WeRead Powered by ReaderPub
Poems and translations cover

Poems and translations

Chapter 7: THE ’MERGENCY MAN
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The collection gathers lyric and ballad-like poems that portray rural landscapes, local speech, and vivid characters through dark humor, elegy, and plainspoken lyricism; many pieces are concise narratives or monologues about love, death, loss, and social life, while others register mythic or meditative moods. A substantial section offers translations and adaptations from Petrarch, Villon, Leopardi, and medieval lyricists, varying between literal and free renderings. A prefatory essay frames the poet's interest in mixing exalted feeling with the material of ordinary life. The sequence balances songful rhythms with austere images and an abrupt, colloquial voice.

THE ’MERGENCY MAN

He was lodging above in Coom,
And he’d the half of the bailiff’s room.
Till a black night came in Coomasaharn
A night of rains you’d swamp a star in.
“To-night,” says he, “with the devil’s weather
The hares itself will quit the heather.
I’ll catch my boys with a latch on the door,
And serve my process on near a score.”
The night was black at the fording place,
And the flood was up in a whitened race,
But devil a bit he’d turn his face.
Then the peelers said, “Now mind your lepping,
How can you see the stones for stepping?
“We’ll wash our hands of your bloody job.”
“Wash and welcome,” says he, “begob.”
He made two leps with a run and dash,
Then the peelers heard a yell and splash;
And the ’mergency man in two days and a bit
Was found in the ebb tide stuck in a net.