WeRead Powered by ReaderPub
Rand and the Micmacs cover

Rand and the Micmacs

Chapter 27: LINES
Open in WeRead

About This Book

A memorial collection presents a biographical sketch and contemporary tributes to a nineteenth-century missionary who devoted his life to the Micmac people, assembling reports, diary excerpts, and correspondence about mission work. It reproduces his Micmac-language labors including a vocabulary, Bible translations and a Micmac rendering of John 3:16, alongside collected Micmac myths, the poem Dying Indian’s Dream, and Latin translations of psalms and hymns. The volume balances devotional and linguistic scholarship with candid accounts of pastoral successes, hardships, and appeals for renewed support of indigenous mission efforts.

    Oh! Bliss Immortal! hail! all hail!

All glory, honour to the Lamb who died!

Now seated glorious at His Father side.

Sound through the Universe his Name!

His matchless Love his Fame proclaim!

Till all His foes are put to shame.

And let the story of the cross prevail

O’er every mountain, island, hill, and dale,

Of the wide world, and Satan’s power destroy,—

The wondrous news thrills every heart with joy—

Wafted on every breeze, by every swelling gale,

Till sin and suffering, shame and sorrows fail;

’Gainst Love Omnipotent no force prevail;

Till all His foes subdued shall bow the knee

To Him who died on Calvary’s bloody tree,

For lost and guilty men, of every race,

Of every nation, station, time and place.

Oh swell the joyful notes of Jubilee!

The year of Grace! the year of Liberty!

Burst! burst! ye prison bars! let man be free!

He died for all, of every tribe and hue,

Anglican, Indian, Ethiop, Greek and Jew.

All, all are welcome! wide heaven’s gates expand;

There every name is known from every land,

There burst hosannas, Heaven’s loud acclaim,

O’er every new-arrived, his name they name.

While all the blood-washed throng,

In accents loud and long,

Their rapturous joy proclaim,

Shouting and singing, Glory to the Lamb!

All praise to Him who sits upon the Throne,

Who rules the universe, the Lord alone!

Jehovah, Jesus, Savior, Great I AM!

To Him who bought us

With His precious blood;

To Him who brought us

To this Bright Abode,

Of perfect blessedness,

And Everlasting Peace,

“The Bosom of Our Father and our God!”


LINES

SUGGESTED ON HEARING REV. MR. RAND’S DESCRIPTION OF THE LAST HOURS OF JOHN PAUL, A CONVERTED MICMAC.


On the floor of his wigwam an Indian lay,

And his spirit was rapidly passing away;

On his brow stood the dewdrop of death, thick and chill,

And the life-pulse once bounding was fast growing still;

He spoke to his friends as they gathered around,

All eager to list to the last fainting sound

Of the voice that had cheered them in council or fight.

Mid the fires of the wigwam or shadows of night,

He told them his prospects, but oh, what were these

To guide his frail bark o’er the transparent seas

Whose ripple waters no storm surge ere swells,

In the far distant land where the “Great Spirit” dwells.

Or fearless and free through the hunting grounds roam,

Where death as a visitor shall never more come?

Ah, no—but the fulness and greenness of grace,

The power of Jesus to save their lost race;

This, this was the theme—for to him had been given

A vision of glory, of God, and of Heaven!

He saw the paved streets which like burnished gold shone,

And highly exalted sat Christ on His throne;

While the angels were circling within their bright home,

And shouting triumphantly “John Paul has come!”

The Indian fell back on his skin-covered bed,

And soon he was one of earth’s numberless dead;

But his spirit had passed to its home in the sky,

To enjoy the full vision of glory on high.

 

Oh servant of Christ, speed thee on in thy work!

Thy mission of love—and though dangers should lurk

In each step of thy pathway—yet onward still move

Rejoicing to know that thy God doth approve—

And oh, if e’er weary or faint by the way,

Thy footsteps from duty are tempted to stray,

Remember one Micmac looks down from above,

The fruit of thy labour, the fruit of thy love;

The pledge which to thee by thy God hath been given,

That the seed sown on earth shall be garnered in Heaven.

                              * * * * *

Chatham, October, 1856.


These lines were given to me by Senator Ferguson, who thinks they must have been written by Rev. Mr. Knight, Sr., who retired from the Methodist ministry and lived in Chatham. Dr. Rand had never seen them, but the Senator remembers having repeated most of the little poem to him on the occasion of a visit from the Doctor at Tulloch.—(J. S. C.)


the sun-bright clime.


Have you heard, have you heard of that sun-bright clime,

Undimmed by tears and uncursed by crime,

  There death hath the power no more to reign,

  For they live forever, and they know no pain,—

Have you heard of that sun-bright clime?

 

There’s a city fair, ’tis the saint’s sweet home,

There they ne’er shall know night’s gathering gloom,

  With its gates of pearl, and its streets of gold,

  It shines in the glory of God untold,

Over there in that sun-bright clime.

 

A river of water gushes there

Midst flowers of beauty strangely rare,

  And rich-plumed songsters flit through the bowers

  Of the tree of life on those golden shores,

Over there in that sun-bright clime.

 

Soon the ransomed host, all robed in white,

Will reach those fields of pure delight,

  And pluck rich-fruit from the life-tree bowers

  Mid a thousand hues of those fadeless flowers,

Over there in that sun-bright clime.

 

Not far far away is that sun-bright clime,

For now we are nearing the promised time

  When the Lord will come for his bride in white,

  Then we’ll bid adieu to those scenes of night,

And go home to that sun-bright clime.


Latin Translations.


[The following attempts at a translation of a couple of Psalms, and some of our beautiful Evangelical Hymns into Latin, will interest those who are acquainted with that noble old tongue; more especially if they are at all conversant with the Latin Hymnology and methods of versification of what are designated the Middle Ages.]

PSALMUS XXIII.


1.Est Jehova Pastor meus,
Meus Dominus et Deus,—
Ego impotens et reus—
Ergo non carebo.
Suam ovem stabulatque,
Prata graminosa datque.
Rivis placidis lavatque,
Illuc ducit, propinatque;
Itaque valebo.
  
2.Animamque reportavit
Meam, saepe recreavit;
Me quaesivit et servavit,
Optimus Curator.
Vus rectis, praeparatis,
Aequitati consecratis,
Ducit Deus bonitatis,
Propter suum nomen gratis,
Ductor et Salvator.
  
3.Transeam caliginosa
Loca, et calamitosa,
Dura, dira, luctuosa,
Hostes et obstantes;
Non formido aerumnosa
Mala, tetra, dolorosa;
Gaudens fero lacrimosa,
Inter Te amantes.
Confidenter ibo Tecum;
Nam Tu semper eris mecum;
Tua virga, tuum pedum,
Ample consolantes.
  
4.Mensam mihi preparasque,
Coram hostes, panem dasque;
In clementia prope stasque:
Mea pax abundat:
Sanctum oleum benignum,
Super caput tam indignum
Meum fundis, clarum signum:
Meum vast redundat.
  
5.Immo bonitas divina,
Valetudo genuina,
Cum clementia superna,
Et benignitas aeterna,
Semper me sequentur.
Dum in vita remanebo,
Dei gratia gaudebo:
Ejus domum habitabo,
Ejus nomen collaudabo,
Et indesinenter.

PSALMUS C.


1.In Jehovam vos ovate,
Et gaudete, et cantate,
Omnes terram habitantes.
Laeti Dominum, servite,
Et cum gaudio gestite,
Coram Illum triumphantes.
  
2.Nostrûm Deus est Creator,
Dominator et Salvator,
Deus unus, Auctor rerum:
Fecit nos, et nos nutrivit,
Regit, tutat, repetivit,
Oves perditos ad Herum.
  
3.Ejus portas introite;
Claris laudibus adite;
Illum Dominum clamantes:
Illum bonum, semper verum,
Fidelissimumque Herum,
In eternum adorantes.

“NEARER MY GOD TO THEE.”


1.Propius, O Deus mi, propius ad Te,
Etiamsi crux erit quae tollat me:
Canam continue—
Mi Deus, prope Te;
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
2.Erroni noctu quamvis similis,
Quiescam super stratum lapidis,—
Delectat esse me
In somnis prope Te;
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
3.Ut scalae tunc ad coelos via sit;
Quaecunque mihi des, clementia fit:
Sunto coelicolae;
Nutantes vocent me,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
4.Tum experrecta laude fulget mens,
Petrosis malis “Bethel” extruens:
Sic moeror urget me,
Mi Deus, prope Te,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
5.Si laetis pennis findens aera.
Relictis stellis, petam supera—
Quam jucundissime,
Cantabo—Prope Te,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.

“ROCK OF AGES CLEFT FOR ME.”


Rupes Sacculorum, Te

Pro me fissa, condam me!

Aquae Fons et sanguinis,

Duplex tui lateris,

Scelerum purgatio

Sit, et expiatio.

 

Nunquam possim exsequi,

Tua lex quae mandet mi;

Quamvis strenuus semper sim.

Atque semper fleverim,

Hoc nil expiaverit;

In Te solo salus sit.

 

Nil in manu tulero;

Tuae cruci hæreo;

Vestes mihi nudo des,

Inopemque subleves;

Fonti foedus advolo;

Nisi laves pereo.

 

Dum vitalem haurio vim,

Cumque moribundus sim,

Quum per Stellas evolem,—

Ante tuum thronum stem,

Rupes Saeculorum, Te,

Pro me fissa, condam me.


“JESUS, REFUGE OF MY SOUL!”


O Præsidium, Jesus mi,

Fugiam tuo pectori,

Torrens propius æstuet,

Dum procella fureret;

Hoc in vitæ turbine,

O Salvator, tege me!

Fac ut tutus, integer,

Tecum semper commorer.

 

Soli es Refugio:

Tibi lassus hæreo:

Ne relinque solum me;

Sit solatium per Te.

Tibi dum confisus sim,

Plenas opes tulerim:

Me defende, debilem,

Me tutator, inopem.

Tu, O Jesu, mihi es

Omnes res optabiles:

Agerum, lapsum, sublevas,

Opem fesso, coeco, das:

Facile es sanctissimus;

Ego sum perimprobus,

Fœdus, plenus scelerum—

Tu, bonorum omnium.

 

Gratia satis est in Te.

Sontem perabsolvere.

Fluat flumen affatim,

Purus ut ex toto sim.

Jesus, Fons vitalis es:

Sumam quæ benigne des:

Vive mi in pectore,

Fons Aterna! Domine!


“ABIDE WITH ME, FAST FALLS THE EVENTIDE.”


Mecum habita, Dominie! ultima labitur hora diei;

Quam tenebrae condensantur! Tu mecum habitato!

Deficiunt adjutores, atque omnia grata;

Tu qui non spernes, inopes, O mecum habitato!

 

Ad metam tenuis vitae, properant rapidae horae;

Blanditiae pereunt, et transit gloria mundi:

Omnia mutaria, corrumpique, undique vidi;

Tu qui immutatus remanes, O mecum habitato.

 

Te, Domine, est mihi vincere, saevos:

Tu solus valeas hostes mihi vincere saevos;

Tu solus firmum me, et salvum ducere possis;

In tranquillo, in turbinibus, Tu, O mecum habitato.

 

Hostes non timeo, quum Tu stas praesto beare;

Adversi casus faciles sunt absque dolore;

Terrores mortis, stimuli, et, victoria, desunt;

Laetatusque exsultabo, nam mecum habitabis.

 

Mi juvenescenti, blandus Tu nempe favisti;

Ah me! quam brutus! quam perversusque remansi!

Non discessisti a me, saepe ut deserui Te:

O Domine, usque et ad extremum, Tu mecum habitato.

 

Ad oculos crucem dormitanti miei monstra:

Illustra tenebras, et me erige visere coelos:

En, umbrae fugiunt! et mane rubescere coepit!

In vita, in morte, O Domine, O Tu mecum habitato!


“JUST AS I AM WITHOUT ONE PLEA.”


Sicuti sum—nec sine spe,

Quia Tu mortuus es pro me,

Et jubes ire me ad Te—

      O Agnus Dei, venio.

 

Sicuti sum—nec haesitem,

Ut maculas abluerem;

Mundus per tuum sanguinem,

      O Agnus Dei, venio.

 

Sictui sum—jactatus sim,

Et dubitans dum conflixerim,

Certansque, timens, perdo vim,

      O Agnus Dei, venio.

 

Sictui sum—miserrime

Cœcus, nudusque omni re,

Ut omnia capiam in Te,

      O Agnus Dei, venio.

 

Sicuti sum—recipies,

Purgabis, solves, eximes;

Nam credo quod promitteres:

      O Agnus Dei, venio.

 

Sictui sum—agnosco Te,

Salvasse per amorem me,

Ut tuus sim assidue:

      O Agnus Dei, venio.


TRANSCRIBER NOTES

Misspelled words and printer errors have been corrected where obvious errors occur. Diary spellings have been maintained as written in all languages, including French, Greek and Latin.

Inconsistencies in punctuation have been maintained. Missing quotes have been added to the diary entries in order to distinguish Silas Rand’s diary entries from the author’s comments and observations.

 

[The end of Rand and the Micmacs, by Jeremiah S. Clark.]