelösten Krankheiten. Er definiert Parasiten, unterscheidet Ektoparasiten und Endoparasiten sowie temporäre und stationäre Formen, und grenzt echten Parasitismus von räuberischen Lebensweisen ab, wie bei Meloë- und Trichodeslarven. Besprochen werden charakteristische Arten (z. B. Phora incrassata, Braula coeca, Gordius, Mermis), ihre Lebenszyklen, Wirkungsweisen und die damit verbundenen Krankheitserscheinungen im Bienenstock. Ergänzt werden die Ausführungen durch detaillierte Abbildungen und anatomische Beschreibungen zur Identifikation und praktischen Beurteilung von Befall.

Transkriptionsnotiz:

Folgende Anpassungen wurden vorgenommen:

  • Seite 26: Bei der Überschrift „Phora incrassata Meigen.“ ist im Original „Meigen“ nicht kursiv, sondern lediglich nicht fett.
  • Überschriften, die den Ordnungen entsprechen (Coleoptera, Diptera, Gordiacea) sind im Original uneinheitlich formatiert und werden hier einheitlicher behandelt.
  • Seite 5: Nach „Proceed“ ergänze Punkt.
  • Seite 5: Nach „Tom. I. pag. 269.“ ergänze schließende Klammer.
  • Seite 7: Statt „nnd“ lies „und“.
  • Seite 8: Ersetze Komma am Absatzende durch Punkt.
  • Seite 10: Statt „Bienennympfen“ lies „Bienennymphen“.
  • Seite 12: Statt „abgegesetzt“ lies „abgesetzt“.
  • Seite 14: Statt „versehenen“ lies „versehene“.
  • Seite 15: Statt „irrtthümlich“ lies „irrthümlich“.
  • Seite 15: Statt „dreinzehnringelig“ lies „dreizehnringelig“.
  • Seite 15: Statt „quatratisch“ lies „quadratisch“.
  • Seite 16: Nach „Taf“ ergänze Punkt.
  • Seite 18: Statt „Weltheilen“ lies „Welttheilen“.
  • Seite 19: Statt „Colvulsionen“ lies „Convulsionen“.
  • Seite 22: Statt „(5♀)“ lies „5 (♀)“.
  • Seite 23: Statt „Schzwarzblau“ lies „Schwarzblau“.
  • Seite 24: Statt „mittelgrossse“ lies „mittelgrosse“.
  • Seite 27: Statt „Entwickelungsgechichte“ lies „Entwickelungsgeschichte“.
  • Seite 29: Statt „Hautbedeckugg“ lies „Hautbedeckung“.
  • Seite 29: Statt „unterbrocken“ lies „unterbrochen“.
  • Seite 30: Statt „Binnenstande“ lies „Bienenstande“.
  • Seite 31: Statt „beohachtet“ lies „beobachtet“.
  • Seite 32: Statt „Zerzetzungsprocess“ lies „Zersetzungsprocess“.
  • Seite 36: Statt „Bienennen“ lies „Bienen“.
  • Seite 37: Statt „nagträglichen“ lies „nachträglichen“.
  • Seite 43: Statt „Jngredienzien“ lies „Ingredienzien“.
  • Seite 43: Statt „Ablager“ lies „Ableger“.
  • Seite 49: Nach „(Taf. III. Fig. 2 (♂), 4 (♀).“ ergänze schließende Klammer.
  • Seite 52: Statt „Filiria“ lies „Filaria“.
  • Seite 55: Statt „Gordioceenembryonen“ lies „Gordiaceenembryonen“.
  • Seite 56: Statt „weissgeblichen“ lies „weissgelblichen“.
  • Fußnote 3: Ergänze schließende Klammer am Ende.
  • Fußnote 14: Ergänze Punkt am Ende.
  • Fußnote 17: Statt „Meloëides“ lies „Méloïdes“.
  • Fußnote 18: Statt „devellopment“ lies „development“.
  • Fußnote 23: Statt „oil-Beetle“ lies „Oil-Beetle“ (vgl. Fußnote 12).
  • Fußnote 24: Statt „l'hypermetamorphose“ und „Meloïdes“ lies „l'hypérmetamorphose“ und „Méloïdes“ und ergänze schließende Klammer.
  • Fußnote 36: Statt „m“ lies „im“.