WeRead Powered by ReaderPub
Poems and translations cover

Poems and translations

Chapter 38: ONLY HE WHO MOURNS HER AND HEAVEN THAT POSSESSES HER, KNEW HER WHILE SHE LIVED
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers lyric and ballad-like poems that portray rural landscapes, local speech, and vivid characters through dark humor, elegy, and plainspoken lyricism; many pieces are concise narratives or monologues about love, death, loss, and social life, while others register mythic or meditative moods. A substantial section offers translations and adaptations from Petrarch, Villon, Leopardi, and medieval lyricists, varying between literal and free renderings. A prefatory essay frames the poet's interest in mixing exalted feeling with the material of ordinary life. The sequence balances songful rhythms with austere images and an abrupt, colloquial voice.

ONLY HE WHO MOURNS HER AND
HEAVEN THAT POSSESSES HER,
KNEW HER WHILE SHE LIVED

Ah, Death, it is you that have left the world cold and shady, with no sun over it. It’s you have left Love without eyes or arms to him, you’ve left liveliness stripped, and beauty without a shape to her, and all courtesy in chains, and honesty thrown down into a hole. I am making lamentation alone, though it isn’t myself only has a cause to be crying out; since you, Death, have crushed the first seed of goodness in the whole world, and with it gone what place will we find a second?

The air and the earth and seas would have a good right to be crying out—and they pitying the race of men that is left without herself, like a meadow without flowers or a ring robbed of jewellery.

The world didn’t know her the time she was in it, but I myself knew her—and I left now to be weeping in this place; and the Heavens knew her, the Heavens that are giving an ear this day to my crying out.