WeRead Powered by ReaderPub
Portuguese literature cover

Portuguese literature

Chapter 17: FOOTNOTES:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This study traces the literary tradition written in Portuguese from medieval lyric origins—both courtly and popular—through the rise of chronicles, epic fragments, and prose, into Renaissance and Baroque developments and the nineteenth- and early twentieth-century revival of criticism. It surveys principal manuscript sources and cancioneros, sketches major poets, dramatists, and chroniclers, and emphasizes the role of editorial recovery and bibliographical work in reshaping modern understanding. Arranged chronologically, it offers concise author accounts, textual history, and a critical overview of poetic, narrative, and popular genres.

§ 4
The Cancioneiro Geral

The silence that falls on Portuguese poetry after the early Cancioneiros lasts for over a century, scarcely interrupted by the twilight murmurings of the later Galician poets, and is only broken for us by the publication of the Cancioneiro Geral five years before the death of King Manuel. The native trovas had no doubt continued to be written by many poets in a country where poetry is scarcely rarer than prose, far commoner than good prose. But no one had cared to preserve them in a collection corresponding to the Cancionero de Baena in Spain. When Portuguese poetry again emerges into the clear light of day Spanish influence is in full swing and behind it looms that of Italian poetry, the natural continuation of one side of the Cancioneiro da Vaticana. No Spanish poet now writes in Portuguese, many Portuguese in Spanish. Popular poetry and royal troubadours have alike disappeared, leaving a narrow circle of Court rhymesters. It is to one of these that we owe the collection which embraces the poetry of the day, from the middle of the fifteenth century to the actual year of publication, 1516. Stout, good-natured Garcia de Resende (c. 1470-1536), a favourite alike with king and courtiers, often the butt of the Court poets’ wit—he is a tunny, a barrel, a wineskin, a melon in August—belonged to an old family which in the sixteenth century distinguished itself in literature. Born at Evora and brought up in the palace as page and then as secretary of King João II, he had every opportunity of observing the events which he so graphically describes in his Vida de Dom João II (1545).[206] Talented and many-sided, Resende continued in high favour during the succeeding reigns: in 1498 as secretary he accompanied King Manuel to Castille and Aragon, and in 1514 was chosen for the much coveted post of secretary to Tristão da Cunha’s mission to Rome with wonderful presents for Pope Leo X. Resende not only drew and wrote verses but was a musician and an accomplished singer: de tudo intende laughed his friend Gil Vicente. Perhaps it only required the stress of adversity to inspire to greatness this blunted, prosperous courtier—fidalgo da casa del Rei. He was not a great poet, although he excelled the Court poets of the fifteenth century. As historian he has been unjustly condemned. If in his Chronicle of João II he made use of Ruy de Pina’s manuscript chronicle, first published in 1792, it must be remembered that it was customary for the official historians to regard their predecessors as existing mainly for purposes of plagiarism. Herculano called Resende’s chronicle a poor bundle of anecdotes,[207] and no doubt Resende was not a Herculano nor a Fernam Lopez but a more limited Court chronicler. He is none the less delightful because he deals not in tendencies and abstractions but in concrete details and persons, Court persons. With an artist’s eye for the picturesque he makes his readers see the event described, and his chronicle is throughout singularly vivid and dramatic. He is certainly an attractive writer, and perhaps he is also instructive. The incident, for instance, of the Duke of Braganza being kept waiting while a scaffold of the latest Paris pattern is being erected for his execution (1483), which a grander historian might have omitted, is possibly not without its significance and shows francesismo in action four centuries before Eça de Queiroz. Besides various minor works in prose Resende composed, not without misgiving,[208] a long survey of the events of his day in some 300 decimas: Miscellania e Variedade de Historias, which throws curious and valuable light on the times. His literary work was prompted by a real desire to serve his country. His delicate appreciation of the past appears in his remarkable and charming verses on the death of Inés de Castro; and wishing in so far as lay in his power to remedy the Portuguese neglect which had allowed so many poems and records and gentilezas to perish, he collected what he could of past and present poets and published them in one great volume which he dedicated to the Infante João: Cancioneiro Geral (1516), often known as the Cancioneiro de Resende to distinguish it from the Spanish Cancionero General (1511). Resende wrote to the poets of his acquaintance requesting them in verse to send him their poems, and they sent him answers, also in verse, accompanying their poems.[209] The receipt of these he would acknowledge as editor, promising, still in verse, to have them printed. Politeness no doubt induced him to include more than his judgement warranted, for his own poems are superior to those of most of his contemporaries. A large number of the Cancioneiro’s poems—some 1,000 poems by between 100 and 200 poets—should scarcely have been included, for, however well they might answer their purpose as occasional verse, they were not intended as a possession for ever, and massed together produce an effect of dull and endless triviality. These love poems can indeed be as monotonous, the satiric poems as coarse, licentious, and irreverent, as those of the Cancioneiro da Vaticana. One of the poets, D. João Manuel, like King Alfonso X of old, does beseech his colleagues to cease singing of Cupid and Macias and turn to religious subjects. But it was not Garcia de Resende’s purpose to include religious verse. Poems recording great deeds and occasions he would gladly have printed in larger number, but, as he (among others) complained in his preface, it was characteristic of the Portuguese not to record their deeds in literary form. Satiric verses he included in plenty, satire being one of the recognized functions of the poet’s art: per trouas sam castigados.[210] But if we turn to the poems of his collection we are amazed by the pettiness of the subjects, and our amazement grows when we remember that this was the period in the world’s whole history most calculated to awe and inspire men’s minds with the thought of vast new horizons. While Columbus was discovering America, Bartholomeu Diaz rounding the Cape of Good Hope, Vasco da Gama sailing to India, or Afonso de Albuquerque making desperate appeals for men and money to enable him to maintain his brilliant conquests, the Court poets were versifying on an incorrectly addressed letter, a lock of hair, a dingy head-dress, a very lean and aged mule, the sad fate of a lady marrying away from the Court in Beira, a quarrel between a tenor and soprano, a courtier’s velvet cap or hat of blue silk, a button more or less on a coat, the length of spurs, fashions in sleeves: themes, as José Agostinho de Macedo might say, ‘prodigiously frivolous’. When news reached Lisbon of the tragic death of D. Francisco de Almeida and of the defeat of Afonso de Albuquerque[211] and the Marshal D. Fernando de Coutinho before Calicut, with the death of the latter, Bras da Costa wrote to Garcia de Resende that at this rate he would prefer to have no pepper, and Resende answered that for his part he certainly had no intention of embarking. But, as a rule, such events received not even so trivial a comment, and no doubt the poets felt that the verse which served to pass the time at the serões was inadequate to any great occasion. But the trovador segundo as trovas de aquelle tempo[212] had little idea of what subjects were suitable or unsuitable to poetry. A typical instance of the themes in which they delighted is an event which seems to have produced a greater impression than the discovery of new worlds: the return from Castille of a gentleman of the Portuguese Court wearing a large velvet cap. For over 300 lines of verse this cap is bandied to and fro by the witty poets. It must weigh four hundredweight, says one. Another advises him to lock it up em arcaaz until he can turn it into a doublet; another bids him sell it in the Jews’ quarter. Small wonder, chimes in a fourth, that no galleys come now with velvet from Venice.[213] ‘I would not wear it at a serão, not for a million,’ says another. ‘A Samson could not wear it all one summer,’ is the comment of a sixth. Another remarks that he would rather read Lucan (or Lucian) (antes leria por luçam) in the heat of the day than wear it. ‘He will need a cart to bring it to the serão,’ says yet another. The wit, it will be seen, is not brilliant, although it may have effectively nipped this budding Castilian fashion and enlivened an evening. But there were duller contests. For score on score of pages the rival merits of sighing and of loving in silence are discussed by poet after poet (O Cuidar e Sospirar). Such a subject once started tended to accumulate verses like a snowball. But the Cancioneiro also contains poems on serious topics, although they are rarer, as well as delicate, airy nothings (sutiles nadas) like Vimioso’s vilancetes.[214] There are two poems on the death of King João II, there is Luis Anriquez’ lamentation on the death of the Infante Afonso (1491), that of Luis de Azevedo on the death of the Infante Pedro, Duke of Coimbra, at Alfarrobeira, and a few poets, like Resende himself, stand out from the rest. Besides the elaborate Spanish poem by that noble prince the Constable D. Pedro we have several long poems dealing with high matters of the soul or the State. The sixty-one interesting stanzas by the querulous, satirical, intolerant Alvaro de Brito Pestana treat of the condition of the city of Lisbon and the decay of morals. The correspondent of Gomez Manrique and contemporary of his nephew Jorge, in the metre of whose famous Coplas he wrote, he was present at the battle of Alfarrobeira. His trovas on the death of Prince Afonso, with the recurrent choremos perda tamanha, are wooden and artificial and his sixteen alliterative verses scarcely belong to literature, but at least he chose themes which were not concerned with passing Court fashions. The few simple lines written as he lay dying show him at his best.[215] His friend and distant relative Fernam da Silveira, o Coudel Môr, is concerned with more mundane matters. A man of noble birth and high character, he was held in great honour by Afonso V and João II. The latter, a keen judge of men, had implicit confidence in the justice of this upright magistrate, who was also a soldier, a poet, and a finished courtier. He deals with affairs of State, writes an account in trovas of six syllables of the Cortes held by the king at Montemôr in 1477 and a short poem, on the appointment of various bishops in 1485. Or he sends a poem to his nephew Garcia de Mello with detailed instructions as to how he should dress and behave at Court. His trovas are thoroughly Portuguese, vigorous, concise, and picturesque. He is less at home in the trovas de poesia (i. e. de arte mayor) written on a journey from Évora to Thomar, but he could skilfully turn a short love poem, and for a wager of capons for Easter (with Álvaro de Brito) wrote a stanza containing as many rhymes as it has words. In fine he belonged to his age, but his poetry bears the impress of his strong character and his love of Portuguese ways. On the other hand, the younger brother of the Conde de Cantanhede, D. João de Meneses (†1514), wrote indifferently in Portuguese or Spanish. He fought for many years in Africa, although his slight love poems, fluent and harmonious, give no sign of a life of action, and died in the expedition against Azamor.[216] Another soldier, courtier, and poet marked out by birth and ability was D. João Manuel (c. 1460-99), son of the Bishop of Guarda. Legitimized in 1475 and brought up at Court with the prince Manuel, he continued to be a favourite after the latter’s accession, became Lord High Chamberlain, and was sent to the Court of Castille in 1499 to arrange the marriage of the king with the daughter of Ferdinand and Isabella. In Spanish octaves he had written a lament on the death of Prince Afonso, which both in feeling and technique excels the verses of Álvaro de Brito on the same subject. Towards the end of his poem he introduces the saying of St. Augustine that ‘our soul exists not where it lives but where it loves’, which in the following century was quoted by two writers so different as Ferreira de Vasconcellos and Frei Heitor Pinto and soon became a commonplace. In other works he shows a high seriousness, sometimes a sententious strain, combined with a very real poetical talent. His death during his mission to Castille was a loss for the Court and for Portuguese poetry. By another writer, Fernam da Silveira (†1489), we have but a few poems, the principal of which is a lament for his own death, in the metre of Manrique, which he places on the lips of various ladies of the Court. His death was tragic, for, having succeeded his father as secretary to King João II, he took part in the ill-fated conspiracy of the Duke of Viseu. After lying hidden in the house of a friend he fled in disguise to Castille and thence to France, but, although he thus succeeded in prolonging his life for five years, the king’s justice relentlessly pursued and he was stabbed to death at Avignon. A favourite of João II, especially before his accession, was Nuno Pereira (fl. 1485), homem galante, cortesão e bom trovador, who married the daughter of the Coudel Môr and valiantly sustained the part of Cuidar against his relative Jorge da Silveira’s Sospirar in the great literary tournament of the courtiers. Later, after serving as Governor (Alcaide) of the town of Portel, he retired to live in the country, and presents a happy picture of himself in the midst of harvesters and pruners. He finds, he says, more pleasure in his vines, in the chase, in digging and watering his garden, than in being a favourite at Court. He had not always thought thus, for when the lady he was courting married a rival he could devise no worse fate for her than to bid her go and die among the chestnut groves of Beira. He had, indeed, made a name for himself by his courtly satire, which he turned to good use in ridiculing those who came back from Castille with a supercilious disdain for everything Portuguese. It is pleasant to find him bidding them not speak their ‘insipid Castilian’ in his presence. Diogo Brandam (†1530) of Oporto wrote an elaborate poem in octaves on the death of King João II. He also used the octosyllabic metre with breaks of single lines (quebrados) of four syllables, so familiar in Gil Vicente’s plays, and in his Fingimento de Amores (27 verses of 8 octosyllabic lines), under Spanish-Italian influence, he touches a richer, more generous vein of poetry: the poet-lover descends into the region of Proserpine, the dominion of Pluto, and sees the torments of Love’s followers. His vilancete to the Virgin is in the same metre with the difference that the verses have seven lines only (abbaacc). The spirit of Jorge de Manrique is absent from the stanzas written in the metre of his Coplas by Luis Anriquez on the fatal accident which ended the life of Prince Afonso in his teens. His lamentation on the death of King João II is written in octaves, as that of Diogo Brandam, which they resemble. Both poets invoke Death: Ó morte que matas quem é prosperado (Brandam); Ó morte que matas sem tempo e sazam (Anriquez). Other historical poems by Anriquez in the same metre are the verses written on the occasion of the transference of the remains of João II and thirty-five stanzas addressed to James, Duke of Braganza, when he left Lisbon with his fleet to attack Azamor in 1513. If we turn from these somewhat heavy pieces to Anriquez’ other poems we find a hymn in praise of the Virgin, written more in the manner of Alfonso X, and various love cantigas. The nephew of D. João de Meneses, Joam rroiz de saa, that is, Joam Rodriguez de Sá e Meneses (1465?-1576), studied in Italy as a disciple of Angelo Poliziano (†1594) and died a centenarian. He wrote a poem in decimas describing the arms of the noble families of Portugal, and translated into trovas three long letters from the Latin which by their spirit of saudade appealed to Portuguese taste: Penelope to Ulysses, Laodamia to Protesilaus, and Dido to Aeneas. He was also versed in the Greek language, and for his noble character and courtly ways as well as for his learning and poetical talent was venerated by the younger generation into which he lived: Antonio Ferreira salutes him as the ‘ancient sire of the muses of this land’. The ‘most discreet’ D. Francisco de Portugal, first Conde de Vimioso (†1549), although he did not live to be a centenarian, also survived most of the poets of João II’s reign and died towards the end of that of João III. Son of the Bishop of Evora and great-grandson of the first Duke of Braganza, he was created a count by King Manuel in 1515, and was equally renowned as soldier, statesman, courtier, and poet, ‘wise and prudent in peace and war’. His Sentenças (1605), over one hundred of which are rhymed quatrains, were published by his grandson D. Anrique de Portugal. Some of these moral sayings have considerable subtlety, and they reveal a fine character and insight into the character of others.[217] Most of his poems, in Spanish and Portuguese, preserved in the Cancioneiro are brief cantigas which prove him to have been a skillful versifier and a typical Court poet. On the other hand, a feeling for Nature, a constant command of metre, and a certain passionate sadness mark out an earlier poet, Duarte de Brito (fl. 1490), the friend of D. João de Meneses, from most of the other writers in Resende’s song-book. The redondilha in his hands is no wooden toy but a living, moving instrument. His most celebrated poem, em que conta o que a ele & a outro lhaconteçeo com huũ rrousinol & muitas outras cousas que vio, is written after the fashion of Diogo Brandam’s Fingimento de Amores and Garci Sanchez de Badajoz’ Infierno de Amor, in imitation of the Marqués de Santillana’s El Infierno de los Enamorados; but there is real feeling in these eighty verses of eleven lines (of which the eighth and eleventh are of four, the rest of eight syllables). The Italian influence, working through Spanish, was already present in Portuguese poetry in the fifteenth century, although Brito writes exclusively in redondilhas, as indeed does the introducer of the new style, Sá de Miranda, in the few and short poems which he contributed to the Cancioneiro immediately before its publication. Duarte de Brito did not condescend to those artificial devices which give us in this Cancioneiro a poem of sixty lines all ending in dos, alliterative stanzas, and other verbal tricks. The real business of the serões, so far as poetry was concerned, was ouvir e glosar motes. These glosas and the similar cantigas and esparsas, short poems of fixed form, often written with skill and spontaneous charm, were merely one of the necessary accomplishments of a courtier. Such a view of poetry could scarcely give rise to great poets, and these versifiers indeed styled themselves trovadores, reserving the name of poet for those who wrote, often but clumsily, in versos de arte mayor, de muita poesia. But, worse still, the poets of the Cancioneiro were often scarcely Portuguese.[218] Many wrote in Spanish, and Spanish influence is to be found at every turn: that of Juan de Mena, Gomez and Jorge Manrique, Rodriguez de la Cámara, Macias, Santillana. Unlike Macias, who is but a name, Santillana is not mentioned, but his influence is constantly felt. On the other hand, King Dinis, unexpectedly introduced once as a poet by Pedro Homem (fl. 1490)—invoco el rei dom Denis Da licença Daretusa—is nowhere imitated. By method, subject, and foreign imitation, this Court poetry was thus inevitably artificial and uninspired. Perhaps in the whole Cancioneiro the only poem marked by authentic fire is that of the obscure Francisco de Sousa—the few lines beginning Ó montes erguidos, Deixai-vos cair. The contributions of Sá de Miranda, as those of three other famous poets, give no sign of the coming greatness of the contributor. The names of the other three are Bernardim Ribeiro, Cristovam Falcão, and the prince of all these poets, here the humblest of Cinderellas, Gil Vicente.

FOOTNOTES:

[206] Historiadores Portugueses in Opusculos (1907), ii. 27. The author of the Theatrum has a similar verdict: Scripsit Chronicam Ioannis II ut quidem potuit sed longe impar regis et rerum magnitudinis.

[207] Sem letras e sem saber, he says modestly, me fui nisto meter.

[208] The book has as many titles as editions, that of 1545 being Lyuro das Obras de Garcia de Resẽde que trata da vida e grãdissimas virtudes, &c.

[209] Or he would seek to obtain them through a friend as in the case of o Cancioneiro do abade frei Martinho of Alcobaça. It is improbable that Resende, who valued friendship above good poetry, altered the manuscripts he received, in spite of Francisco de Sousa’s permission: as quaes podeys enmendar.

[210] Prologo. ‘Had you forgotten that trovas are still written in Portugal?’ asks Nuno Pereira of one of his victims; and of a dress it is said that it would be certo de leuar Trouas de riso e mote. Cf. the phrase dar causa a trovadores.

[211] Or Albuquerque would be mentioned in a game of Porque’s (why’s) common among the praguentos da India: Porque Afonso d’Albuquerque Dá pareas a el rey de Fez?

[212] Zurara, Cr. de D. Joam, cap. 29.

[213] The Cancioneiro contains many references to Venice. The pimenta de Veneza mentioned in one of the poems must have sounded strange to Portuguese readers in 1516.

[214] e. g. Meu bem, sem vos ver Se vivo um dia, Viver nam queria. Caland’ e sofrendo Meu mal sem medida, Mil mortes na vida Sinto nam vos vendo, E pois que vivendo Moiro toda via, Viver nam queria.

[215] La t’arreda Satanas, Cristo Jesu a ti chamo, A ti amo, Tu Senhor me salvarás. O sinal da cruz espante Minha torpe tentaçam, Com devaçam Espero dir adiante.

[216] One of his poems has the heading: Outro vilançete seu estãdo em Azamor antes ̃q se fynasse.

[217] e.g. A culpa de quem se ama doe mais & perdoase mais asinha, Nam pede louvor quem o merece, Da fee nace a rezam da fee, &c.

[218] D. Carolina Michaëlis de Vasconcellos goes so far as to call the Portuguese Cancioneiro Geral a mere supplement or second part of the Spanish Cancionero General (Estudos sobre o Romanceiro, p. 303).