II.—Auzias March.I. No·m pren axi com al petit vaylet II. Com se farà que visca sens dolor, III. Yo son aquell qui'n lo temps de tempesta. IV. Plena de seny, leigs desigs de mi tall; (Ed. A. Pagès, t. I, p. 401). |
I.—Il ne m'en prend pas comme au petit écuyer qui va cherchant un seigneur qui lui fasse fête, en le tenant chaud au temps de la froidure et frais en été quand la chaleur arrive, prisant fort peu le mérite du seigneur et concevant mépris pour sa manière (de vivre?), voyant parfaitement qu'il suit une mauvaise route (en essayant) de changer sa situation pour une situation plus élevée.
II.—Comment pourra-t-il se faire qu'il vive sans douleur, ayant perdu le bien qu'il possédait? Il le voit parfaitement, s'il n'est pas fou, que jamais il ne pourra avoir un état meilleur. Donc que fera-t-il, puisque il ne lui reste pas d'autre bien que de pleurer le bien du temps perdu? Voyant très bien qu'il est trompé par lui-même, jamais il ne trouvera personne qui le traite mieux.
III.—Je suis celui qui, au temps de la tempête, quand les plus nobles festoyent auprès du feu et que je puis avoir près d'eux leurs propres jeux, vais sur la neige, pieds nus et tête nue, servant un seigneur qui jamais ne fut vassal et à qui ne vint jamais l'intention de faire jamais hommage. A l'égard de toute malhonnête action j'ai eu le coeur sauvage; je dis seulement que bonne récompense ne me manque pas.
IV.—Pleine-de-sens, je coupe en moi les vilains désirs; des mauvaises herbes ne croissent pas en mon rivage; qu'il soit entendu que dans mon coeur les pensers ne descendent pas bas.
Notes:
Cette pièce n'est pas une imitation à proprement parler de la pièce de Peire Raimon; mais l'inspiration, surtout dans le premier couplet, est évidente. Il semble d'ailleurs qu'il y ait d'autres souvenirs de troubadours, peut-être de Peire Vidal. Les derniers vers rappellent aussi la fin de la pièce de Peire Raimon: Enquera·m vai recalivan.
M. Pierre Vidal, bibliothécaire de la ville, à Perpignan, a bien voulu m'aider à interpréter quelques passages de ce texte; je lui en exprime mes meilleurs remerciements.
GLOSSAIRE
abnegar, abandonner, III, 30.
afrevolir, devenir faible, VI, 34.
aib, qualité, XVI, 40, 57.
aizinar (s'), habiter avec, X, 18.
al, autre chose, I, 27.
amela, amande, IV, 67.
amiran, amiral, VIII, 81.
angevin, monnaie angevine, XVII, 3.
apilar (s'), s'enraciner, XII, 23.
arezamen, équipement, XVII, 23.
ascona (bec d'), bec affilé, X, 9; voir la
note.
autor, auteur, juriste, XV, 10.
auzello, oiselet, XII, 4.
avondar, aider, être utile, XVII, 18.
baduelh, sot, fanfaron (?), X, 32.
bai, baiser, I, 42.
balansar (se), balancer, hésiter, XVI, 36.
basto, lance, VIII, 59.
bauzia, tromperie, IV, 29.
belhaire, plus belle, IX, 13.
biaissar (se), se détourner, V, 39.
bobans, orgueil, XI, 30.
breu, lettre, XV, 28.
broil, forêt, X, 4; XII, 1.
brot, branche, III, 1.
brotonar, produire des boutons, X, 1.
brug (levar), faire du bruit, XVI, 37.
brui, bruit, IV, 64 (à la rime).
brui, bruit, querelle? App., I, 15.
bureu, bure, II, 39.
calandra, alouette calandre, VII, 1.
candela, chandelle, IV, 1.
capdoil (auzor), sommet, V, 37.
cenher, entourer, VIII, 53.
chaitiveza, misère, XVII, 46.
chanso, VIII, 1; IX, 2; XI, 3; XIV, 41; XVIII, 34.
chansoneta, chanson, VI, 52.
chantador, chanteur, poète, XIII, 22.
chantar, chant, XVII, 24.
chantaret, chansonnette, VIII, 14.
chausimen, pitié, I, 7; V, 33.
chauzir, choisir, voir (?), II, 19.
chauzir, remarquer, V, 43.
cobletas, couplets, VIII, 90.
cochat, pressé (?), XIII, 18.
cor (aver en), désirer, VI, 41.
cor (aver a), avoir à coeur, IV, 48.
cor (aver), désirer, XIV, 12.
corduelh, chagrin, X, 26.
cort, cour, IV, 22.
derrier, dernier, VI, 49; cf. la note sur ce
mot.
descort, I, 1.
dieta, diète, VI, 33.
duc, VIII, 84.
egar (s'), s'égaler, XII, 37.
eisegar, dessécher (?), XII, 28.
embregar (s'), s'occuper, XII, 21.
enfoletir, devenir fou, IV, 42.
ensenhamen, perfection, XVI, 14.
envelziment, avilissement, XVII, 49.
escarnit, trompé, XV, 4.
escut, bouclier, VIII, 59.
escoil, manières, conduite, V, 14.
espelh, miroir, XII, 18.
essay, manière, XI, 31.
estam, chaîne de tisserand, III, 10.
estenher, éteindre, VII, 13; confondre
(?), VIII, 25.
estraire (s'), renoncer à , v, 45;
prét., 3e p. sg.,
estrais (à la rime), IX, 15.
estrenher, diminuer, i, 47; étreindre,
VII, 15.
estujar, cacher; ind. prés., 1e p. sg.,
estui
(à la rime), IV, 69.
fadenc, homme fou, III, 20.
fades, folie, II, 37.
faidit, exité, XI, 45.
fenher (se), se vanter (?), VIII, 24.
fossat, fossé, XI, 46.
gab, plaisanterie, XI, 30.
gems, gémissements, III, 15.
genolhos (a), à genoux, XIV, 18.
genolhos (de), à genoux, XVIII, 46.
giardina, jardin, X, 6.
glay, glaïeul, XI, 1.
glui, chaume, III, 21; App., I, 24.
gran, grain, III, 21; App. I, 24.
groc, jaune, XII, 2.
gronir, grogner; subj. prés., 3e p. sg.,
grona, X, 41.
jangluelh, bavardage, X, 8.
joglar, jongleur, XVII, 25.
jornal, journée, V, 2.
languiar, alanguir, VI, 23.
lec, désireux, XII, 24.
lipaudes, flatteur, II, 33.
maestril (mot), excellent, XII, 7.
magrezir, maigrir, VI, 45.
malestan (mot), qui ne convient pas, VI, 53.
malmerenz, coupable, XIII, 20.
mecina, guérison, X, 30.
melhorar, s'améliorer, I, 50.
membransa, pensée, ix, 42; souvenir,
XVI, 18.
metge, médecin, II, 5; VI, 5, 21.
mirail, miroir, XVI, 13.
mot, parole, XI, 4, 7.
motz (bons), paroles, XII, 14; XVII, 41.
non (dire), VIII, 26.
ocaizonar, reprocher, XIV, 5.
om, homme lige, XIII, 34.
ostal, maison, V, 2.
paratge, noble origine, IV, 51; XIV, 25.
pareisser, paraître; prét., 3e p. sg.,
parec, XII, 12.
parlador (mal), médisant, XIII, 12.
parlamen, parole, I, 46; V, 12.
parlier, bavard, XII, 29.
parlier (malvais), médisant, XIII, 40.
pec, sot, maladroit, III, 6.
pitansa, pitié, IX, 54.
playssadenc, haie, III, 4.
poc (à la rime), forme du prétérit, 3e
p. sg.,
en fonction de présent, VII, 27.
premer, tourmenter, III, 39.
presset, sorte de laine, II, 40.
ramenc, qui vit dans les branches, III, 12.
ras, privé de, III, 24.
recalivar, brûler, VI, 1.
recreire, se fatiguer; recreia, subj.
prés.,
1e p. sg., IV, 18 (à la rime).
recrezut, fatigué, XVI, 28.
refrim, refrain, XII, 3.
renc, royaume, X, 37.
renhar, vivre, III, 32.
repondre, ensevelir, X, 27.
resis, sans énergie, XVII, 48.
retindida, écho, X, 5.
rossinhol, X, 3.
salamandra,VII, 10.
salut, salut d'amour,XV, 28.
saya, laine, II, 40.
sems, privé de, III, 23.
senha, cri de guerre, VIII, 81.
serf, XIII, 48.
servire, serviteur, IV, 26.
so, mélodie, I, 1; XI, 4, 7.
tafur, vil, XI, 23; traand, XVII, 37.
talan, désir, I, 16.
tanher, convenir; imp. du subj., 3e p. sg.,
tanhes et
taisses, XIV, 26; cf. la note. Prét., 3e p.
sg.,
tais, V, 23 (à la rime).
tener (se) sobre ira, se modérer, XVIII,
14.
ters, dénué de, III, 24.
tersol, tiercelet, III, 12.
tolre (se), cesser de, V, 6.
traïre, traître, I, 36.
traire, supporter, souffrir, IV, 4; VI, 9;
tirer, VIII, 60.
traitura, diète, VI, 6.
tratz (traenz), traits (?). App., I 23; cf. la
note.
travellar, traverser, App., I, 17.
trencar (se), se briser, III, 28.
trepelh, agitation, tapage,XII, 3.
trics (de), ?, III, 14.
truelh, tromperie, X, 10.
trui; App., I, 31, 35; cf. la note.
usquec, chacun, XI, 26; XII, 8.
vers, vers, III, 8.
vers, vers (genre), VII, 6.
vezat, habitué, XVIII, 23.
viular, jouer de la viole, VIII, 90.
INDEX DES NOMS PROPRES
ALIXANDRA, Alexandrie, VIII, 19, 28.
ANTON; cf. GINTARTZ.
ARAGO, IV, 59; VIII, 72.
AUDIART DEL BAUS, App., I, 33.
AURAMALA, XIV, 46.
AYA, II, 32.
BARSALONA, X, 37.
BEATRITZ D'EST, XVI, 58.
BRENS, Brens (Tarn), III, 36.
BUVALEL; cf. RAMBERTI.
COLRAT, CONRAD DE MALASPINA, XIV, 47.
COMTESSA, VI, 51 (comtesse de Toulouse?).
CROTZ (SANTA), III, 17.
DIAMAN (MON). II, 41.
EREUBUT (MON), VI. 50; VIII, 2.
EST; cf. BEATRITZ.
FENIX? III, 14.
FOYS, FOIX, III, 36.
GINTARTZ D'ANTON, X, 44.
IPOCRAS, Hippocrate, VI, 19.
LANDRICS, II, 32.
MALESPINA, III, 27.
MALASPINA (GUILLEM), XI, 49.
Mecier. messire, XIV, 47.
PARADIS, IX, 26.
PARIS, XVII, 29.
PEIR RAIMON, XVII, 2.
RAMBERTI DE BUVALEL, V, 44.
REI (D'ARAGO), IV, 58; VIII, 72.
SAVOIA, I, 49.
SOBRETOTZ, XIV, 48, surnom donné à Conrad de
Malaspina.
TOLOZA. II, 43.