WeRead Powered by ReaderPub
Poems and translations cover

Poems and translations

Chapter 3: PREFACE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers lyric and ballad-like poems that portray rural landscapes, local speech, and vivid characters through dark humor, elegy, and plainspoken lyricism; many pieces are concise narratives or monologues about love, death, loss, and social life, while others register mythic or meditative moods. A substantial section offers translations and adaptations from Petrarch, Villon, Leopardi, and medieval lyricists, varying between literal and free renderings. A prefatory essay frames the poet's interest in mixing exalted feeling with the material of ordinary life. The sequence balances songful rhythms with austere images and an abrupt, colloquial voice.

POEMS

PREFACE

I have often thought that at the side of the poetic diction, which everyone condemns, modern verse contains a great deal of poetic material, using poetic in the same special sense. The poetry of exaltation will be always the highest; but when men lose their poetic feeling for ordinary life, and cannot write poetry of ordinary things, their exalted poetry is likely to lose its strength of exaltation, in the way men cease to build beautiful churches when they have lost happiness in building shops.

Many of the older poets, such as Villon and Herrick and Burns, used the whole of their personal life as their material, and the verse written in this way was read by strong men, and thieves, and deacons, not by little cliques only. Then, in the town writing of the eighteenth century, ordinary life was put into verse that was not poetry, and when poetry came back with Coleridge and Shelley, it went into verse that was not always human.

In these days poetry is usually a flower of evil or good; but it is the timber of poetry that wears most surely, and there is no timber that has not strong roots among the clay and worms.

Even if we grant that exalted poetry can be kept successful by itself, the strong things of life are needed in poetry also, to show that what is exalted or tender is not made by feeble blood. It may almost be said that before verse can be human again it must learn to be brutal.

The poems which follow were written at different times during the last sixteen or seventeen years, most of them before the views just stated, with which they have little to do, had come into my head.

The translations are sometimes free, and sometimes almost literal, according as seemed most fitting with the form of language I have used.

J. M. S.

Glenageary, December, 1908.