WeRead Powered by ReaderPub
Pastoral Poetry & Pastoral Drama / A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration Stage in England cover

Pastoral Poetry & Pastoral Drama / A Literary Inquiry, with Special Reference to the Pre-Restoration Stage in England

Chapter 37: II
Open in WeRead

About This Book

The work offers a concise literary inquiry into pastoral as a form, tracing its classical bucolic roots through medieval and Renaissance eclogues and national traditions in Italy, Spain, France, and England. It examines Italian pastoral poetry and drama — including the influence of Tasso and Guarini — then follows English pastoral verse from early examples through Spenser and Milton, and analyzes the stage: origins, significant plays, and the English pastoral drama up to the Restoration. Chapters survey mythological and masque material, editorial method, and bibliography, and conclude with a discussion of pastoral theory and its aesthetic consequences.

II

In any inquiry involving the question of foreign influence in literature it is obviously necessary to treat of the work done in the way of translation, although when the influence is of at all a widespread nature, as in the present instance, such discussion is apt to usurp a position unjustified by its intrinsic importance. In most cases, probably, the energy devoted to the task of rendering the foreign models directly into the language they influenced is rather useful as supplying us with a rough measure of their popularity than itself significant as a step in the operation of that influence. We may safely assume that, in the case of the English pastoral drama, the influence exercised directly by the Italian masterpieces was beyond comparison greater than that which made itself indirectly felt through the labours of translators.

Having thus anticipated a possible misapprehension it will be worth our while to devote some little attention to the history of the attempts at translation in this line. The first English writer to venture upon the task of turning the choice music of Tasso into his native language was the eccentric satellite of the Sidneyan circle, Abraham Fraunce, fellow of St. John's College in Cambridge. It so happened that he was at the time pursuing that elusive phantasm, the application of the laws of classical versification to English poetry. The resuit was at least unique, in English, at any rate, namely a drama in hexameter verse. It also occurred to him that Watson's Lamentations of Amyntas, a translation of which he had himself published in 1587, might be made to serve as an appendix to Tasso's play. With this object in view he changed the name of the heroine from Silvia to Phillis. This appears to have been the exact extent to which he 'altered S. Tassoes Italian' in order to connect it with 'M. Watsons Latine Amyntas' and 'to make them both one English.'[227] Certain other changes were, however, introduced upon other considerations. Various unessential points were omitted, notably in connexion with Tirsi, whose topical character disappears; the name Nerina is altered to Fulvia; frequent allusions are introduced to the nymph Pembrokiana, to whom among other things is ascribed the rescue of the heroine from the bear which takes the place of the wolf in Tasso. Lastly, we have the addition of a whole scene immediately before the final chorus. Phillis and Amyntas reappear and carry on a conversation, not unamiably, in a sort of hexametrical stichomythia. The maiden modestly seeks to restrain the amorous impatience of her lover, and the scene ends with a song between the two composed in 'Asclepiades.'[228] Of this literary curiosity Amyntas' opening stave may be quoted:

Sweete face, why be the hev'ns soe to the bountifull,
Making that radiant bewty of all the starrs
Bright-burning, to be fayre Phillis her ornament?
And yet seeme to be soe spytefuly partial,
As not for to aford Argus his eyes to mee,
Eyes too feawe to behould Phillis her ornament?

It is, perhaps, not a little strange that the pedant who made the preposterous experiment of turning the Aminta into English hexameters should nevertheless have been capable of clearly perceiving, however incapable he was of adequately rectifying, the hopelessly undramatic character of the last act of Tasso's play. As an example of the style of the translation we may take the following rendering of the delicate Chi crederia, with which the original prologue opens:

Who would think that a God lay lurking under a gray cloake,
Silly Shepheards gray cloake, and arm'd with a paltery sheephooke?
And yet no pety God, no God that gads by the mountaines,
But the triumphantst God that beares any sway in Olympus:
Which many times hath made man-murdring Mars to be cursing
His blood-sucking blade; and prince of watery empire
Earth-shaking Neptune, his threeforckt mace to be leaving,
And Jove omnipotent, as a poore and humble obeissant,
His three-flak't lightnings and thunderbolts to abandon.

This is in some respects not wholly inadequate; indeed, if it happened to be English it might pass for a respectable translation, for the exotic pedantry of the style itself serves in a way to render the delicate artificiality of the original, and such an expression as a 'God that gads by the mountaines' is a pithy enough paraphrase of dio selvaggio, if hardly an accurate translation. The unsatisfactory nature of the verse, however, for dramatic purposes becomes evident in passages of rapid dialogue; for example, where Daphne tells the careless nymph of Amyntas' resolve to die.

Phillis. As to my house full glad for joy I repayred, I met thee
Daphne, there full sad by the way, and greately amased.

Daphne. Phillis alas is alive, but an other's gone to be dying[229].

Ph. And what mean's this, alas? am I now so lightly regarded,
That my life with, Alas, of Daphne must be remembred?

Da. Phillis, I love thy life, but I lyke not death of an other.

Ph. Whose death?

Da.       Death of Amyntas.

Ph.               Alas how dyed Amyntas?

Da. How? that I cannot tell; nor yet well whether it is soe:
But noe doubt, I beleeve; for it is most lyke that it is soe.

Ph. What strange news doe I heare? what causd that death of Amyntas?

Da. Thy death.

Ph.      And I alive?

Da.           Thy death was lately reported,
And he beleevs thy death, and therfore seeketh his owne death.

Ph. Feare of Phillis death prov'd vayne, and feare of Amyntas
Death will proove vayne too: life eache thing lyvely procureth. (IV. i.)

Even in such a passage as this, however, those strong racy phrases which somehow find their way into the most uninspired of Tudor translations, are not wholly wanting. Thus when the careless nymph at last goes off to seek her desperate lover, Daphne in the original remarks:

     Oh tardi saggia, e tardi
Pietosa, quando ciò nulla rileva;

a passage in translating which Fraunce cannot resist the application of a homely proverb, and writes:

When steedes are stollen, then Phillis looks to the stable.

It may, at first sight, appear strange that at a time when the Italian pastoral was exercising its greatest influence over the English drama this translation by Fraunce of Tasso's play should have satisfied the demand for more than thirty years. The explanation, of course, is that the widespread knowledge of Italian among the reading public in England rendered translation more or less superfluous[230], while at the same time it should be remembered that in this country Tasso was far surpassed in popularity by Guarini. So far as we can tell no further translation of the Aminta was attempted till 1628, when there appeared an anonymous version which bibliographers have followed one another in ascribing to one John Reynolds, but which was more probably the work of a certain Henry Reynolds[231]. However that may be, the translation is of no inconsiderable merit, though this is more apparent when read apart from the original. It bears evidence of having been written by a man capable of appreciating the poetry of Tasso, and one who, while unable to strike the higher chords of lyric composition, was yet able to render the Italian into graceful and unassuming, if seldom wholly musical or adequate, verse. Thus the version hardly does itself justice in quotation, although the general impression produced is more pleasing and less often irritating than is the case with translations which many times reveal far higher qualities. The following is a characteristic specimen chosen from the story of Aminta's early love for Silvia.

Being but a Lad, so young as yet scarce able
To reach the fruit from the low-hanging boughes
Of new-growne trees; Inward I grew to bee
With a young mayde, fullest of love and sweetnesse,
That ere display'd pure gold tresse to the winde;...
Neere our abodes, and neerer were our hearts;
Well did our yeares agree, better our thoughts;
Together wove we netts t' intrapp the fish
In flouds and sedgy fleetes[232]; together sett
Pitfalls for birds; together the pye'd Buck
And flying Doe over the plaines we chac'de;
And in the quarry', as in the pleasure shar'de:
But as I made the beasts my pray, I found
My heart was lost, and made a pray to other. (I. ii.)

Many a translator, moreover, has failed to instil into his verse the swing and flow of the following stanzas from the golden age chorus, which, nevertheless follow the metrical form of the original with reasonable fidelity[233]:

O happy Age of Gould; happy' houres;
Not for with milke the rivers ranne,
And hunny dropt from ev'ry tree;
Nor that the Earth bore fruits, and flowres,
Without the toyle or care of Man,
And Serpents were from poyson free;...
But therefore only happy Dayes,
Because that vaine and ydle name,
That couz'ning Idoll of unrest,
Whom the madd vulgar first did raize,
And call'd it Honour, whence it came
To tyrannize or'e ev'ry brest,
Was not then suffred to molest
Poore lovers hearts with new debate;
More happy they, by these his hard
And cruell lawes, were not debar'd
Their innate freedome; happy state;
The goulden lawes of Nature, they
Found in their brests; and them they did obey. (Ch. I.)

Before leaving the Aminta it will be worth while straying beyond the strict chronological limits of this inquiry to glance for a moment at the version produced by John Dancer in 1660, for the sake of noting the change which had come over literary hack-work of the kind in the course of some thirty years. Comparing it with Reynolds' translation we are at first struck by the change which long drilling of the language to a variety of uses has accomplished in the work of uninspired poetasters; secondly, by the fact that the conventional respectability of production, which has replaced the halting crudities of an earlier date, is far more inimical to any real touch of poetic inspiration. Equally evident is that spirit of tyranny, happily at no time native to our literature, which seeks to reduce the works of other ages into accordance with the taste of its own day. Thus, having 'improved' Tasso's apostrophe to the bella età dell' oro almost beyond recognition, Dancer complacently closes the chorus with the following parody:

We'l hope, since there's no joy, when once one dies
We'l hope, that as we have seen with our eies
The Sun to set, so we may see it rise. (Ch. I.)

Again, while all the spontaneity and reverential labour of an age of more avowed adolescence has disappeared, there is yet lacking the justness of phrase and certainty of grammar and rime, which later supply, however inadequately, the place of poetic enthusiasm. The defects of the style, with its commonplace exaggeration of conceits, the thumbed token-currency of the certified poetaster, are well seen in such a passage as the following:

Weak love is held by shame, but love grows bold
As strong, what is it then can it with-hold:
She as though in her ey's she did contain
Fountains of tears, did with such plenty rain
Them on his cheeks, and they such vertue had,
That it reviv'd again the breathlesse lad;...
Aminta thought 'twas more then heav'nly charms,
That thus enclasp'd him in his Silvia's armes;
He that loves servant is, perhaps may guesse
Their blisse; but none there is can it expresse[234]. (V. i.)

As was to be expected, the attention of translators was early directed to the Pastor fido. The original was printed in England, together with the Aminta, the year after its first appearance in Italy, that is in 1591, and bore the imprint of John Wolfe, 'a spese di Giacopo Castelvetri'; the first translation saw the light in 1602. This version was published anonymously, and in spite of the confident assertions and ingenious conjectures of certain bibliographers, anonymous it must for the present remain; all that can with certainty be affirmed is that it claims to be the work of a kinsman of Sir Edward Dymocke[235]. Most modern writers who have had occasion to mention it have shown a praiseworthy deference to the authority of one of the most venerable figures of English criticism by each in turn repeating that the translation, 'in spite of Daniel's commendatory sonnet, is a very bad one.' And indeed, when we have stated the very simple facts concerning the authorship as distinct from the very elaborate conjectures, there remains little to add to Dyce's words. With the exception of the omission of the prologue the version keeps pretty faithfully to its original, but it does no more than emphasize the tedious artificiality of the Italian, while whatever charm and perhaps over-elaborated grace of language Guarini infused into his verse has entirely evaporated in the process of translation. No less a poet and critic than Daniel, regarding the work doubtless with the undiscriminating eye of friendship, asserted that it might even to Guarini himself have vindicated the poetic laurels of England, and yet from the whole long poem it is hardly possible to extract any passage which would do credit to the pen of an average schoolboy. We turn in vain to the contest of kisses among the Megarean maidens, to the game of blind man's buff, to Amarillis' secret confession of love, and to her trembling appeal when confronted by a death of shame, for any evidence of poetie feeling. The girl's speech in the last-mentioned scene, 'Se la miseria mia fosse mia colpa,' is thus rendered:

If that my fault did cause my wretchednesse,
Or that my thoughts were wicked, as thou thinkst
My deed, lesse grievous would my death be then:
For it were just my blood should wash the spots
Of my defiled soule, heavens rage appease,
And humane justice justly satisfie,
Then could I quiet my afflicted sprights,
And with a just remorse of well-deserved death,
My senses mortifie, and come to death:
And with a quiet blow pass forth perhaps
Unto a life of more tranquilitie:
But too too much, Nicander, too much griev'd
I am, in so young years, Fortune so hie,
An Innocent, I should be doom'd to die. (IV. v.)

The next translation we meet with never got into print. It is preserved in a manuscript at the British Museum[236], and bears the heading: 'Il Pastor Fido, or The Faithfull Sheapheard. An Excellent Pastorall Written In Italian by Battista Guarinj And translated into English By Jonathan Sidnam Esq, Anno 1630.' The prologue is again omitted, and the translation is distinguished from its contemporaries by an endeavour to reproduce to some extent the freer metrical structure of the Italian. This was not a particularly happy experiment, since it ignored the fact that the character of a metre may differ considerably in different languages. The Italian endecasillabi sciolti are far less flexible than our own blank verse, and it is only when freely interspersed with the shorter settinarî that they can attempt to rival the range of effect possible to the English metre in the hands of a skilful artist. Thus the imitation of the irregular measures of Guarini was a confession of the translator's inability adequately to handle the dramatic verse of his own tongue. As a specimen we may take the rendering of Amarillis' speech already quoted from the 'Dymocke' version:

If my mischance had come by mine own fault,
Nicander, or had beene as thou beleevst
The foule effect of base and wicked thoughts,
Or, as it now appeares, a deed of Sinn,
It had beene then lesse greevous to endure
Death as a punishment for such a fault,
And just it had beene with my blood to wash
My impure Soule, to mitigate the wrath
And angar of the Godds, and satisfie
The right of humane justice,
Then could I quiett my afflicted Soule
And with an inward feeling of my just
Deserved death, subdue my outward Sence,
And fawne uppon my end, and happelie
With a more settled countenance passe from hence
Into a better world:
But now, Nicander, ah! tis too much greefe
In soe yong yeares, in such a happie state,
To die so suddenlie, and which is more,
Die innocent. (IV. v.)

It was not until the civil war was at its height, namely in 1647, that English literature was enriched with a translation in any way worthy of Guarini's masterpiece. It is easy to strain the interpretation of such facts, but there is certainly a strong temptation to see in the occasion and circumstances of the composition of the piece an illustration of a critical law already noticed, namely the constant tendency of literature to negative as well as to reproduce the life of actuality, and furthermore of the special liability of pastoral to take birth from a desire to escape from the imminence and pressure of surrounding circumstance. Like Reynolds' Aminta, Richard Fanshawe's Pastor fido is better appreciated as a whole than in quotation, though, thanks partly to its own greater maturity of poetic attainment, partly to the less ethereal perfection of the original, it suffers far less than the earlier work by comparison with the Italian. For the same reasons it is by far the most satisfactory of any of the early translations of the Italian pastoral drama. One noticeable feature is the constant reminiscence of Shakespeare, whole lines from his works being sometimes introduced with no small skill. For instance, where Guarini, describing how love wins entrance to a maiden's heart, writes:

E se vergogna il cela,
O temenza l' affrena,
La misera tacendo
Per soverchio desío tutta si strugge; (I. iv.)

Fanshawe renders the last two lines by:

Poor soul! Concealment like a worm i' th' bud,
Lies in her Damask cheek sucking the bloud.

A few illustrative passages will suffice to give an idea of Fanshawe's style. He stands alone in having succeeded in recrystallizing in his own tongue some at least of the charm of the kissing match, and is even fairly successful in the following dangerous conceit:

          With one voice
Of peerlesse Amarillis they made choice.
She sweetly bending her fair eyes.
Her cheeks in modest blushes dyes,
To shew through her transparent skin
That she is no lesse fair within
Then shee's without; or else her countenance
Envying the honour done her mouth perchance,
Puts on her scarlet robes as who
Should say: 'And am not I fair too?' (II. i.)

So again he alone among the translators has infused any semblance of passion into Amarillis' confession of love:

Mirtillo, O Mirtillo! couldst thou see
That heart which thou condemn'st of cruelty,
Soul of my soul, thou unto it wouldst show
That pity which thou begg'st from it I know.
O ill starr'd Lovers! what avails it me
To have thy love? T' have mine, what boots it thee?
                                               (III. iv.)

In a lighter vein the following variation on the theme of fading beauty by Corisca also does justice to its original:

Let us use it whilst wee may;
Snatch those joyes that haste away.
Earth her winter-coat may cast,
And renew her beauty past;
But, our winter come, in vain
We sollicite spring again:
And when our furrows snow shall cover,
Love may return, but never Lover. (III. v.)

When it is borne in mind that not only is the rendering graceful in itself, but that as a rule it represents its original if not literally at any rate adequately, it will be realized that Fanshawe's qualifications as a translator are not small. His version, which is considerably the best in the language, is happily easily accessible owing to its early popularity. It first appeared in 1647 in the form of a handsomely printed quarto with portrait and frontispiece engraved after the Ciotti edition of 1602, the remaining copies being re-issued with additional matter the following year; it went through two editions between the restoration and the end of the century, and was again reprinted together with the original, and with alterations in 1736[237]. In the meantime, however, the translation had been adapted to the stage by Elkanah Settle. In a dedication to Lady Elizabeth Delaval, the adapter ingenuously disclaims all knowledge of Italian, and when he speaks of 'the Translated Pastor Fido' every reader would no doubt be expected to know that he was referring to Fanshawe's work. He left his readers, however, to discover for themselves that, while he considerably altered, and of course condensed, the original, for whatever poetic merit his scenes possess he is entirely indebted to his predecessor. The adaptation was licensed by L'Estrange in 1676, and printed the following year, while reprints dated 1689 and 1694 seem to indicate that it achieved some success at the Duke's Theatre. It was presumably of this version that Pepys notices a performance on February 25, 1668.[238]

Besides these English translations there is also extant one in Latin, a manuscript of which is preserved in the University Library at Cambridge.[239] The name of the translater does not appear, but the heading runs: 'Il pastor fido, di signor Guarini ... recitata in Collegio Regali Cantabrigiae.' The title is so scrawled over that it would be impossible to say for certain whether the note of performance referred to the present play, were it not for an allusion casually dropped by the anonymous recorder of a royal visit to Oxford, which not only substantiates the inference to be drawn from the manuscript, but also supplies us with a downward limit of August, 1605.[240] In this translation a dialogue between the characters 'Prologus' and 'Argumentum' takes the place of Guarini's long topical prologue, and a short conventional 'Epilogus' is added at the end.


It was not till 1655 that the Filli di Sciro of Bonarelli, which has usually been thought to hold the third place among Italian pastorals, appeared in English dress. The translation published in that year is ascribed on the title-page to 'J. S. Gent.,' an ascription which has given rise to a good deal of conjecture. And yet a very little investigation might have settled the matter. Prefixed to the translation are some commendatory verses signed 'I. H.', in a marginal note to which we read: 'This Comedy was Translated long ago by M. I. S. and layd by, as also was Pastor Fido, which was since Translated and set forth by Mr. Rich. Fanshaw.' Another note,[241] to some verses to the reader, tells us that both translations were made 'neer twenty years agone,' and, as we should expect, the Pastor fido first; and further, that the latter remained in manuscript owing to the appearance of Fanshawe's version, which is spoken of in terms of warm admiration. Now the only manuscript translation of Guarini's play extant in English is that of Jonathan Sidnam, whose name gives us the very initials which appear upon the title-page of the printed play.[242] Since the preliminary verses may have been written any time between 1647 and 1655, the vague allusion to the date of composition will quite well fit 1630, the year given in the manuscript. When, furthermore, we find J. S.'s work characterized by precisely the same use of short lines as we noted above in the case of Sidnam's, the identification becomes a practical certainty. The version, though, as the author was himself aware, it will not stand comparison with Fanshawe's work, is not without merit, and is perhaps as good as the rather tedious original deserves. As a specimen we may take a passage in which the author deliberately followed Tasso, Celia's narration of her adventure with the centaur:

There, to a sturdy Oak, he bound me fast
And re-enforct his base inhumane bonds
With the then danglinst Tresses of my hair;
Ingrateful hair, ill-nurtur'd wicked Locks!
The cruel wretch then took up from the foot
Both my loose tender garments, and at once
Rent them from end to end: Imagine then
Whether my crimson red, through shame was chang'd
Into a pale wan tincture, yea or no.
I that was looking toward Heaven then,
And with my cries imploring ayd from thence,
Upon a suddain to the Earth let fall
My shamefac'd eyes, and shut them close, as if
Under mine eye-lids, I could cover all
My naked Members. (I. iii.)

Of the various unfounded conjectures as to the author of this version, among which Shirley's name has of course not failed to appear, certainly the most ingenious is that which has seen in it the work of Sir Edward Sherburne. The suggestion appears to have been originally made by Coxeter, on what grounds I do not know. 'There is no doubt of the authorship of this play,' writes Professer Gollancz in his notes to Lamb's Specimens, '"J. S." is certainly an error for "E. S." I have found in a MS. in the British Museum Sir E. Sherburne's preface to this play.' Professer Gollancz deserves credit for having unearthed the interesting document referred to,[243] but an examination of it at once destroys his theory. It is a preface 'To the Reader' intended for a translation of the Filli, and another copy also is extant,[244] both being found among the papers of Sir Edward Sherburne, though in neither does his name actually occur. In the course of the preface the writer quotes 'the Censure of my sometime highly valued, and most Ingenious friend S'r. John Denham, to whom (some years before the happy Restauration of King Charles the 2d being then at Paris) I communicated Some Part of this my Translation. Who was not only pleasd to encourage my undertaking, but gave me likewise this Character of the Original. "I will not say It is a Better Poem then Pastor Fido, but to speak my Mind freely, I think it a Better Drama."' From this it is clear that the preface was penned after 1660, and we may furthermore infer that the version was as yet unfinished when the writer was in Paris, apparently at some time during the Commonwealth. It is therefore impossible that the preface should be intended for a translation which was printed in 1655, and which was then distinctly stated to have been composed not later than 1635. Furthermore, I question whether either the preface or the version mentioned therein were by Sherburne at all. There is a translation extant in a British Museum manuscript[245] purporting to be the work of Sir George Talbot, who is said to have been a friend of Sir Edward's, into whose hands some of his papers may have come. The translation is headed: 'Fillis of Scirus, a Pastorall Written in Italian, by Count Guidubaldo de' Bonarelli, and Translated into English by S'r. G: Talbot,' and there follows 'The Epistle Dedicatory To his sacred Ma'ty. Charles 2'd. &c. prophetically written at Paris, an: 57.' The opening is not wanting in grace:

The dawning light breaks forth; I heare, aloofe,
The whistling ayre, the Saints bell of the Heav'n,
Wherewith each morne it call's the drowsy Birds
To offer up theyre Hymnes to th' new-borne day.
But who ere saw, from night's dark bosome, spring
A morne soe fayre and beautifull? Observe
With what imperceptible hand, it steales
The starres from Heav'n, and deck's the earth with flow'rs:
Haile, lovely fields, your flow'rs in this array
Fournish a kind of star-light to the day.

Or take again Celia's encounter with the centaur. And in this connexion it is worth while mentioning that, when revising his translation and introducing a number of verbal changes, in most cases distinctly for the better, Sir George appears to have been struck by the absurdity of this machinery, and throughout replaced the centaur by a 'wild man.' After telling how she was seized and carried to 'the middle of a desart wood,' Celia proceeds:

There, to a sturdy oake, he bound me fast,
Doubling my bonds with knots of mine own hayre;
Ungratefull hayre, thou ill returnst my care.
The Tyrant then my mantle took in hand
And with one rash tore it from head to foote.
Consider whether shame my trembling pale
Did now convert into Vermillion: up
I cast my eyes to Heav'n, and with lowd cryes
Implor'd it's ayd; then lookt downe tow'rd the earth,
And phancy'd my dejected eyebrows hung
Like a chast mantle ore my naked limbs. (I. iii.)

A comparison of this and the preceding renderings with the original will show that while Talbot's is by far the more fiowing and imaginative, Sidnam's is on the whole rather more literal, except where he appears to have misunderstood the original. No other English translation, I believe, exists.

Lastly, as in the case of the Pastor fido, record has to be made of a Latin version acted at Cambridge. It was the work of a Dr. Brooke of Trinity[246], and purports to have been performed, no doubt at that College, before Prince Charles and the Count Palatine, on March 30, 1612[247]. The title is 'Scyros, Fabula Pastoralis,' which has hitherto prevented its being identified as a translation of Bonarelli's play, and it is preserved in manuscripts at the University Library[248], Trinity and Emmanuel. At the beginning is a note to the effect that in the place of the prologue--Marino's Notte--was to be presented a triumph over the death of the centaur. The cast is given, and includes three undergraduates, five bachelors, and five masters.