WeRead Powered by ReaderPub
Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse: Texte et traduction cover

Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse: Texte et traduction

Chapter 35: GLOSSAIRE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A scholarly edition collects the lyric poems of a medieval troubadour from Toulouse in the original Occitan with French translation, presenting a critical introduction, manuscript-based biography, notes on variants and dating, commentary on courtly contexts and compositional periods, and a textual apparatus and table of contents; the volume balances accessibility for general readers with philological discussion and explains editorial choices and uncertainties.

II.—Auzias March.

I.

    No·m pren axi com al petit vaylet
    Qui va cercant senyor qui festa·l faça,
    Tenint lo calt en lo temps de la glaça
    E fresch d'estiu, com la calor se met,   4
    Preant molt poch la valor del senyor
    E concebent desalt de sa manera,
    Vehent molt clar que té mala carrera
    De cambiar son estat en major.                8

II.

    Com se farà que visca sens dolor,
    Tenint perdut lo bé que posseya?
    Clar e molt bé ho veu, si n(o) ha follia
    Que may porà tenir estat millor.          12
    Donchs que farà, puix altre bé no·l resta,
    Sinó plorar lo bé del temps perdut?
    Vehent molt clar per si ser decebut,
    May trobarà qui·l faça millor festa.         16

III.

    Yo son aquell qui'n lo temps de tempesta.
    Quant les més gents festegen prop los fochs
    E pusch haver ab ells los propris jochs,
    Vaig sobre neu, descalç, ab nua testa,       20
    Servint senyor qui jamés fon vassall
    Ne·l vench esment de far may homenatge.
    En tot leig fet hagué lo cor salvatge;
    Solament diu que bon guardó no·m fall.       24

IV.

    Plena de seny, leigs desigs de mi tall;
    Erbes no·s fan males en mon ribatge;
    Sia entés com dins en mon coratge
    Los pensaments no·m devallen avall.          28

    (Ed. A. Pagès, t. I, p. 401).

I.—Il ne m'en prend pas comme au petit écuyer qui va cherchant un seigneur qui lui fasse fête, en le tenant chaud au temps de la froidure et frais en été quand la chaleur arrive, prisant fort peu le mérite du seigneur et concevant mépris pour sa manière (de vivre?), voyant parfaitement qu'il suit une mauvaise route (en essayant) de changer sa situation pour une situation plus élevée.

II.—Comment pourra-t-il se faire qu'il vive sans douleur, ayant perdu le bien qu'il possédait? Il le voit parfaitement, s'il n'est pas fou, que jamais il ne pourra avoir un état meilleur. Donc que fera-t-il, puisque il ne lui reste pas d'autre bien que de pleurer le bien du temps perdu? Voyant très bien qu'il est trompé par lui-même, jamais il ne trouvera personne qui le traite mieux.

III.—Je suis celui qui, au temps de la tempête, quand les plus nobles festoyent auprès du feu et que je puis avoir près d'eux leurs propres jeux, vais sur la neige, pieds nus et tête nue, servant un seigneur qui jamais ne fut vassal et à qui ne vint jamais l'intention de faire jamais hommage. A l'égard de toute malhonnête action j'ai eu le coeur sauvage; je dis seulement que bonne récompense ne me manque pas.

IV.—Pleine-de-sens, je coupe en moi les vilains désirs; des mauvaises herbes ne croissent pas en mon rivage; qu'il soit entendu que dans mon coeur les pensers ne descendent pas bas.

Notes:

Cette pièce n'est pas une imitation à proprement parler de la pièce de Peire Raimon; mais l'inspiration, surtout dans le premier couplet, est évidente. Il semble d'ailleurs qu'il y ait d'autres souvenirs de troubadours, peut-être de Peire Vidal. Les derniers vers rappellent aussi la fin de la pièce de Peire Raimon: Enquera·m vai recalivan.

M. Pierre Vidal, bibliothécaire de la ville, à Perpignan, a bien voulu m'aider à interpréter quelques passages de ce texte; je lui en exprime mes meilleurs remerciements.




GLOSSAIRE

    abnegar, abandonner, III, 30.
    afrevolir, devenir faible, VI, 34.
    aib, qualité, XVI, 40, 57.
    aizinar (s'), habiter avec, X, 18.
    al, autre chose, I, 27.
    amela, amande, IV, 67.
    amiran, amiral, VIII, 81.
    angevin, monnaie angevine, XVII, 3.
    apilar (s'), s'enraciner, XII, 23.
    arezamen, équipement, XVII, 23.
    ascona (bec d'), bec affilé, X, 9; voir la note.
    autor, auteur, juriste, XV, 10.
    auzello, oiselet, XII, 4.
    avondar, aider, être utile, XVII, 18.

    baduelh, sot, fanfaron (?), X, 32.
    bai, baiser, I, 42.
    balansar (se), balancer, hésiter, XVI, 36.
    basto, lance, VIII, 59.
    bauzia, tromperie, IV, 29.
    belhaire, plus belle, IX, 13.
    biaissar (se), se détourner, V, 39.
    bobans, orgueil, XI, 30.
    breu, lettre, XV, 28.
    broil, forêt, X, 4; XII, 1.
    brot, branche, III, 1.
    brotonar, produire des boutons, X, 1.
    brug (levar), faire du bruit, XVI, 37.
    brui, bruit, IV, 64 (à la rime).
    brui, bruit, querelle? App., I, 15.
    bureu, bure, II, 39.

    calandra, alouette calandre, VII, 1.
    candela, chandelle, IV, 1.
    capdoil (auzor), sommet, V, 37.
    cenher, entourer, VIII, 53.
    chaitiveza, misère, XVII, 46.
    chanso,  VIII, 1; IX, 2; XI, 3; XIV, 41; XVIII, 34.
    chansoneta, chanson, VI, 52.
    chantador, chanteur, poète, XIII, 22.
    chantar, chant, XVII, 24.
    chantaret, chansonnette, VIII, 14.
    chausimen, pitié, I, 7; V, 33.
    chauzir, choisir, voir (?), II, 19.
    chauzir, remarquer, V, 43.
    cobletas, couplets, VIII, 90.
    cochat, pressé (?), XIII, 18.
    cor (aver en), désirer, VI, 41.
    cor (aver a), avoir à coeur, IV, 48.
    cor (aver), désirer, XIV, 12.
    corduelh, chagrin, X, 26.
    cort, cour, IV, 22.

    derrier, dernier, VI, 49; cf. la note sur ce mot.
    descort, I, 1.
    dieta, diète, VI, 33.
    duc, VIII, 84.

    egar (s'), s'égaler, XII, 37.
    eisegar, dessécher (?), XII, 28.
    embregar (s'), s'occuper, XII, 21.
    enfoletir, devenir fou, IV, 42.
    ensenhamen, perfection, XVI, 14.
    envelziment, avilissement, XVII, 49.
    escarnit, trompé, XV, 4.
    escut, bouclier, VIII, 59.
    escoil, manières, conduite, V, 14.
    espelh, miroir, XII, 18.
    essay, manière, XI, 31.
    estam, chaîne de tisserand, III, 10.
    estenher, éteindre, VII, 13; confondre (?), VIII, 25.
    estraire (s'), renoncer à , v, 45; prét., 3e p. sg.,
    estrais (à la rime), IX, 15.
    estrenher, diminuer, i, 47; étreindre, VII, 15.
    estujar, cacher; ind. prés., 1e p. sg., estui
            (à la rime), IV, 69.

    fadenc, homme fou, III, 20.
    fades, folie, II, 37.
    faidit, exité, XI, 45.
    fenher (se), se vanter (?), VIII, 24.
    fossat, fossé, XI, 46.

    gab, plaisanterie, XI, 30.
    gems, gémissements, III, 15.
    genolhos (a), à genoux, XIV, 18.
    genolhos (de), à genoux, XVIII, 46.
    giardina, jardin, X, 6.
    glay, glaïeul, XI, 1.
    glui, chaume, III, 21; App., I, 24.
    gran, grain, III, 21; App. I, 24.
    groc, jaune, XII, 2.
    gronir, grogner; subj. prés., 3e p. sg., grona, X, 41.

    jangluelh, bavardage, X, 8.
    joglar, jongleur, XVII, 25.
    jornal, journée, V, 2.

    languiar, alanguir, VI, 23.
    lec, désireux, XII, 24.
    lipaudes, flatteur, II, 33.

    maestril (mot), excellent, XII, 7.
    magrezir, maigrir, VI, 45.
    malestan (mot), qui ne convient pas, VI, 53.
    malmerenz, coupable, XIII, 20.
    mecina, guérison, X, 30.
    melhorar, s'améliorer, I, 50.
    membransa, pensée, ix, 42; souvenir, XVI, 18.
    metge, médecin, II, 5; VI, 5, 21.
    mirail, miroir, XVI, 13.
    mot, parole, XI, 4, 7.
    motz (bons), paroles, XII, 14; XVII, 41.

    non (dire), VIII, 26.

    ocaizonar, reprocher, XIV, 5.
    om, homme lige, XIII, 34.
    ostal, maison, V, 2.

    paratge, noble origine, IV, 51; XIV, 25.
    pareisser, paraître; prét., 3e p. sg., parec, XII, 12.
    parlador (mal), médisant, XIII, 12.
    parlamen, parole, I, 46; V, 12.
    parlier, bavard, XII, 29.
    parlier (malvais), médisant, XIII, 40.
    pec, sot, maladroit, III, 6.
    pitansa, pitié, IX, 54.
    playssadenc, haie, III, 4.
    poc (à la rime), forme du prétérit,  3e p. sg.,
    en fonction de présent, VII, 27.
    premer, tourmenter, III, 39.
    presset, sorte de laine, II, 40.

    ramenc, qui vit dans les branches, III, 12.
    ras, privé de, III, 24.
    recalivar, brûler, VI, 1.

    recreire, se fatiguer; recreia, subj. prés.,
    1e p. sg., IV, 18 (à la rime).
    recrezut, fatigué, XVI, 28.
    refrim, refrain, XII, 3.
    renc, royaume, X, 37.
    renhar, vivre, III, 32.
    repondre, ensevelir, X, 27.
    resis, sans énergie, XVII, 48.
    retindida, écho, X, 5.
    rossinhol, X, 3.

    salamandra,VII, 10.
    salut, salut d'amour,XV, 28.
    saya, laine, II, 40.
    sems, privé de, III, 23.
    senha, cri de guerre, VIII, 81.
    serf, XIII, 48.
    servire, serviteur, IV, 26.
    so, mélodie, I, 1; XI, 4, 7.

    tafur, vil, XI, 23; traand, XVII, 37.
    talan, désir, I, 16.
    tanher, convenir; imp. du subj., 3e p. sg., tanhes et
    taisses, XIV, 26; cf. la note. Prét., 3e p. sg.,
    tais, V, 23 (à la rime).
    tener (se) sobre ira, se modérer, XVIII, 14.
    ters, dénué de, III, 24.
    tersol, tiercelet, III, 12.
    tolre (se), cesser de, V, 6.
    traïre, traître, I, 36.
    traire, supporter, souffrir, IV, 4; VI, 9; tirer, VIII, 60.
    traitura, diète, VI, 6.
    tratz (traenz), traits (?). App., I 23; cf. la note.
    travellar, traverser, App., I, 17.
    trencar (se), se briser, III, 28.
    trepelh, agitation, tapage,XII, 3.
    trics (de), ?, III, 14.
    truelh, tromperie, X, 10.
    trui; App., I, 31, 35; cf. la note.

    usquec, chacun, XI, 26; XII, 8.

    vers, vers, III, 8.
    vers, vers (genre), VII, 6.
    vezat, habitué, XVIII, 23.
    viular, jouer de la viole, VIII, 90.




INDEX DES NOMS PROPRES

    ALIXANDRA, Alexandrie, VIII, 19, 28.
    ANTON; cf. GINTARTZ.
    ARAGO, IV, 59; VIII, 72.
    AUDIART DEL BAUS, App., I, 33.
    AURAMALA, XIV, 46.
    AYA, II, 32.

    BARSALONA, X, 37.
    BEATRITZ D'EST, XVI, 58.
    BRENS, Brens (Tarn), III, 36.
    BUVALEL; cf. RAMBERTI.

    COLRAT, CONRAD DE MALASPINA, XIV, 47.
    COMTESSA, VI, 51 (comtesse de Toulouse?).
    CROTZ (SANTA), III, 17.

    DIAMAN (MON). II, 41.

    EREUBUT (MON), VI. 50; VIII, 2.
    EST; cf. BEATRITZ.

    FENIX? III, 14.
    FOYS, FOIX, III, 36.

    GINTARTZ D'ANTON, X, 44.

    IPOCRAS, Hippocrate, VI, 19.

    LANDRICS, II, 32.

    MALESPINA, III, 27.
    MALASPINA (GUILLEM), XI, 49.
    Mecier. messire, XIV, 47.

    PARADIS, IX, 26.
    PARIS, XVII, 29.
    PEIR RAIMON, XVII, 2.

    RAMBERTI DE BUVALEL, V, 44.
    REI (D'ARAGO), IV, 58; VIII, 72.

    SAVOIA, I, 49.
    SOBRETOTZ, XIV, 48, surnom donné à Conrad de Malaspina.

    TOLOZA. II, 43.