The Project Gutenberg eBook of Pimeän kammion kuningas ja muita draamoja
Title: Pimeän kammion kuningas ja muita draamoja
Author: Rabindranath Tagore
Translator: J. A. Hollo
Release date: February 14, 2023 [eBook #70043]
Language: Finnish
Original publication: Finland: Otava, 1924
Credits: Tapio Riikonen
PIMEÄN KAMMION KUNINGAS
ja muita draamoja
Kirj.
RABINDRANATH TAGORE
Suomentanut
J. Hollo
Helsingissä, Kustannusosakeyhtiö Otava, 1924.
SISÄLLYS
Uhri
Sannjasi eli askeetti
Malini
Kuningas ja kuningatar
Tšitra
Pimeän kammion kuningas
Postitoimisto
UHRI
Minä omistan tämän näytelmän niille sankareille, jotka urhoollisesti puolustivat rauhaa, kun ihmisuhreja vaadittiin sodan jumalattarelle.
Eräs Tripuran temppeli
I
Kuningatar Gunavati.
Gunavati
Olenko minä loukannut sinua, ylhäinen, peloittava Emo? Sinä lahjoitat armollisesti lapsia kerjäläisnaiselle, joka myy ne elääkseen, ja avionrikkojalle, joka ne surmaa säästyäkseen häpeästä, mutta minä, kuningatar, jonka edessä koko maailma nöyrtyy, ikävöin turhaan lapsosen pehmeätä kosketusta povelleni, rakkaamman elämän liikahdusta oman elämäni kehään. Minkä synnin olenkaan tehnyt, Emo, tämän ansaitakseni — joutuakseni karkoitetuksi äitien taivaasta?
Pappi Raghupati tulee.
Oi mestari, olenko milloinkaan laiminlyönyt jumalien palvomista? Ja eikö mieheni ole jumalaisen puhdas ja moitteeton? Minkätähden siis onkaan se jumalatar, joka kutoo tämän lumemaailman kudelmaa, määrännyt minun olosijakseni lapsettomuuden aution erämaan?
Raghupati
Suuri Emomme on ylen oikukas, hän ei tunnusta mitään lakia, meidän surumme ja ilomme ovat vain hänen mielijohteitansa. Ole kärsivällinen, tyttäreni, me tarjoamme tänään erikoisen uhrin sinun nimessäsi saadaksemme hänet suopeaksi.
Gunavati
Ota vastaan kunnioittava kiitokseni, isä. Minun uhrilahjani ovat jo matkalla temppeliin — punaiset alteayrtti-kimput ja uhrieläimet.
Poistuvat.
II
Kuningas Govinda, temppelipalvelija Džaising ja kerjäläistyttö Aparna.
Džaising
Mikä on toivomuksenasi, kuninkaani?
Govinda
Onko totta, että tämän tyttörukan lemmikkivuohi on väkivalloin tuotu temppeliin teuraaksi? Luuletteko Emon iloitsevan sellaisesta lahjasta?
Džaising
Korkea kuningas, kuinkapa voisimme tietää, mistä palvelijat keräävät jokapäiväiset uhrilahjamme? Mutta minkätähden itket, lapsukaiseni? Menetteletköhän niinkuin sinun tulee menetellä vuodattaessasi kyyneliä sen vuoksi, minkä Emo itse on ottanut?
Aparna
Emo! Minä olen vuoheni emo. Kun palaan myöhään illalla majaani, se ei huoli syödä ruohoa, vaan määkii ja silmäilee tielle päin. Perille ehdittyäni minä kierrän käsivarteni sen kaulalle ja annan sille osan ravintoani. Se ei tunne ketään muuta emoa kuin minut.
Džaising
Kuninkaani, jos voisin herättää tuon vuohen eloon antamalla osan elämääni, niin tekisin sen mielelläni. Mutta kuinka voisinkaan toimittaa takaisin sen, minkä Emo itse on ottanut?
Aparna
Emo ottanut? Valhettelet. Ei emo, vaan paholainen.
Džaising
Sinä pilkkaat kauheasti jumalaa!
Aparna
Suuri Emo, sinäkö ryöstäisit köyhältä tytöltä hänen rakkaimpansa? Missä onkaan silloin se valtaistuin, jonka eteen voin vaatia sinut tuomittavaksi? Sano, kuningas.
Govinda
Minä vaikenen, lapseni. Minä en tiedä mitään vastata.
Aparna
Onko tämä portaitten verijuova hänestä vuotanut? Oi rakkaani, kun vapisit ja huusit henkesi edestä, miksi ei silloin huutosi saavuttanut sydäntäni koko tämän kuuron maailman halki kaikuen?
Džaising (Jumalattaren kuvalle.)
Minä olen palvellut sinua lapsuudestani alkaen, Kali Emo, mutta minä en sinua ymmärrä. Kuuluuko sääli ainoastaan heikoille kuolevaisille, mutta ei jumalille? Tulehan kerallani, lapseni, minä teen hyväksesi mitä voin. Ihmisten tulee suostua auttamaan, jos jumalat siitä kieltäytyvät.
Džaising ja Aparna poistuvat.
III
Raghupati, kuninkaan veli, Nakšatra ja hovilaisia.
Kaikki
Voitto olkoon kuninkaamme!
Govinda
Tietäkää kaikki, että minä kiellän verenvuodatuksen temppelissä tästä päivästä lähtien ikiajoiksi.
Ministeri
Kiellätkö jumalattarelle uhraamisen?
Kenraali Najan Rai
Kiellätkö uhraamisen?
Nakšatra
Kauheata! Kiellätkö uhraamisen?
Raghupati
Onko tämä unennäköä?
Govinda
Ei, taatto, se ei ole unennäköä. Se on heräämistä. Suuri Emo tuli minun luokseni tyttösen hahmossa ja sanoi minulle, ettei hän siedä veriuhreja.
Raghupati
Hän on juonut verta iät ja ajat. Minkätähden hän on nyt alkanut sitä yht'äkkiä inhota?
Govinda
Ei, hän ei ole koskaan juonut verta; hänen kasvonsa olivat pois käännetyt.
Raghupati
Minä varoitan sinua, ajattele ja harkitse. Sinulla ei ole minkäänlaista valtaa kumota pyhien kirjojemme säätämiä lakeja.
Govinda
Jumalan sana on kaikkea lakia korkeampi.
Raghupati
Älä lisää kopeutta hulluuteesi. Julkeatko väittää, että vain sinä olet kuullut jumalan sanan, mutta en minä?
Nakšatra
Olisipa merkillistä, jos jumalat ilmaisisivat mielensä kuninkaalle, mutta ei papille.
Govinda
Jumalan sanat kaikuvat alinomaa maailmassa, mutta se, joka tahallansa tekeytyy kuuroksi, ei voi niitä kuulla.
Raghupati
Jumalankieltäjä! Luopio!
Govinda
Mene suorittamaan aamujumalanpalvelusta, isäni, ja ilmoita kaikille palvojille, että tästä puoleen ajetaan maanpakoon jokainen, joka palvoo kaikkien luotujen Emoa vuodattamalla luontokappaleiden verta.
Raghupati
Onko se viimeinen sanasi?
Govinda
On.
Raghupati
Niinpä olet kirottu! Luuletko sinä suunnattomassa kopeudessasi, että maassasi asuva jumalatar on sinun alamaisesi? Luuletko voivasi häntä velvoittaa laeillasi ja riistää häneltä, mitä hänelle kuuluu? Sitä sinä et milloinkaan tee. Sen julistan sinulle minä — hänen palvelijansa.
Poistuu.
Najan Rai
Anteeksi, kuninkaani, mutta onko sinulla oikeus?
Ministeri
Onko liian myöhäistä peruuttaa käskyäsi, kuningas?
Govinda
Meidän tulee viipymättä kitkeä synti pois valtakunnastamme.
Ministeri
Synti ei missään tapauksessa voi olla niin pitkäikäinen. Voisivatko ne olla synnilliset — nuo juhlalliset menot, joita on ammoisista ajoista suoritettu jumalattaren jalkojen edessä?
Kuningas on vaiti.
Nakšatra
Eivät suinkaan.
Ministeri
Esi-isämme ovat kunnioittaen suorittaneet näitä juhlamenoja; raskitko sinä niitä solvata?
Kuningas on yhä vaiti.
Najan Rai
Onko sinulla oikeus kumota se, minkä vuosisadat ovat pyhittäneet?
Govinda
Pois kaikki epäilykset ja kiistat. Menkää julistamaan käskyäni kaikkiin maihini.
Ministeri
Mutta kuningatar on jo tarjonnut uhrilahjansa tämän aamun palvontaa varten; se lähestyy temppelin porttia.
Govinda
Käännyttäkää se takaisin.
Poistuu.
Ministeri
Mitä tämä merkitsee?
Nakšatra
Olemmeko siis vajoneet buddhalaisten kannalle, käsittelemään eläimiä ikäänkuin niillä olisi oikeus elää? Mikä järjettömyys!
Kaikki poistuvat.
IV
Raghupati tulee. Džaising tuo hänen jäljessään vesiruukkua
pestäkseen
hänen jalkansa.
Džaising
Isä.
Raghupati
Mene!
Džaising
Tässä on vettä.
Raghupati
Minä en sitä tarvitse.
Džaising
Vaatteesi.
Raghupati
Ota ne!
Džaising
Olenko jotenkin sinua loukannut?
Raghupati
Jätä minut yksin. Pahan varjot ovat taajenneet. Kuninkaan valtaistuin yrittää julkeana kohota temppelin alttaria korkeammalle. Te rappeutuvan ajan jumalat, suostutteko te kumartunein päin tottelemaan kuninkaan lakeja ja imartelemaan häntä niinkuin hänen halpamaiset hovilaisensa? Vai ovatko vain ihmiset ja riivaajat liittoutuneet temmatakseen omiksensa jumalien valta-alueet tässä maailmassa, ja eikö taivas kykene puolustamaan kunniaansa? Mutta jos jumalat ovatkin poissa, niin bramaanit ovat jäljellä, ja kuninkaan valtaistuin joutuu polttopuuksi heidän vihansa uhrivalkeaan. Poikani, minun mieleni on hämmästynyt.
Džaising
Mitä onkaan tapahtunut, isä?
Raghupati
En löydä sanoja sitä ilmaistakseni. Kysy jumala-äidiltä, jota on uhmattu.
Džaising
Uhmattu? Kuka on häntä uhmannut?
Raghupati
Kuningas Govinda.
Džaising
Onko kuningas Govinda uhmannut Kali Emoa?
Raghupati
Hän on uhmannut sinua ja minua, kaikkia pyhiä kirjojamme, kaikkia maita ja kaikkia aikoja, hän on uhmannut Mahakalia, ajan loputtoman virran jumalatarta — hän, mitättömällä valtaistuimellansa istuva.
Džaising
Kuningas Govinda?
Raghupati
Niin, niin, sinun Govinda-kuninkaasi, sydämesi lemmikki. Sinä kiittämätön! Minä olen uhrannut kaiken rakkauteni sinun kasvattamiseen, mutta kuningas Govinda on sinulle minua kalliimpi.
Džaising
Isänsä sylissä istuva lapsi kurkottaa kätensä hohtelevaa kuuta- kohti.
Sinä olet isäni, ja kuningas Govinda on kuu. On siis totta mitä kuulin
kerrottavan: että kuninkaamme kieltää kaiken uhraamisen temppelissä?
Mutta siinä asiassa me emme voi häntä totella.
Raghupati
Maanpakoon joutuu ken ei tottele.
Džaising
Ei ole mikään onnettomuus, jos joutuu karkoitetuksi maasta, missä Suuren Emon palvelus jää vajavaiseksi. Ei, niin kauan kuin elän, ei tämän temppelin jumalanpalveluksesta pidä mitään puuttuman.
Poistuvat.
V
Gunavati ja hänen seuralaisensa saapuvat.
Gunavali
Mitä sanotkaan? Kuningattaren uhri torjuttu temppelin portilla? Onko siis tässä maassa mies, jolla on useampia päitä hartioillaan, jotta hän on rohjennut sellaista tekoa ajatellakaan? Kuka on se onneton olento?
Seuranainen
Minä pelkään mainita hänen nimeänsä.
Gunavati
Pelkäätkö mainita hänen nimeänsä, kun minä sitä sinulta tiedustelen?
Ketä pelkäät enemmän kuin minua?
Seuranainen
Suo minulle anteeksi.
Gunavati
Vielä eilen illalla hovilaulajat lauloivat ylistystäni, bramaanit siunasivat minua, ja palvelijat noudattivat ääneti käskyjäni. Mitä onkaan voinut tapahtua tällävälin, jotta kaikki on täysin muuttunut — jotta evätään jumalattarelta uhri ja kuningattarelta kuuliaisuus? Oliko Tripura pelkkää unennäköä? Vie papille tervehdykseni ja pyydä häntä tulemaan.
Seuranainen menee.
Govinda tulee.
Gunavati
Oletko kuullut, kuningas? Minun uhrilahjani on lähetetty takaisin Emon temppelistä.
Govinda
Minä tiedän sen.
Gunavati
Sinä tiedät sen ja siedät solvauksen?
Govinda
Minä tulen syyllisen puolesta pyytämään sinulta anteeksi.
Gunavati
Minä tiedän, kuningas, että sydämesi on armelias, mutta tämä ei ole armeliaisuutta. Se on heikkoutta. Jos hyvyytesi sinua estelee, jätä rankaiseminen minun toimekseni. Mutta sano minulle, kuka on syyllinen!
Govinda
Minä, kuningattareni. Ainoa rikokseni on se, että olen tuottanut tuskaa sinulle.
Gunavati
En ymmärrä mitä tarkoitat.
Govinda
Tästä päivästä lähtien on maassani kielletty vuodattamasta verta jumalien temppelissä.
Gunavati
Kuka sen kieltää?
Govinda
Suuri Emo itse.
Gunavati
Kuka on hänen kieltonsa kuullut?
Govinda
Minä.
Gunavati
Sinä! Jopa täytyy nauraa. Koko maailman kuningatar tulee anomuksineen
Tripuran kuninkaan portille.
Govinda
Ei anomuksineen, vaan murheineen.
Gunavati
Sinun valta-alueesi on temppelin piirin ulkopuolella. Älä lähetä käskyjäsi sinne, missä ne ovat tungettelevia.
Govinda
Käsky ei ole minun, se on Emon itsensä.
Gunavati
Ellet epäilekään päätöstäsi, jätä kumminkin rauhaan minun uskoni. Salli minun suorittaa palvomismenot parhaan ymmärrykseni mukaan.
Govinda
Minä olen luvannut jumalattarelleni estää elämän uhraamisen hänen temppelissään ja minun on täytettävä lupaukseni.
Gunavati
Minä puolestani olen luvannut jumalattarelleni kolmensadan vohlan ja sadan puhvelin veren ja pidän lupaukseni. Nyt voit lähteä luotani.
Govinda
Kuten tahdot.
Poistuu.
Raghupati tulee.
Gunavati
Minun uhrilahjani on lähetetty takaisin temppelistä, isä.
Raghupati
Repaleisimman kerjäläisen uhri ei ole sinun uhriasi halvempi, kuningatar. Onnettomuus on siinä, että Emolta on riistetty hänen uhrinsa. Onnettomuutesi on se, että kuninkaan kopeus paisuu hirviöksi, joka asettuu esteeksi jumalallisen armon tielle vihan veristämin silmin tuijotellen kaikkia palvojia.
Gunavati
Mihin tämä kaikki johtaakaan, isä?
Raghupati
Sen tietää yksin hän, jonka unet muovailevat tätä maailmaa. Mutta varmaa on ainakin, että se valtaistuin, joka luo mustan varjon Emon pyhään lippaaseen, on särkyvä kuin kupla ja häviävä olemattomiin.
Gunavati
Armahda meitä ja pelasta meidät, isä!
Raghupati
Hahhahhaa! Minunko tulee pelastaa sinut — sinut, jonka puoliso ylvästelee maallisesta ja taivaallisestakin kuningaskunnastansa ja jonka edessä jumalien ja bramaanien täytyy — — Oi häpeätä! Oi turmeltunutta aikaa, jolloin bramaanin voimaton kirous kimpoo takaisin häneen itseensä ja saa hänet mielettömäksi.
Aikoo repiä pyhän uhrinuoransa.
Gunavati (estäen häntä)
Armahda minua!
Raghupati
Anna siis bramaaneille takaisin se, mikä heille oikeudenmukaisesti kuuluu.
Gunavati
Sen teen. Lähde, mestari, suorittamaan jumalanpalvelusta; kukaan ei tule sinua estämään.
Raghupati
Sinun suopeutesi on ylen suuri. Pelkkä silmäyksesi pelastaa jumalat häpeästä ja tekee bramaaneille mahdolliseksi suorittaa jälleen pyhiä toimituksiaan. Menesty ja pysy pulskana ja pehmeänä aina peloittavaan tuomiopäivään asti.
Poistuu.
Kuningas Govinda tulee.
Govinda
Kuningattareni, sinun vihaisten kulmiesi varjo pimentää kaiken valon sydämestäni.
Gunavati
Mene! Älä tuota kirousta tälle huoneelle.
Govinda
Naisen hymy poistaa huoneesta kaiken kirouksen, hänen rakkautensa on jumalan armo.
Gunavati
Mene, äläkä tule enää milloinkaan näkyviin.
Govinda
Minä tulen takaisin, kuningattareni, kun sinä minua muistat.
Gunavati (heittäytyen kuninkaan jalkoihin)
Suo minulle anteeksi, kuningas. Oletko muuttunut niin karuksi, ettet huoli kunnioittaa naisen ylpeyttä. Etkö tiedä, rakkaani, että loukattu rakkaus pukeutuu vihan valepukuun?
Govinda
Minä kuolisin, jos lakkaisin sinuun luottamasta. Minä tiedän, rakkaani, että pilvet ovat vain hetkellisiä ja aurinko alinomainen.
Gunavati
Niin, pilvet hälvenevät, jumalan ukkonen palaa hänen varushuoneeseensa, ja alinomainen aurinko valaisee ikuisia perintätapoja. Niin, kuninkaani, anna määräys, että bramaanit saavat entiset oikeutensa, jumalatar uhrinsa, ja että kuninkaan arvovalta vetäytyy maallisiin rajoihinsa.
Govinda
Bramaanilla ei ole oikeutta loukata ikuista hyvää. Elävien olentojen veri ei ole jumalille otollinen uhri. Ja kuninkaan samoinkuin talonpojan on lupa puoltaa totuutta ja oikeutta.
Gunavati
Minä heittäydyn eteesi maan tomuun; minä rukoilen sinun jalkojesi edessä. Kaikkien aikojen pyhä tapa ei ole kuninkaan omaisuutta. Se kuuluu kaikille ihmisille niinkuin taivaan ilma. Ja sittenkin kuningattaresi anelee sitä sinulta, kädet ristissä, kansasi nimessä. Voitko yhä vaieta, sinä ylpeä mies, voitko torjua rakkauden hartaat pyynnöt jäykästi noudattaen epäiltävää velvollisuutta? Jos voit, niin lähde, lähde, lähde minun luotani.
Poistuvat.
VI
Raghupati. Džaising ja Najan Rai.
Raghupati
Sotapäällikkö, me tiedämme hyvin, kuinka hartaasti kunnioitat Suurta
Emoa.
Najan Rai
Se on monen sukupolven takaista esi-isieni perintöä.
Raghupati
Suokoon pyhä rakkautesi sinulle voittamattoman rohkeuden. Tehköön se säiläsi voimalliseksi kuin taivaan ukkonen ja vieköön sen voittoon kaikkien maailman mahtien uhalla.
Najan Rai
Bramaanin siunaus ei ole milloinkaan turha.
Raghupati
Niinpä käsken sinua kokoamaan väkesi ja kukistamaan Emon vihamiehet maan tomuun.
Najan Rai
Sano minulle, isä, kuka vihollinen on.
Raghupati
Govinda.
Najan Rai
Kuninkaamme.
Raghupati
Niin, käy sinä kaikin voimin hänen kimppuunsa.
Najan Rai
Tuo on huono neuvo. Onko tarkoituksesi koetella minua, isä?
Raghupati
On; minä tahdon sinua koetella saadakseni selville, kenen palvelija olet. Jätä kaikki epäröinti. Tiedä, että jumalatar sinua kutsuu ja että sinun tulee katkaista maalliset siteet.
Najan Rai
Mieleni ei ollenkaan epäröi. Minä seison järkkymättä sillä paikalla, jonka jumalattareni on minulle osoittanut.
Raghupati
Sinä olet urhoollinen.
Najan Rai
Olenko minä Emon palvelijoista halvin, jotta minun pitäisi kääntyä petturiksi? Hän itse nojautuu ihmissydämen uskollisuuteen. Voiko hän käskeä minua luopumaan siitä? Silloinhan suistuu tänään maan tomuun kuningas ja huomenna jumalatar itse.
Džaising
Jalosti lausuttu.
Raghupati
Kuningas, joka on kääntynyt Emon pettäjäksi, ei voi mitenkään vaatia sinulta uskollisuutta.
Najan Rai
Älä aja minua pohdintojen erämaahan, isä. Minä tunnen yhden ainoan tien — uskollisuuden ja totuuden suoran tien. Tämä Emon tuhma palvelija ei milloinkaan horjahda pois kunnian valtatieltä.
Poistuu.
VII
Džaising
Olkaamme yhtä lujauskoiset kuin hän, mestarini. Minkätähden pyytäisimmekään apua sotilailta? Meissä on itsessämme kyllin voimia siihen tehtävään, joka on meille ylhäältä annettu. Avaa temppelin portti, isä. Käske lyödä rumpua. Tulkaa, tulkaa, kansalaiset, palvomaan häntä, joka poistaa kaiken pelon teidän sydämistänne. Tulkaa, te Emon lapset!
Kansalaiset tulevat.
Ensimmäinen kansalainen
Tulkaa, tulkaa, meidät on kutsuttu.
Kaikki
Voitto olkoon Emon!
He laulavat ja tanssivat.
Laulu
Tumma emo tanssii alastonna sotatanterella,
Hänen lerkkuva kielensä palaa niinkuin tulen
punalieska,
Hänen mustat palmikkonsa häilyvät ilmoille ja
lakaisevat sammuksiin auringon ja tähdet, Veren punaiset virrat
vuotavat hänen pilventummista
jäsenistään,
Ja maailma järkkyy ja vapisee hänen askeltensa alla.
Džaising
Näettekö, kuinka uhrieläimet saapuvat temppelin luo kuninkaan palvelijoiden ajamina?
Kaikki huutavat.
Voitto olkoon Emon! Voitto olkoon kuningattaremme!
Raghupati
Riennä, Džaising, ja varusta kaikki uhritoimitusta varten.
Džaising
Kaikki on valmiina, isä.
Raghupati
Lähetä mies kutsumaan ruhtinas Nakšatraa minun nimessäni.
Džaising menee, kansalaiset laulavat ja tanssivat.
Govinda
Hiljaa, Raghupati! Uskallatko uhmata minun käskyäni?
Raghupati
Uskallan.
Govinda
Niinpä et kelpaa minun maahani.
Raghupati
En, minä kuulun siihen maahan, missä kuninkaan kruunu suutelee maan tomua. Kansalaiset! Käskekää tuoda tänne Emon uhrilahjat.
Rummut pärisevät.
Govinda
Hiljaa! (Seuralaisilleen.) Käskekää sotapäällikköni tulemaan. Raghupati, sinä pakotat minut kutsumaan sotilaita puolustamaan jumalan oikeutta. Minua se hävettää, sillä aseihin tarttuminen osoittaa ainoastaan ihmisen heikkoutta.
Raghupati
Sinä uskoton, oletko aivan varma siitä, että bramaaneista on sammunut heidän pyhän vihansa ikivanha tuli? Ei, sen lieska on loimahtava ilmoille minun sydämestäni ja polttava poroksi sinun valtaistuimesi. Ellei niin käy, niin heitän tuleen pyhät kirjamme ja bramaanin-ylpeyteni ja kaikki ne häpeälliset valheet, jotka jumalallisuuden valepuvussa täyttävät temppeliemme pyhät lippaat.
Sotapäällikkö Najan Rai ja armeijan toinen komentaja Tšandpal tulevat.
Govinda
Astu esiin sotilainesi estämään verenvuodatusta temppelissä.
Najan Rai
Anteeksi, majesteetti. Kuninkaan palvelija on voimaton jumalan temppelissä.
Govinda
Kenraali, sinun asiasi ei ole pohtia käskyäni. Sinun tehtävänäsi on toteuttaa mitä sanon. Yksinomaan minun asiakseni jää käskyjeni hyvien ja huonojen puolten arvosteleminen.
Najan Rai
Minä olen palvelijasi, kuninkaani, mutta ennen kaikkea olen ihminen. Minussa on järki ja velvollisuudentunto. Minulla on kuningas — ja minulla on Jumala.
Govinda
Luovuta siis miekkasi Tšandpalille. Hän on varjeleva temppeliä veren saastutukselta.
Najan Rai
Miksi Tšandpalille? Sinun kuninkaalliset esi-isäsi ovat antaneet tämän miekan minun esi-isilleni. Jos tahdot sen takaisin, annan sen sinulle. Olkaa todistajiani, te isäni, jotka asutte sankarien paratiisissa: minä luovutan kuninkaalleni sen miekan, jonka te olette pyhittäneet uskollisuudellanne ja urhoollisuudellanne.
Poistuu.
Raghupäti
Bramaanin kirous on jo alkanut vaikuttaa.
Džaising tulee.
Džaising
Eläimet ovat valmiit uhrattaviksi.
Govinda
Uhrattaviksi?
Džaising
Kuule minun harras pyyntöni, kuningas. Älä asetu ihmisenä jumaluuden tielle.
Raghupati
Häpeä, Džaising. Nouse ja pyydä minulta anteeksi. Minä olen sinun herrasi. Sinun sijasi on minun edessäni eikä kuninkaan jalkojen edessä. Sinä houkkio! Aneletko kuninkaalta lupaa Jumalan palvelukseen? Jätä palvonta ja uhraus. Odottakaamme ja katsokaamme, mihin hänen ylpeytensä lopulta johtaa. Tule!
Poistuvat.
VIII
Aparna tulee.
Aparna
Missä on Džaising? Hän ei ole täällä, ainoastaan sinä — jumalattaren kuva, jota ei mikään voi liikuttaa. Sinä ryöstät meiltä rakkaimpamme virkkamatta sanaakaan. Me ikävöimme rakkautta ja kuolemme kerjäläisinä sen puutteeseen. Mutta sinun luoksesi se saapuu pyytämättä, vaikka sinä et sitä tarvitse. Sinä pidät haudan tavoin sitä kateellisen kiven alle kätkettynä siten pidättäen sen kaipaavalta maailmalta. Mitä onnea löydätkään hänestä, Džaising? Mitä hän voi sinulle sanoa? Oi sydäntäni, minun kaipaukseen riutuvaa sydäntäni!
Raghupati tulee.
Raghupati
Kuka sinä olet?
Aparna
Minä olen kerjäläistyttö. Missä on Džaising?
Raghupati
Poistu täältä heti. Minä tiedän, että kiertelet temppelissä yrittäen varastaa jumalattarelta Džaisingin sydäntä.
Aparna
Onko jumalattarella mitään aihetta pelätä minua? Minä pelkään häntä.
Poistuu.
IX
Džaising ja ruhtinas Nakšatra tulevat.
Nakšatra
Minkätähden olet minut kutsunut?
Raghupati
Jumalatar sanoi minulle viimeyönä unessa, että sinusta tulee kuningas viikon kuluessa.
Nakšatra
Hahhah! Onpa se uutinen.
Raghupati
Niin, sinusta tulee kuningas.
Nakšatra
Minä en voi sitä uskoa.
Raghupati
Epäiletkö sanojani?
Nakšatra
En halua niitä epäillä. Mutta jospa ei kumminkaan niin käy?
Raghupati
Aivan varmaan tulee niin tapahtumaan.
Nakšatra
Mutta sanohan, kuinka voi milloinkaan niin tapahtua.
Raghupati
Jumalatar janoaa kuninkaan verta.
Nakšatra
Kuninkaan verta?
Raghupati
Sinun täytyy sitä hänelle uhrata, ennenkuin voit päästä kuninkaaksi.
Nakšatra
En tiedä, mistä sitä saan.
Raghupati
Onhan kuningas Govinda. — Hiljaa, Džaising. — Ymmärrätkö? Surmaa hänet salaa. Tuo hänen lämmin verensä alttarille. — Poistu, Džaising, ellet voi olla hiljaa —
Nakšatra
Mutta hän on minun veljeni, ja minä rakastan häntä.
Raghupati
Uhrisi on sitä arvokkaampi.
Nakšatra
Kuule, isä, minä tyydyn olemaan mikä olen. Minä en ikävöi valtakuntaa.
Raghupati
Sinä et voi asiaa mitenkään väistää, koska jumalatar on käskijänä. Hän janoaa kuninkaallista verta. Jos veljesi tulee elää, niin sinun täytyy kuolla.
Nakšatra
Armahda minua, isä!
Raghupati
Sinä et pääse koskaan vapaaksi, et elämässä etkä kuolemassa, ellet täytä hänen käskyänsä.
Nakšaira
Neuvo siis, kuinka minun tulee se tehdä.
Raghupati
Odota ja vaikene. Kun aika tulee, sanon sinulle mitä tulee tehdä. Mene nyt.
Nakšatra poistuu.
X
Džaising
Mitä kuulinkaan? Armelias Emo, onko se käskysi? Vaaditko veljeä surmaamaan veljensä? Mestari, kuinka voitkaan sanoa Emon itsensä sitä haluavan?
Raghupati
Minulla ei ollut mitään muuta keinoa palvella jumalatartani.
Džaising
Keinoa? Miksi ajattelet keinoja? Suuri Emo, eikö sinulla ole oma miekka, jota voit omin käsin heiluttaa? Täytyykö sinun toivomuksesi kaivaa varkaan tavoin itselleen maanalaisia teitä voidakseen varastaa kenenkään näkemättä? Oi millainen synti!
Raghupati
Mitä sinä tiedät synnistä?
Džaising
Minkä olen sinulta oppinut.
Raghupati
Tule siis vieläkin minulta oppimaan. Synti ei todellisuudessa merkitse mitään. Surmaaminen on vain surmaamista — se ei ole syntiä enempää kuin mitään muutakaan. Etkö tiedä, että tämän maan tomu johtuu lukemattomista surmantöistä? Ikivanha aika kirjoittaa elävien olentojen häipyväisyyden tarinaa verisin kirjaimin. Erämaassa surmataan samoinkuin ihmisten asumuksissa, lintujen pesissä, hyönteisten koloissa, meressä ja ilmassa, surmataan ravinnoksi, huviksi, ilman vain. Maailma surmaa lakkaamatta, ja suuri Kali-jumalatar, alinomaa vaihtuvan ajan henki, seisoo siinä suusta riippuvine ahnaine kielineen, kädessään malja, johon maailman punainen elonneste virtaa kuin puserretun rypäletertun mehu.
Džaising
Seis, mestari. Onko siis rakkaus petosta ja armo pilkkaa ja yksi ainoa tosi aikojen alusta: hävittämishimo? Eikö se olisi jo aikoja sitten tuhonnut itseänsä? Sinä käyttelet sydäntäni lelunasi, mestarini. Katsohan, kuinka hän silmäilee minua viehättävän ivallisesti hymyillen. Verenhimoinen Emo, hyväksytkö uhriksesi minun vereni? Tuleeko minun iskeä tämä veitsi rintaani ja siten iäksi päättää elämäni sinun lapsenasi? Tekeekö sanomattomasti mielesi maistaa suonissani virtailevaa elämännestettä? Oi äitini, verenhimoinen äitini —. Huusitko minua, mestari? Minä tiedän, että tahdoit nähdä tuskani virran tulvivan yli äyräittensä ja vyöryvän Emoni jalkoihin. Se on otollinen uhri. Mutta kuninkaan veri! Sinä syytät verenhimoiseksi Emoa, joka janoaa meidän rakkauttamme!
Raghupati
Lopetettakoon siis uhraaminen temppelissä.
Džaising
Niin, lopetettakoon. — Ei, ei, mestari, sinä tiedät, mikä on oikein, mikä väärin. Sydämen lait eivät ole pyhien kirjojen lakien kaltaiset. Silmät eivät kykene näkemään omin valoin — valon täytyy tulla niihin ulkoa. Suo minulle anteeksi, mestari, suo anteeksi tietämättömyyteni. Sano minulle, isä: onko totta, että jumalatar vaatii kuninkaan verta?
Raghupati
Ah, lapseni, etkö enää luota minuun?
Džaising
Minun maailmani lepää sinuun kohdistuvan uskoni varassa. Jos jumalattaren täytyy saada kuninkaan verta, salli minun sitä tuoda. Minä en missään tapauksessa suostu siihen, että veli surmaa veljensä.
Raghupati
Jumalan käskyn täyttäminen ei voi olla paha teko.
Džaising
Ei, sen täytyy olla hyvä, ja minä tahdon voittaa sen surman ansion.
Raghupati
Mutta minähän olen kasvattanut sinua lapsuudestasi asti, ja sinä olet kiinteästi liittynyt sydämeeni. Minä en voi missään tapauksessa kestää sinun menettämistä.
Džaising
Minä en salli itseeni kohdistuvan rakkautesi joutuvan synnin saastuttamaksi. Vapauta ruhtinas Nakšatra lupauksestansa.
Raghupati
Minä mietin asiaa ja ratkaisen sen huomenna.
Poistuu.
Dšaising
Teot, julmimmatkin, ovat siedettävämmät kuin tämä harkinnan ja epäilyn helvetti. Sinä olet oikeassa, mestarini, sinun sanoissasi piilee totuus. Surmaaminen ei ole synti, veljensurma ei ole synti, kuninkaan murhaaminen ei sekään ole synti. — Minne olette menossa, veikkoseni? Nišipuriinko markkinoille? Siellähän tanssivat naiset, vai kuinka? Onpa tämä maailma sentään miellyttävä! Ja kauniit ovat tanssivien tyttöjen jäsenet. Kuinka huolettoman hilpeinä riensivätkään ihmisjoukot teitänsä kaiuttaen ilmaa naurullaan ja laulullaan. Minä lähden heidän jälkeensä.
Raghupati tulee.
Raghupati
Džaising!
Džaising
Minä en tunne sinua. Minä ajelehdin joukon mukana. Miksi kehoitat minua pysähtymään? Kulje omaa tietäsi!
Raghupati
Džaising!
Džaising
Tie on suorana edessäni. Almumalja kädessäni ja kerjäläistyttö armaanani vierelläni minä lähden matkaan. Kuka sanookaan, että tässä maailmassa on vaikea päästä kulkemaan? Jollakin tavoin me saavumme perille — missä ei ole enää mitään lakeja eikä sääntöjä, missä elämän erehdykset ja kärsimykset ovat unohtuneet, missä on vain lepo, ikuinen lepo. Mitä hyödyttävätkään pyhät kirjat ja opettaja ja hänen neuvonsa? — Mestarini, isäni, mitä ovatkaan nämä hurjat puheeni? Minä olen elänyt unessa. Tässä seisoo temppeli, säälimättömänä ja järkkymättömänä kuin totuus. Mitä käskitkään, mestarini? En ole sitä unohtanut. (Vetää esiin veitsensä.) Minä teroitan mieleeni sanojasi, kunnes ne ovat niin terävät kuin tämä veitseni. Onko sinulla vielä jokin käsky minun varalleni?
Raghupati
Poikani, rakkaani, kuinka osaisinkaan sinulle sanoa, kuinka hellästi sinua rakastan?
Džaising
Ei, mestari, älä puhu minulle rakkaudesta! Salli minun ajatella ainoastaan velvollisuuttani! Rakkaus, samoinkuin viheriä ruoho ja puut ja elämän musiikki, on olemassa vain maailman pintaa varten. Se tulee ja menee kuin unennäkö. Mutta sen alla lepää velvollisuus kuin karu kivikerrostuma, kuin suunnaton kuorma, jota ei kukaan kykene liikuttamaan.
Poistuvat.
XI
Govinda ja Tšandpal.
Tšandpal
Minä varoitan sinua, kuningas, ole varuillasi!
Govinda
Miksi? Mitä tarkoitat?
Tšandpal
Olen kuullut salaa neuvoteltavan sinun surmaamisesta.
Govinda
Kuka tavoittelee henkeäni?
Tšandpal
Minä pelkään sitä sinulle sanoa, koska se tieto voi iskeä sinua kuolettavammin kuin veitsi. Ruhtinas Nakšatra —
Govinda
Nakšatra?
Tšandpal
Hän on luvannut Raghupatille tuoda sinun veresi jumalattarelle uhrattavaksi.
Govinda
Jumalattarelle? Siinä tapauksessa en voi häntä moittia. Ihminen menettää inhimillisyytensä, kun tulevat kysymykseen hänen jumalansa. Mene sinä suorittamaan omia töitäsi ja jätä minut yksin.
Tšandpal menee.
(Kuvan puoleen kääntyen.) Ota nämä kukkaset, jumalatar, ja salli luotujesi elää rauhassa, Ah, Emo, tämän maailman heikot ovat ylen avuttomia, ja väkevät ovat julmia. Ahneus on säälimätön, tietämättömyys sokea, ja ylpeys polkee huolettomasti pienet jalkoihinsa. Emo, älä kohota miekkaasi äläkä nuole verenhimoisena huuliasi, älä yllytä veljeä veljeänsä ja vaimoa miestänsä vastaan! Jos tahdot minut surmata rakkaan henkilön kädellä, niin tapahtukoon se. Synnin täytyy kypsyä äärimmäiseen rumuuteensa, ennenkuin se voi puhjeta ja kuolla inhoittavan kuoleman, ja kun veljen käsi vuodattaa kuninkaan verta, niin verenhimo näyttää pirulliset kasvonsa antaen jumalattaren valepuvun pudota yltänsä. Jos se on tahtosi, niin minä kumarran ja tottelen.
Džaising syöksyy sisään.
Džaising
Sano minulle, jumalatar: tahdotko tosiaankin kuninkaan verta? Vaadi sitä omin äänin, ja sinä olet sitä saava.
Ääni
Minä tahdon kuninkaan verta.
Džaising
Kuningas, lausu viimeinen rukouksesi, sillä sinun aikasi on tullut.
Govinda
Minkätähden sanot niin, Džaising?
Džaising
Etkö kuullut, mitä jumalatar lausui?
Govinda
Se ei ollut jumalatar. Minä kuulin Raghupatin tutun äänen.
Džaising
Raghupatin äänen? Ei, ei! Älä aja minua epäilyksestä toiseen! Onhan yhdentekevää, lausuiko sanat jumalatar vai mestarini. (Hän vetää esiin veitsensä, mutta heittää sen sitten luotansa.) Kuule lastesi huutoa, Emo! Tyydy siihen että sinulle tuodaan uhriksi vain kukkia, kauniita kukkia — eikä enää verta. Ovathan ne punaiset kuin veri — nämä alteayrttikimput. Ne ovat puhjenneet ilmi maan sydämestä, joka on vuotanut verta, kun sen lapsia on surmattu. Ota ne vastaan! Sinun täytyy ottaa ne vastaan. Minä uhmaan sinun vihaasi. Verta sinä et saa enää milloinkaan. Katsele vain minua veristävin silmin! Kohota miekkasi! Kutsu esiin hävityksen raivoisat hengettäret! Minä en sinua pelkää. — Kuningas, jätä tämä temppeli sen jumalattarelle ja lähde ihmistesi luo!
Govinda menee.
Voi minua, voi minua! Silmänräpäyksen kuluessa olen hylännyt kaikki, mitä minulla I oli, mestarini ja jumalattareni.
Raghupati tulee.
Raghupati
Minä olen kuullut kaikki. Sinä kavaltaja olet pettänyt mestarisi.
Džaising
Rankaise minua, isä!
Raghupati
Millaisen rangaistuksen haluat?
Džaising
Tuomitse minut kuolemaan!
Raghupati
En, se ei merkitse mitään. Lausu valasi koskettaen jumalattaren jalkoja.
Džaising
Minä kosketan hänen jalkojansa.
Raghupati
Sano näin: minä tuon kuninkaan veren jumalattaren alttarille ennen keskiyötä.
Džaising
Minä tuon kuninkaan veren jumalattaren alttarille ennen keskiyötä.
Lähtevät.
XII
Gunavati tulee.
Gunavati
Minä epäonnistun. Olin toivonut hänen taipuvan, kunhan pysyttelen kylmänä ja jäykkänä. Siinä määrin minä uskoin voimiini, minä turhamainen nainen. Minä osoitin hänelle itsepintaisen kiukkuni ja pysyttelin loitolla hänestä; mutta kaikki oli suotta. Naisen viha on kuin timantin välkettä: se vain loistaa, mutta ei polta. Minä toivoisin sen olevan salaman, joka iskee kuninkaan asumukseen, ravistaa hänet hereille ja pirstoo hänen ylpeytensä.
Druva-poika tulee.
Gunavati
Mihin menet?
Druva
Kuningas on minua kutsunut.
Menee.
Gunavati
Siinä menee kuninkaan sydämen lemmikki. Hän on ryöstänyt syntymättömiltä lapsiltani heidän isänsä rakkauden anastaen esimmäisen sijan kuninkaan sydämessä. Oi Kali Emo, sinun luomakuntasi on rajaton ja täynnä ihmeitä; kunpa vain pelkästä mieleenjohtumasta antaisit syliini pienen pienokaisen kappaleen sykähtelevää elämää tyhjän helmani täytteeksi, niin minä uhraisin sinulle mitä vain haluat. (Nakšatra tulee.) Minkätähden käännyt takaisin, ruhtinas Nakšatra? Minä olen vain nainen, heikko ja aseeton, miksi minua säikyt?
Nakšatra
Älä huoli puhutella minua!
Gunavati
Miksi en sinua puhuttelisi? Mitä se haittaa?
Nakšatra
Minä en halua tulla kuninkaaksi.
Gunavati
Mutta minkätähden olet niin kovin kiihtynyt?
Nakšatra
Eläköön kuningas kauan ja suotakoon minun kuolla sinä, mikä olen, — ruhtinaana.
Gunavati
Kuole niin nopeasti kuin suinkin voit; enhän ole milloinkaan sitä asiaa vastustanut.
Nakšatra
Sano siis minulle, mitä minusta tahdot!
Gunavati
Se varas, joka aikoo ryöstää kruunun, odottaa sinua — raivaa hänet pois tieltä! Ymmärrätkö?
Nakšatra
Ymmärrän, mutta en tiedä, kuka varas on.
Gunavati
Druva-poika. Etkö huomaa, kuinka hän kasvaa kuninkaan sylissä, kunnes kerran saavuttaa kruunun?
Nakšatra
Niin, minä olen usein sitä asiaa ajatellut. Olen nähnyt veljeni leikillään laskevan kruununsa poikasen päähän.
Gunavati
Kruunulla leikkiminen on vaarallista. Ellet raivaa pois leikittelijää, hän leikittelee sinulla.
Nakšatra
Niin, se ei minua tosiaankaan miellytä.
Gunavati
Uhraa hänet Kalille. Etkö ole kuullut, että Emo himoitsee verta?
Nakšatra
Mutta kuulehan, sisareni, se ei ole minun tehtäväni.
Gunavati
Houkkio, luuletko olevasi turvassa, kun Emon jano ei ole viihdytetty?
Hänen täytyy saada verta; pelasta oma henkesi, jos voit!
Nakšatra
Mutta hän vaatiikin kuninkaan verta.
Gunavati
Kuka on sinulle sen kertonut?
Nakšalra
Minä olen kuullut sen eräältä, jolle jumalatar itse ilmestyy unessa.
Gunavati
Niinpä täytyy tuon pojan kuolla kuninkaan edestä. Hänen verensä on veljellesi hänen omaa vertansa tärkeämpi, ja kuningas voidaan pelastaa ainoastaan maksamalla hinta, joka on hänen omaa henkeänsä kalliimpi.
Nakšatra
Minä ymmärrän.
Gunavati
Älä siis hukkaa aikaa! Kiiruhda hänen jälkeensä! Hän ei ole ehtinyt kauas. Mutta muista, että sinun tulee uhrata hänet minun nimessäni!
Nakšatra
Kuningattaren uhrilahjat on käännytetty takaisin Emon temppelin portilta. Pyydä jumalatarta antamaan minulle anteeksi.
Poistuvat.
Džaising tulee.
Džaising
Jumalatar, onko sinusta jäänyt vielä jotakin jäljelle tämän tuhoutumisesi tapahduttua? Jos illan etäisimmässä tähdessä välkkyy ainoakaan säde sinun valoasi, niin vastaa huutooni, olipa äänesi kuinka heikko tahansa. Sano minulle: »Lapseni, tässä minä olen.» — Ei, hän ei ole missään. Hän on olematon. Mutta armahda Džaisingia, sinä suuri harhakuva, ja muutu todeksi häntä varten! Oletko niin auttamattomasti väärä, ettei rakkautenikaan kykene saamaan olemattomuuteesi vähäisintäkään elämän sykettä? Voi minua, houkkiota! Ketä varten olenkaan kumonnut elämäni maljan tyhjentäen sen viimeiseen pisaraan? Tuota mykkää tyhjyyttäkö varten, jossa ei ole totuutta, ei sääliä eikä äidillisyyttä?
Aparna tulee.
Aparna, ne ajavat sinut alinomaa pois temppelistä, mutta sinä palaat kerran toisensa jälkeen, koska olet tosi ja koska totuutta ei käy karkoittaminen. Me säilytämme valhetta temppelissämme ja palvomme sitä; mutta kun sitä etsimme, se ei ole siellä milloinkaan. Älä jätä minua, Aparna! Istuudu minun viereeni! Minkätähden olet murheellinen, rakkaani? Kaipaatko jotakin jumalaa, joka ei ole enää jumala? Mutta tarvitsemmeko me mitään jumalaa tässä pienessä maailmassamme? Olkaamme pelkäämättä jumalattomat ja liittykäämme toisiimme kiinteämmin! Ne himoitsevat vertamme. Senvuoksi ne ovat lähteneet ihanista taivaistaan tänne maan tomuun. Heidän taivaassaan näet ei ole ihmisiä eikä muitakaan olentoja, jotka voivat kärsiä. Ei, tyttöseni, jumalatarta ei ole olemassa.
Aparna
Lähde siis tästä temppelistä minun kerallani.
Džaising
Lähtisinkö tästä temppelistä? Niin, minä lähden. Ah, Aparna, minun täytyy. En voi kumminkaan lähteä, ennenkuin olen maksanut viimeisenkin velkani. — Mutta olkoon. Tulehan lähemmäksi, rakkaani. Kuiskaa korvaani jotakin, mikä tulvahtaa elämääni onnentuntona ja huuhtoo pois itse kuolemankin.
Aparna
Sanat eivät vuoda, kun sydän on tulvillansa.
Džaising
Nojaa siis pääsi rintaani! Salli kahden ikuisuuden, elämän ja kuoleman, ääneti koskettaa toisiaan! Mutta riittäköön. Minun täytyy lähteä.
Aparna
Älä ole säälimätön, Džaising! Etkö tunne, mitä olen kärsinyt?
Džaising
Olenko säälimätön? Sekö on viimeinen sanasi minulle? Säälimätön, niinkuin tuo paaden kappale, jota olen nimittänyt jumalattareksi? Aparna, rakkaani, jos sinä olisit jumalatar, niin tietäisit, millainen tuli palaa sydämessäni. Mutta sinä olet minun jumalattareni. Tahdotko tietää, kuinka sen tiedän?
Aparna
Sano se minulle!
Džaising
Sinä tuot minulle uhrisi joka hetki niinkuin äiti lapsellensa. Jumalan täytyy olla pelkkää uhria, koska hän vuodattaa elämänsä koko luomakuntaan.
Aparna
Tule, Džaising, lähtekäämme tästä temppelistä!
Džaising
Pelasta minut, Aparna, sääli minua ja jätä minut! Minulla on elämässäni yksi ainoa tarkoitusperä. Älä anasta sille kuuluvaa sijaa.
Rientää pois.
Aparna
Minä olen kokenut kärsimyksen toisensa jälkeen. Nyt ovat voimani lopussa. Sydämeni murtuu.
Lähtee.
XIV
Raghupati ja Nakšatra.
Raghupati
Missä säilyttelet poikaa, ruhtinas?
Nakšatra
Hän oli siinä huoneessa, jossa uhriastioita säilytetään. Hän on itkenyt, kunnes nukahti. Luulenpa, etten sitä siedä, kun hän herää.
Raghupati
Džaising oli samanikäinen tullessaan luokseni. Minä muistan hyvin, kuinka hän itki, kunnes nukahti jumalattaren jalkojen eteen — temppelin lampun himmeästi valaistessa hänen itkettyneitä lapsenkasvojaan. Oli samanlainen myrskyinen ilta kuin tänään.
Nakšatra
Älä viivyttele, isä. Tahtoisin saada asian päätökseen hänen vielä nukkuessaan. Hänen itkunsa viiltää sydäntäni kuin veitsi.
Raghupati
Minä annan hänelle unijuomaa, jos hän herää.
Nakšatra
Kuningas huomaa sen piankin, ellet toimi nopeasti. Illalla hän jättää hallituksensa huolet ja lähtee tämän poikasen luo.
Raghupati
Luota paremmin jumalattareen! Uhri on nyt hänen hallussaan eikä pääse karkaamaan.
Nakšatra
Tšandpal on ylen valpas.
Raghupati
Ei valppaampi kuin Emomme.
Nakšatra
Olin näkevinäni varjon huiskahtavan ohi.
Raghupati
Oman pelkosi varjon.
Nakšatra
Eikö kuulu itkua?
Raghupati
Oma sydämesi se vain ääntä pitää. Karista pois arkamielisyytesi, ruhtinas! Juokaamme tämä pyhitetty viini! Viipyessään aikeena mielessämme teko näyttää meistä suurelta ja peloittavalta. Suoritettaessa se surkastuu pieneksi. Höyry ilmenee tummana, sameana pilvenä, mutta sen vedeksi muuttuessa näemme pieniä kirkkaita pisaroita. Se ei merkitse mitään, ruhtinas. Siihen tarvitaan vain vähän aikaa, ei enempää kuin kynttilän sammuttamiseen. Se elämänvalo sammuu leimahtaen, niinkuin salama myrskyisenä heinäkuun yönä, lävistäen ukonvaajallaan ikiajoiksi kuninkaan ylpeyden. Mutta miksi olet vaitelias, ruhtinas?
Nakšatra
Minä ajattelen, ettei pitäisi toimia liian harkitsemattomasti. Siirrä tämä asia huomisiltaan!
Raghupati
Tämän päivän ilta on yhtä hyvä kuin huominen, ehkäpä parempikin.
Nakšatra
Kuule! Askelia!
Raghupati
Minä en kuule mitään.
Nakšatra
Katso — valoa!
Raghupati
Kuningas tulee. Pelkäänpä, että olemme epäröineet liian kauan.
Kuningas tulee seurueineen.
Govinda
Vangitkaa heidät! Onko sinulla jotakin sanottavaa?
Raghupati
Ei mitään.
Govinda
Tunnustatko rikoksesi?
Raghupati
Rikokseni? Niin, rikokseni oli siinä, että heikkoudessani viivytin Emon uhripalvelusta. Rangaistus tulee jumalattarelta. Sinä olet vain hänen välineensä.
Govinda
Minun lakini mukaan tulee sotilaitteni viedä sinut maanpakoon, missä vietät kahdeksan elämäsi vuotta, Raghupati.
Raghupati
Kuningas, minä en ole milloinkaan notkistanut polveani kenenkään kuolevaisen edessä. Minä olen bramaani. Sinun kastisi on minun kastiani alhaisempi. Mutta sittenkin minä pyydän sinulta nöyrästi: anna minulle yhden ainoan päivän aika!
Govinda
Sinä saat sen.
Raghupati (Ivallisesti.)
Sinä olet kuningasten kuningas. Sinun majesteettisi ja armosi ovat mittaamattomat. Minä sitävastoin olen pelkkä matonen, joka piiloutuu maan tomuun.