WeRead Powered by ReaderPub
Poems and translations cover

Poems and translations

Chapter 4: QUEENS
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers lyric and ballad-like poems that portray rural landscapes, local speech, and vivid characters through dark humor, elegy, and plainspoken lyricism; many pieces are concise narratives or monologues about love, death, loss, and social life, while others register mythic or meditative moods. A substantial section offers translations and adaptations from Petrarch, Villon, Leopardi, and medieval lyricists, varying between literal and free renderings. A prefatory essay frames the poet's interest in mixing exalted feeling with the material of ordinary life. The sequence balances songful rhythms with austere images and an abrupt, colloquial voice.

QUEENS

Seven dog-days we let pass
Naming Queens in Glenmacnass,
All the rare and royal names
Wormy sheepskin yet retains:
Etain, Helen, Maeve, and Fand,
Golden Deirdre’s tender hand;
Bert, the big-foot, sung by Villon,
Cassandra, Ronsard found in Lyon.
Queens of Sheba, Meath, and Connaught,
Coifed with crown, or gaudy bonnet;
Queens whose finger once did stir men,
Queens were eaten of fleas and vermin,
Queens men drew like Monna Lisa,
Or slew with drugs in Rome and Pisa.
We named Lucrezia Crivelli,
And Titian’s lady with amber belly,
Queens acquainted in learned sin,
Jane of Jewry’s slender shin:
Queens who cut the bogs of Glanna,
Judith of Scripture, and Gloriana,
Queens who wasted the East by proxy,
Or drove the ass-cart, a tinker’s doxy.
Yet these are rotten—I ask their pardon—
And we’ve the sun on rock and garden;
These are rotten, so you’re the Queen
Of all are living, or have been.