WeRead Powered by ReaderPub
Plays by Leonid Andreyeff cover

Plays by Leonid Andreyeff

Chapter 14: SCENE IV
Open in WeRead

About This Book

Credits: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https: //www. pgdp. net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library. )

ACT II

SCENE IV

A corner of the chapel in the feudal castle.

The walls are draped in black in sign of mourning. The tall, dust-laden windows of coloured glass admit a feeble, softly tinted light. On a black dais, in a massive black coffin, lies the body of Lorenzo, Duke of Spadaro. At each corner of the coffin is a huge wax candle. On the dais at the head of the coffin, in the soft glow of the candles, stands Duke Lorenzo, dressed entirely in black, his hand resting on the bier.

From the courtyard of the castle comes at intervals the whining and barking of hunting-dogs. Now and then a prolonged and mournful blare of trumpets carries abroad the sad news of the death of the Duke of Spadaro. In the intervals of silence the solemn notes of an organ and the voice of a priest can be heard at one side beyond the glass doors leading to the other half of the chapel. Mass is being conducted there uninterruptedly.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin] The whole neighbourhood has by now been informed of your death, Duke Lorenzo, and in tears is calling for vengeance on your murderer. Lie still, Signor. Those who loved you are now coming to pay their respects to your dust. The peasants will come, and your servants, and your inconsolable widow, Donna Francesca. But I beseech you, Lorenzo, lie quiet. I have already had the honour of running my sword through your unworthy heart, but if you stir, if you dare to speak or cry out, I will tear your heart clean from your breast and throw it to your hunting-dogs. In the name of our former friendship, I beseech you, Lorenzo, lie quiet. [He arranges the shroud with tender solicitude and kisses the corpse on the forehead. At this moment in the corner of the chapel, in the folds of the black drapery, is heard a deep sigh and the plaintive tinkling of bells] Who’s there? Oh, is that you, my little Ecco, hidden in the corner and softly tinkling your little bells? Who let you in?

Ecco. Why did you die, Lorenzo? Foolish Lorenzo! Why did you die?

Lorenzo. I had to die, Ecco.

Ecco. Then I shall die with you, Lorenzo. Your servants use me ill. Your dogs’ teeth are sharp. All day I lay hid in the tower, waiting for the door of the chapel to open. Do not drive me away, Lorenzo.

Lorenzo. You shall stay here, jester.

Ecco. What a long, white nose you have, Lorenzo. It must be embarrassing to have such a nose and to be compelled to hold it up like that. I would laugh if it were not so frightful.

Lorenzo. That is death, Ecco. But hide yourself, some one is coming.

Ecco conceals himself. Several Peasants enter and bow low at a little distance from the coffin, not venturing to come nearer.

Lorenzo. [Impressively] Duke Lorenzo, open your heart and return to life for a moment. Your good peasants have come to bid you farewell. Come nearer, my friends. Duke Lorenzo in his lifetime was a kind master, and now that he is dead he will not harm you. Draw nearer.

The Peasants approach, though it is apparent that they are still afraid.

First Peasant. God forgive you, Duke Lorenzo, as I forgive you. Many a time you and your hunters have trampled down my fields of grain, and what the hoofs of your horses left untouched your kind overseer took for himself, depriving me and my family of bread. Yet you were a good master, and I pray God to forgive you your sins.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin] Quiet, sir, quiet. I understand how it is with you: you cannot hear unmoved this bitter truth about your evil deeds. But do not forget that you are dead. Lie quiet, sir, lie quiet.

A Peasant Woman. May God forgive you, Duke Lorenzo, as I forgive you. You took my little daughter from me for your ducal pleasure, and she was ruined. But you were young and handsome, and you were a good master to us. I pray God to forgive you your sins. [She weeps.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin] Quiet, sir, quiet. I remember how you loved the blue corn-flowers amid the ripened grain. Does not this remind you of some one’s blue eyes, of some one’s golden hair?

Second Peasant. On the very eve of your departure for Palestine, Duke Lorenzo, to deliver the Holy Sepulchre, my son was killed in your service. A poor service you rendered to the Lord, Duke Lorenzo, and you shall have no forgiveness either on earth or in heaven.

Lorenzo. [Setting his teeth] Did you hear, sir? [To the Peasants] Return in peace to your homes, my friends. Duke Lorenzo has heard you, and he will humbly bear your every word to the throne of the Almighty.

The Peasants withdraw.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin] Lorenzo, insane Lorenzo, what have you done to me?

Enter Signor Cristoforo, slightly tipsy. He kneels unsteadily and for some time is silent. Ecco peeps from his hiding-place, then conceals himself again.

Lorenzo. He is listening, Signor Cristoforo.

Cristoforo. [Swaying to and fro] Duke di Spadaro! Lorenzo! Boy! How lonely I am without you. Forgive me, my poor boy. When your noble father and I returned from Palestine and you were born—and a little, red chap you were—I swore to your father that I would always protect you. And I have protected your wines. Pardon me, Lorenzo, but they drink like camels. To-day, however, having opened all the cellars, I knocked out the heads of the casks and slit all the skins and said: “Drink, you camels, you asses, you accursed sponges. I shall gird on my sword and go seek the murderer of my boy, of my dear Lorenzo.”

[He wipes his eyes with his fist and staggers to his feet.

Lorenzo. [With dignity] The Duke thanks you, Cristoforo. You are drunk, my old friend, but at your words the lips of his wound have opened and two crimson drops have welled up from the depths of his heart. They are yours, Cristoforo. Go.

Cristoforo withdraws. Ecco creeps out, tinkling his bells.

Ecco. Have you nothing for me, Lorenzo? Give me at least one little drop of blood from your heart. I am tired of being ill-tempered and deformed.

Lorenzo. I will give you more than that, Ecco. Come and kiss me.

Ecco. I am afraid.

Lorenzo. He loved you, little coward.

Ecco. If you were alive, Lorenzo, I should be glad to kiss you, but I am afraid of corpses. Why did you die, Lorenzo? It was unkind of you. [He seats himself on the floor, curling his legs under him as if getting ready for a long and interesting conversation] You see, Lorenzo, we must go away. You look upon me as a jester and do not take me seriously, but once when you were playing with me you touched me with your sword, and now I am just as much a knight as you are, Lorenzo. So listen to me. Cease being dead, take your sword, and we will go away together like two knights.

Lorenzo. [Smiling] Whither, my doughty knight?

Ecco. To the Lord God! [With growing animation] He knows you, Lorenzo, and, as for me, you will tell him that I am your brother, a little hunchback. And when he has sanctified our swords— Oh, oh, Lorenzo, there come your ruffians! I am afraid; I will hide myself.

He conceals himself. A band of drunken, boisterous Servants come in, reeling and jostling one another. Several keep their hats on.

Lorenzo. [Angrily] Off with your hats, you villains! Lie quiet, sir, lie quiet.

Pietro. Bah! He’s already beginning to stink. Whoever wishes can go and kiss his hand. I won’t.

Mario. I’d rather kiss Donna Francesca. Of all the ladies I have seen, she pleases me best. You see, gentlemen, the inclination is inherited; my uncle kissed Duke Lorenzo’s mother, so I want to kiss his wife.

Laughter.

Lorenzo. I implore you, sir, be quiet. I see how the black blood surges in your wound, but it is another’s blood, Lorenzo.

Manucci. Pietro, you have stolen one of my golden spurs. To-morrow I shall flay you for it.

Pietro. And I’ll lop off your nose.

Lorenzo. Away with you, you villains; be off!

He half draws his sword. The Servants look about in fright.

Pietro. Did you say that, Mario?

Mario. Sh! I heard the voice of the dead Duke, old Henry. Let’s be off.

Manucci. I’ll have the hide of you yet.

Mario. Come, let’s be off.

They go out.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin, contemptuously] And these, sir, are your servants, to whom you intrusted your castle, your treasures, and your wife, the beautiful Donna Francesca. Let us have no charges of disloyalty or treason, unhappy Duke. Do not insult me with lying evasions nor stain your honourable grave with sin. [Greatly agitated] Be calm, sir, be calm. I hear Donna Francesca coming. I recognise her step, and I implore you, sir, in the name of God, lie quiet. Summon your strength, sir.

Silence. The mournful notes of the requiem from behind the wall grow louder. Lorenzo, bending forward and laying his hand upon his heart, awaits the appearance of Donna Francesca. She enters alone, clad in deep mourning. She kneels. Silence. During the following scene Ecco comes partly out from the black drapery and weeps bitterly, softly tinkling his bells.

Lorenzo. [Unable to control himself] I love you, Francesca.

Francesca. [In a low voice] I love you, Lorenzo.

Lorenzo. [Sadly] But you see that I am dead, Francesca.

Francesca. To me, Lorenzo, you will always be alive.

Lorenzo. [Sadly] You will forget me, Donna Francesca.

Francesca. I shall never forget you, Lorenzo.

Lorenzo. [Sadly] You are young, Donna Francesca.

Francesca. In a single night my heart has grown old, Lorenzo.

Lorenzo. [Sadly] Your face is beautiful, Donna Francesca. [Gently reproachful] Bitter tears have not dulled the bright gleam of your eyes, O Donna Francesca! Bitter tears have not washed the delicate roses from your cheeks, O Donna Francesca! Your black mourning does not conceal the grace and beauty of your form, O Donna Francesca, O Donna Francesca!

Francesca. The light has gone out of my eyes, Lorenzo. My face has withered as a leaf withers at the cruel touch of the sirocco, and my form is bowed to the earth in bitter and overwhelming grief.

Lorenzo. That is not true, Francesca.

Francesca. I swear it, Lorenzo.

Lorenzo. [His voice trembling] Lie still, sir, lie still. I see how your heart heaves, Lorenzo. I see how your tortured heart quivers at the pitiless words of love, and I pity you, Lorenzo. Go, Donna Francesca. Leave me with my dead friend. Your beautiful grief tears at our hearts, and I implore you in the name of God to leave us.

Donna Francesca weeps.

Lorenzo. [In an agony of grief] O Donna Francesca! O my love! O light of my youth! [Covering his face with his hands, he weeps silently] Draw nearer, Francesca. Kiss him. I will not look.

Francesca, sobbing convulsively, kisses the dead Lorenzo.

Lorenzo. [Covering his face with his hands] Kiss him more ardently, Donna Francesca, for you will never see him again. Kiss him more ardently. God placed a sword in my hand, and with it I punished the insane Lorenzo. But still he was a knight. He was a Knight of the Holy Ghost, Francesca. And now leave us.

Ecco, frightened, conceals himself. Donna Francesca, in tears, descends from dais, kneels again, and withdraws. Silence. The last mournful strains of the funeral dirge are heard.

Lorenzo. [To the one lying in the coffin] I thank you for obeying my behest and lying quiet. I saw how hard it was for you, and again I thank you, Lorenzo. Now we are alone—now and for ever. Let us go, Lorenzo; let us go into the unknown future.

The stage is suddenly dark.

Curtain.

SCENE V

The same hall as in Scene I. It is toward evening. Through the half-open window mountain peaks are seen glowing in the last rays of the setting sun. A fire burns in the fireplace. A number of candles are burning, but two Servants, moving along the wall, continue to light others. Silence.

Pietro. Why have they ordered so many candles to be lighted? Is any one expected to-day? I have heard nothing of it.

Mario. Hold your tongue, stupid. You talk as if you didn’t know.

Pietro. [Gruffly] How should I know? They call me in when they need me, but as soon as anything goes wrong they shout: “Begone!”

Mario. Everybody knows. The townspeople of Spadaro came up to the castle to-day. So they know, too. You’re the only one that hasn’t heard.

Pietro. I don’t care to hear. Only tell me, why so many lights?

Mario. Because Duke Lorenzo has so ordered.

Pietro. But why did he so order?

Mario. Because to-day Duke Lorenzo is expecting guests.

Pietro. Well, I said myself that there were to be guests. You might have told me in the beginning.

Mario. [Sighing] You’re stupid, Pietro. There will be no guests to-day. It’s only that Lorenzo expects them.

Pietro. How can he expect them if they are not coming?

Mario. He imagines that they are coming. Do you understand, stupidity? He only imagines it. Probably you, when you are drunk, imagine things also. Why did you cry out yesterday in your drunken sleep?

Pietro. I dreamt that Signor Cristoforo was beating me with his cane.

Mario. There, now. You see, don’t you?

Pietro. Well, is the Duke, then, drunk? [He laughs.

Petruccio, the overseer, enters.

Petruccio. Lively, now, you lazybones, lively! You, there, Pietro, what are you yawning about?

Mario. My dear Signor Petruccio, you are so wise that even Signor Cristoforo listens to you. Explain to this fool what has happened to our Duke.

Petruccio. That, my fine fellows, is none of your affair.

Pietro. There, you’ve got your explanation. Which of us is the fool now?

Petruccio. [Gazing at the ceiling] Both of you. The Duke is simply indisposed. He has delirium.

Pietro. But why so many lights?

Petruccio. Because— Clear out!

Enter Cristoforo. Pietro bows low before him.

Petruccio. Good evening, Signor.

Cristoforo. Ah, Petruccio, Petruccio, when will you become thin so that you may contain less wine?

Petruccio. If I become any thinner I shall be like a long drain-pipe, which, letting everything flow through, contains naught.

Cristoforo. [Threatening him with his finger] Take care, take care, Signor Overseer. [Sighs] Well, drink all you like, Petruccio. No one is left to save the wine for. Poor Lorenzo, poor Lorenzo! Little did I think, when we returned from Palestine with his father, that so horrible a fate was in store for the proud family of the Dukes of Spadaro. What has come over him? Where hovers his immortal soul? I looked him in the eyes to-day with a gaze that might have pierced the head of a wine-cask, but he merely smiled at me and, in a voice that would have brought tears to the eyes of a heathen Turk, said gently: “Who are you? I don’t know you. Take off your mask, Signor.”

Petruccio. Indeed, indeed! but that is amazing, Signor Cristoforo.

Cristoforo. “My boy,” I said to him, “Duke Lorenzo, just stop and think. If this were a mask, then what a horrible mask I should be wearing.” [Wiping away his tears] “My boy,” I said, “Duke Lorenzo, just touch with your finger this scar that I received in defending the Holy Sepulchre. Do masks have such scars?”

Mario. Really, really! Holy Virgin!

Cristoforo. And Lorenzo put his finger on the scar and said: “What a wretched mask, Signor; it is apparently made of two pieces sewed together.” Poor Lorenzo, poor Lorenzo!

Ecco appears and shrinks into a corner, making himself as small as possible. He sighs deeply.

Petruccio. You see that Ecco, too, is sad, Signor. It’s an ill thing in a house when the jester takes to sighing like a half-frozen dog. Man cannot live without laughter, Signor Cristoforo. When laughter dies the man dies too. Laugh, Ecco. Even if you utter no word, at least laugh, and you will cheer my soul.

Ecco. [With a deep sigh] I cannot, Signor Petruccio.

Cristoforo. Don’t you find my queer moustachios very amusing?

Ecco. [With a deep sigh] Very, Signor Cristoforo.

Cristoforo. Then why don’t you laugh?

Ecco. I cannot, Signor Cristoforo.

Petruccio. There, you see for yourself. Laughter is dead. Poor Lorenzo!

Cristoforo. Yes. Poor Lorenzo!

All the candles are now lighted and the Servants withdraw.

Petruccio. Mario, go tell Donna Francesca that the candles are lighted and all is in readiness—for the reception of the guests.

Cristoforo. What guests, pray, can there be, Signor Overseer?

Petruccio. [With a gesture of despair] And you, Pietro, go and see that the drawbridge is lowered.

Cristoforo. What for?

Petruccio. The Duke so ordered.

Cristoforo. Lorenzo? Why do you take orders from him?

Petruccio. If, Signor Cristoforo, you had heard his voice and seen his gesture of command, you would have obeyed him too.

Cristoforo. I? Never.

Ecco. You would have obeyed, Signor Cristoforo, as I obeyed. What was I? A little, malicious dwarf found in the castle moat. When he so willed, I became his laughter. And what shall I now become? It is not for you to judge, gentlemen. I shall be whatever my master, Lorenzo, bids.

Petruccio. His tears?

Ecco. [Sighing] No.

Cristoforo. His fears?

Ecco. [Sighing] No, his fire. I was his tears. I do not know, Signor Cristoforo, if I was his fears, but now I shall become his fire. He said to me, as he said to you: “Who are you, sir? I do not know you. Take off your mask.” And I fell to weeping, gentlemen, and replied: “Very well, Lorenzo. If you bid me, I will take off my mask.”

Cristoforo. No, Ecco, you were better when you smiled.

Enter Signora Francesca with her suite of ladies and gentlemen. They move silently and sadly about the hall, embarrassed by its emptiness and the brilliant lights.

A Gentleman. [In a low voice] It seems an eternity since I kissed you last, Leonora.

Leonora. And it will be an eternity before you kiss me again, sir.

The Gentleman. How cruel you are, my goddess. As if one eternity were not enough.

Donna Francesca. I beg of you, ladies and gentlemen, to do me a favour. You are no doubt aware that the Duke, my husband, is somewhat indisposed. He is expecting guests, though none are invited, and since he will probably assume, my dear friends, that you are his guests, I beg of you not to express surprise or alarm. The Duke’s memory is somewhat impaired, so that he forgets even persons who are dear to him. Divert him, gently and cautiously, from his illusions. I count on your tact and kindness, my friends. Announce to Duke Lorenzo [covering her face with her hands] that the guests are arriving.

Ecco. [Sighing] I was his laughter. I was his tears. What shall I now become? [He rises and starts to go out.

Cristoforo. Where are you going, Ecco?

Ecco. Where the will of my master may lead me.

Francesca. Signor Petruccio, I trust that you have not forgotten the musicians. Have they learned the music that Duke Lorenzo composed for them?

Petruccio. The musicians only await your instructions, madam.

Voices. Silence! Silence! Duke Lorenzo! Duke Lorenzo!

On the brilliantly illuminated staircase appears Duke Lorenzo. He wears the same costume as at the ball, even to the torn doublet, which exposes the spot of blood on his breast over his heart. His face is very pale. He pauses and, looking radiantly about the brilliantly lighted hall, bows with an air of gracious hospitality.

Lorenzo. I am delighted to welcome you, my dear guests. From this moment my castle is at your disposal. I am merely your servant. Petruccio, is the roadway lighted?

Petruccio. It is lighted, sir.

Lorenzo. Do not forget, my friend, that the whole night is watching us. We will show it, sir, what is meant by a bright and living fire. [He comes down] What charming masks! I am happy, my friends, to be honoured by your presence. I am infinitely charmed by your inexhaustible cleverness and wit. Who are you, sir? I do not know you. Please remove your mask, that I may extend to you a friendly greeting.

Cristoforo. [On the verge of tears] It is I, Lorenzo. I am Cristoforo. Do you not know me?

Lorenzo. [With touching candour] Why, how should I know you, sir, when you wear so frightful a mask? I knew a Signor Cristoforo. He was my friend from the cradle, and I loved him, but you I do not know. Remove your mask, my dear sir, I beseech you.

Cristoforo. I were better thrown to the dogs. I can bear no more.

Francesca. Signor Cristoforo!

Lorenzo. What ails the gentleman? Why does his mask change so oddly? I am extremely sorry, sir, and I should be infinitely pleased to learn who you are, but, pardon me, I do not recognise you. And who is this funny fat gentleman with the red nose? What a comical mask!

Petruccio. I have just had the honour, sir— I am Petruccio, your overseer.

Lorenzo. You mean you are wearing the mask of Petruccio.

Petruccio. Yes, the mask of Petruccio.

Lorenzo. [Laughing] A bad bargain, my dear sir. You made a poor choice. My overseer is a great rascal and a knave, and his red nose did not come from praying.

Cristoforo. My poor boy!

Lorenzo. Ah, now I think of it, has any one of you gentlemen seen a masker in red entwined with a serpent that stings her in the heart? Right in this spot. They say [laughing]—they say [laughing] that it is my heart. A capital joke! As if every one did not know that Lorenzo, Duke of Spadaro, has no serpent in his heart.

One of the Guests. [Incautiously] You have wounded yourself on something, Duke Lorenzo. There is blood on your doublet.

Lorenzo. [Eagerly] Oh, that? Thereby hangs a very strange story, gentlemen. It sounds like a fairy-tale. While I was in the tower, some stranger who had concealed his face under a hideous mask, extinguished the light, fell upon me in the darkness, and stabbed me in the back. As you see, gentlemen, the dagger entered under the left shoulder-blade and came out here at the breast. It was a skilful, if treacherous, stroke. My heart was pierced straight through.

Francesca. [Endeavouring to distract Lorenzo’s attention from the wound, which, throwing open his doublet, he eagerly displays] Lorenzo!

Lorenzo. See, ladies and gentlemen, what a master-stroke!

Francesca. Look at me, Lorenzo. Why do you not smile upon me? I am sad when you do not smile. It is as if the sun had set for ever.

Lorenzo. You are charming, Signora. I see only your supple figure and your tiny foot, but permit me, my divinity, to make so bold as to peep into your eyes— How they shine! Even through the openings of this ugly black mask I can see how beautiful they are. Who are you, madam? I do not know you.

Francesca. God in heaven! Do you not recognise me, Lorenzo?

Lorenzo. [With the same touching candour as before] Take off your mask, madam, I beseech you. Your question is a strange one. Take off your mask, madam, and I will greet you willingly and cordially. By your stature I should take you to be Signora Emilia; but no [he shakes his head], Signora Emilia is not so shapely. Who are you?

Francesca. [Weeping] I am your wife, Lorenzo, your wife, Donna Francesca. My love, do you not remember that name—Francesca?

Lorenzo. [Knitting his brows] Francesca? Did you say Francesca? Yes, that was my wife’s name. True, that was my wife’s name. But I have lost my wife. Have you not heard, madam? There is no Donna Francesca any more.

Francesca. Remember how you loved me, Lorenzo. Look into my eyes. You said that among a thousand women you would recognise me by the eyes alone. Listen to my voice, Lorenzo—you are not looking at me.

Lorenzo. [Gently reproachful] Your voice is tender and kind, my lady. I hear in it the utterance of a virgin heart. Why do you inflict this painful jest upon me? You are cruel, my dear lady. You should not mock Lorenzo or twist the dagger in his bosom. I have lost my wife. Her name was Donna Francesca, and I have lost her.

Francesca. If you do not believe me, my love, at least give me leave to touch with my lips your blood-stained wound. By the tenderness of her kiss you will recognise your Francesca. [She bends forward to kiss the wound.

Lorenzo. [With an expression of extreme pain and horror, thrusting her away] What are you about, madam? You are drinking my blood. Have mercy on me, I beg of you. You have fastened yourself on my heart and you are drinking my blood. You hurt me. Leave me, pray.

Donna Francesca weeps. Lorenzo, shrinking from her with an expression of suffering and extreme terror, tries to cover the wound, but his hands tremble.

Lorenzo. [Covering the wound and making an effort to smile] A bitter jest, my friends. You saw how this vampire fastened herself upon my heart?

Cristoforo. [Angrily] You are crazy, Lorenzo, this is your wife!

A Gentleman. He has insulted you, Donna Francesca.

Francesca. [Ceases weeping and speaks angrily] It is you who insult him, sir! Lorenzo, Duke of Spadaro, cannot insult a woman even though he be insane.

Lorenzo. [To Petruccio, in a low voice] What is the trouble, Signor? What has disturbed this charming masker?

Petruccio. I do not know.

Francesca. Call the musicians, Petruccio.

Lorenzo. [Joyfully] Yes, yes, call the musicians.

Francesca. [Tenderly] I beg you to be attentive, my dear Lorenzo. Signor Romualdo will now sing for us the charming song that you dedicated to me in the bright days of our love.

Lorenzo. You are jesting again, madam. I never loved you.

Francesca. [Greatly distressed] Do not listen to him, my friends. I beg you to be seated, Duke, and, if you will permit me, I will sit beside you. Signor Romualdo, show the Duke the song which he wrote with his own hand in the bright days of our love. Do you recognise your handwriting, my dear Lorenzo?

Lorenzo. [Courteously] Show it to me, Signor. Yes, that is my writing, and a capital joke it is, too. [Glancing at Francesca] But here is written: “To my love, to my bride, the charming Donna Francesca.” [Suspiciously] How did this sheet come into your hands, madam?

Francesca. [Hastily] Signor Romualdo, I beg you to begin. We are listening.

Strains of soft and beautiful music flooded with sunshine and with the charm of youth and love.

Romualdo. [Singing] “My soul is an enchanted castle. I have lighted my castle with lights. I have lighted my castle with lights.”

Lorenzo. [Searching his memory] I seem to have heard those words before. Continue, Signor.

Romualdo. [Singing] “And the sun entered my charming castle. The black shadows fled affrighted, and an infinite joy, the revellings of a bright and happy soul, gave wings to my thoughts, O Donna Francesca! O Donna Francesca!”

Lorenzo. The singer speaks falsely, my friends. I never wrote that.

Romualdo. [Singing] “And on wings of fancy my flaming spirit ascended to heaven. And on wings of fancy my flaming spirit ascended to heaven.”

Lorenzo. [Rising and hailing Romualdo with an angry gesture] Stop, singer. Do not listen to him, my friends. He lies. He is deceiving you. I remember the words. Luigi, you villain, obey me. If you err even in a single note I will have you hanged to-morrow from the castle walls. Attention, ladies and gentlemen. [Through the windows the far-off mountain tops stand out from the darkness as if touched by the red glow of sunset. From somewhere behind the Musicians comes the wild music that was played at the ball, but no one hears it] Right, right, Luigi. [Singing] “I, the insane Lorenzo, have lighted up my tower and hither will come those whom I invited not. And the lights in the tower will go out, and my soul will be shrouded in darkness and will rejoice in thee, my lord, my master, ruler of the world—Satan.”

Cries of indignation and horror. Many, terrified, leave their places and crowd about the columns.

A Voice. He is calling upon Satan.

Second Voice. He says that Satan is lord of the world. Sacrilege! Sacrilege! Sacrilege!

Cristoforo. Awake, madman, you are the son of a crusader.

A Lady. [To a gentleman] Look, the sun is setting a second time!

Voices. The sun! the sun! Look, the sun has appeared again!

Cristoforo. [Stamping his foot] Even though you are insane, even though you are my master, Duke Lorenzo, I throw down my gauntlet to you.

The others seize him. The light outside grows stronger and seems to be mixed with flame and blood. The mountains are no longer visible.

Voices. Look! Look! See what is happening to the sky.

Francesca. Duke Lorenzo is mad, Signor Cristoforo, and cannot do you the honour of crossing swords with you, but in the name of his son, whom I bear in my bosom, I accept your challenge. [She takes up the glove.

Voices. The Duchess expects a son. Donna Francesca expects a son. Poor Lorenzo! Poor Lorenzo!

Lorenzo. [Recovering from a profound reverie] What has happened? I thought I heard the sound of a naked sword. Who dares to draw his sword in the presence of Duke Lorenzo? I showed you honour, my friends, and invited you to my festival. You outrage my hospitality.

Voices. Look! Something has happened to the sky. There is a fire somewhere. See, the heavens are ablaze! What has happened? There is a fire somewhere.

Lorenzo. [Looking through the window and speaking with elation] That is the beginning of my holiday, my friends. To our joyful banquet will come one more guest. I commend him to your attention. His eyes are fire, his bright locks are clouds of gilded smoke, his voice is the roar of the impetuous flame that devours stone, and his godlike visage is flame and fire and boundless, pellucid light. Such a masker, ladies and gentlemen, you have never seen!

The light outside becomes stronger. Frightened cries. Commotion. Voices.

Voices. Satan! Satan! He calls on Satan. See, the heavens are on fire, the earth is ablaze! Save yourselves! He is summoning Satan.

Lorenzo. [Raising his voice] Who dares to speak here the foul name of Satan? I thought I heard a strange song. Some madman, deserving of curses and death, called out in tremulous prayer the name of Satan.

Cristoforo. It was you, Lorenzo. You are the vassal of Satan.

Lorenzo. I? Oh, no, sir. You imagined it. These charming masks beget so many ridiculous misunderstandings. Some jester, assuming my voice and features, has long been deceiving you with a base falsehood.

Cristoforo. But you yourself called on the name of Satan.

Lorenzo. Oh, no, my friends. [Falling on his knees and speaking with solemnity] He whom I have invited to my festival and who now deigns to appear—uncover, gentlemen—is the Lord God, the ruler of heaven and earth. On your knees, knights and ladies. [Nearly all kneel. Several weep. Low exclamations: “God in heaven! God in heaven!” Ecco, the jester, rushes in, all ablaze, and runs frantically about the hall. The Servants, shouting, pursue him] To me, Ecco; I am here.

Mario. Seize the villain. He has fired the tower.

Pietro. He has strewn fire about, and the castle is burning on all sides. Save yourselves, ladies and gentlemen. In a moment the fire will seize upon the staircase.

Manucci. We must kill him. Strike him! Strike him!

Lorenzo. [To whose knees presses the blazing and almost blinded jester] Back! Who dares touch the messenger of God? Back, sirs! [He draws his sword.

Ecco. [Trembling] Is it you, Lorenzo? I am blinded. The fire has burned out my eyes. Do not drive me away, Lorenzo.

Lorenzo. Brother, you shall greet our great Master along with me.

The window-glass crashes. Above appear tongues of flame commingled with volumes of black smoke. Panic and flight. Shouts.

Voices. Save yourselves! Save yourselves!

Francesca. Fly, Lorenzo, fly!

Lorenzo. Your heart has stopped beating, Ecco. Hold fast to life for at least a moment. He comes, Ecco.

Ecco. [Trembling] Is he coming? Do you see him?

Lorenzo. I hear him, Ecco.

Ecco. I am dying, Lorenzo. But do you tell him that I am your little brother.

Lorenzo. I will tell him.

Ecco. [Growing calmer] You know—they gave me some bells—I forgot to cut them off—I am dying, Lorenzo.

Francesca. Fly, Lorenzo!

Cristoforo. Do you not see, madam, that he is mad? If you will permit me, I will take him in my arms, as I did when he was a child, and carry him away.