WeRead Powered by ReaderPub
Poems and translations cover

Poems and translations

Chapter 11: BEG-INNISH
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers lyric and ballad-like poems that portray rural landscapes, local speech, and vivid characters through dark humor, elegy, and plainspoken lyricism; many pieces are concise narratives or monologues about love, death, loss, and social life, while others register mythic or meditative moods. A substantial section offers translations and adaptations from Petrarch, Villon, Leopardi, and medieval lyricists, varying between literal and free renderings. A prefatory essay frames the poet's interest in mixing exalted feeling with the material of ordinary life. The sequence balances songful rhythms with austere images and an abrupt, colloquial voice.

BEG-INNISH

Bring Kateen-beug and Maurya Jude
To dance in Beg-Innish,
And when the lads (they’re in Dunquin)
Have sold their crabs and fish,
Wave fawny shawls and call them in,
And call the little girls who spin,
And seven weavers from Dunquin,
To dance in Beg-Innish.
I’ll play you jigs, and Maurice Kean,
Where nets are laid to dry,
I’ve silken strings would draw a dance
From girls are lame or shy;
Four strings I’ve brought from Spain and France
To make your long men skip and prance,
Till stars look out to see the dance
Where nets are laid to dry.
We’ll have no priest or peeler in
To dance in Beg-Innish;
But we’ll have drink from M’riarty Jim
Rowed round while gannets fish,
A keg with porter to the brim,
That every lad may have his whim,
Till we up sails with M’riarty Jim
And sail from Beg-Innish.