WeRead Powered by ReaderPub
Renaissance in Italy, Volume 4 (of 7) / Italian Literature, Part 1 cover

Renaissance in Italy, Volume 4 (of 7) / Italian Literature, Part 1

Chapter 40: APPENDIX IV.
Open in WeRead

About This Book

The author offers a scholarly examination of how vernacular speech evolved from rustic Latin into a family of regional dialects and how Tuscan attained primacy as the model for literary Italian. He explores environmental, ethnic, and political factors that produced dialectal differentiation, describes the efforts of poets and scholars to refine and select vernacular elements for elevated expression, considers theoretical debates about a common lingua and the expectations of leading writers, and situates this linguistic transformation within a larger inquiry connecting political structures, classical revival, and the development of national literature.

In the sixth Epistle written in the Garfagnana, Ariosto still further develops the same theme. His friend, Pistofilo, had advised him to go to Rome and seek preferment from Clement VII. "What would be the use?" he argues. "I have as much of worldly honor as I care for; and if Leo did not find it in his power to help me, I cannot expect anything from the other Medici. Nay, my friend, bait your hook with more enticing dainties: remind me of Bembo, Sadoleto, Giovio, Vida, Molza, Tibaldeo; in whose company I might wander over the seven hills: or speak to me about the libraries of Rome. Not even these allurements would move me; for if I had to live away from Ferrara, I should not be happy in the lap of Jove. Existence is only made endurable by occasional visits to the town I love; and if the Duke wishes to fulfill my desires, he must recall me to himself and make me stationary at Ferrara. Why do I cling so to that place, you ask me? I would as lief tell you as confess my worst crimes to a friar. I am forty-nine years of age, and too old to be the slave of love." The conclusion of the sixth Epistle makes it clear that his residence at Castelnovo was irksome to the poet because it forced him to be absent from the woman he loved. But the fifth is even more explicit. "This day completes the first year of my exile among these barbarous mountains, dead to the Muses, divided by snows, fells, forests, rivers, from the mistress of my soul![622] I am nearly fifty, and yet love rules me like a beardless boy. Well: this weakness is at least pardonable. I do not commit murder; I do not smite or stab, or vex my neighbors. I am not consumed with avarice, ambition, prodigality, or monstrous lust. But in this doleful place my heart fails me. I cannot write poetry as I used to do at Reggio when life was young. Imprisoned between the naked heights of Pania and Pellegrino's precipices, the wild steeps of these woody Apennines inclose me in a living grave. Here in the castle, or out there in the open air, my ears are deafened with continual law-suits, accusations, brawls. Theft, murder, hatred, vengeance, anger, furnish me with occupation day and night. My time is spent in threatening, punishing, persuading, or acquitting. I write dispatches daily to the Duke for counsel or for aid against the bandits that encompass me. The whole province is disorganized with brigandage, and its eighty-three villages are in a state of chronic discord. Is it likely then that Phœbus, when I call him, will quit Delphi for this den? You ask me why I left my mistress and my studies for so dolorous a cave of care. I was never greedy of money, and my stipend at Ferrara satisfied me, until the war stopped it altogether, as well as my profits from the Chancery at Milan. When I asked the Duke for help, it so happened that the Garfagnana wanted a Governor, and he sent me here with more regard for my necessities than for the needs of the people under my care. I am grateful to him for his good will; but though his gift is costly, it is not to my mind. So I am like the cock who found a jewel on his dungheap, or like the Venetian who had a fine horse given him and could not ride it."

The satirical passages in this Epistle can be separated from its autobiography, and furnish striking specimens of Ariosto's style. In order to show how ill the world judges of the faults and follies of great men, he draws a series of portraits with a few but telling touches. Though furnished with fictitious names, they suit the persons of the time to a nicety. This, for example, is Francesco Guicciardini, as Pitti represented him:

Ermilian sì del denajo ardente
Come di Alessio il Gianfa, e che lo brama
Ogn'ora, in ogni loco, da ogni gente,
Nè amico nè fratel nè sè stesso ama;
Uomo d'industria, uomo di grande ingegno,
Di gran governo e gran valor si chiama.

And here, without doubt, is the elder Lorenzo de' Medici[623]:

Laurin si fa della sua patria capo,
Ed in privato il pubblico converte;
Tre ne confina, a sei ne taglia il capo;
Comincia volpe, indi con forze aperte
Esce leon, poi c'ha 'l popol sedutto
Con licenze, con doni e con offerte.
Gl'iniqui alzando, e deprimendo in lutto
Gli buoni, acquista titolo di saggio,
Di furti, stupri e d'omicidi brutto.

Autobiography and satire are mingled in the same unequal proportions in the seventh Epistle, which is perhaps the most interesting poem of the series. "Bembo," so begins the letter, "I want my son Virginio to be well taught in the arts that elevate a man. You possess them all: I therefore ask you to recommend me a good Greek tutor at Venice or Padua, in whose house the youth may live and study. The Greek must be learned, but also of sound principles, for erudition without morality is worse than worthless. Unhappily, in these days it is difficult to find a teacher of this sort. Few humanists are free from the most infamous of vices, and intellectual vanity makes most of them skeptics also. Why is it that learning and infidelity go hand in hand? Why do our scholars Latinize their names of baptism, changing Peter into Pierius, and John into Janus, or Jovianus? Plato was right when he expelled such poets from his State. Little have they in common with Phœbus and Amphion who taught civil life to barbarous races. For myself, it stings me to the quick when men of my own profession are proved thus vain and vicious. Find, then, an honest tutor to instruct Virginio in Greek. I have already taught him Latin; but the difficulties of my early manhood deprived me of Greek learning. My father drove me at the spear's point into legal studies. I wasted five years in that trifling, and it was not till I was twenty that I found a teacher in Gregorio da Spoleto. He began by grounding me in Latin; but before we had advanced to Greek, the good man was summoned to Milan. His pupil, Francesco Sforza, went with Il Moro, a prisoner, into France. Gregorio followed him, and died there. Then my father died and left me the charge of my younger brothers and sisters. I had to neglect study and become a strict economist. Next my dear relative Pandolfo Ariosto, the best and ablest of our house, died; and, as if these losses were not enough, I found myself beneath the yoke of Ippolito d'Este. All through the reign of Julius II. and for seven years of Leo's pontificate he kept me on the move from place to place, and made me courier instead of poet. Small chance had I of learning Greek or Hebrew on those mountain roads."

These abstracts of Ariosto's so-called Satires will not be reckoned superfluous when we consider the clear light they cast upon his personal character and philosophy. The note of sincerity throughout is unmistakable. No one can read the pure and simple language of the poet without feeling that his mind was as transparent as his style, his character as ingenuous as his diction was perspicuous. When he tells us, for example, that he does not care for honors, that he prefers his study to the halls of princes, and that a turnip in his own house tastes better than the pheasants of a ducal table, we believe him. His confession of unseasonable love, and his acknowledgment that he has none of the qualities of judge or ruler, are a security for equal frankness when he professes himself free from avarice and the common vices of his age. His satire upon women, his picture of the Roman prelates, his portraits of great men, and his condemnation of the humanists are convincing by their very moderation. Like Horace, he plays about the heart instead of wielding the whip of Lucilius. This parsimony of expression adds weight to his censure, and renders these epistles more decisive than the invectives in which contemporary authors indulged. We doubt the calumnies of Poggio and Filelfo until we read the well-considered passage of the seventh Epistle, which includes them all.[624] In like manner the last lines of the fourth Epistle confirm the Diaries of Burchard and Infessura, while the first contains an epitome of all that could be said of Alexander's nepotism. These familiar poems have, therefore, a singular value for the illustration of the Italian Renaissance in general no less than for that of Ariosto's own life. Furthermore, they are unique in the annals of Italian literature. The terza rima of Dante's vision has here become a vehicle for poetry separated by the narrowest interval from prose. It no longer lends itself to parody, as in the Beoni of Lorenzo de' Medici. It is not contaminated by the foul frivolities of the Bernesque Capitoli. It takes with accuracy the impress of the writer's common thought and feeling. The meter designed to express a sublime belief, adapts itself to the discursive utterance of a man of sense and culture in a disillusioned age; and thus we might use the varying fortunes of terza rima to symbolize the passage from the trecento to the cinque cento, from Dante to Ariosto, from faith and inspiration to art and reflection.

Ariosto's minor poems, with but one or two exceptions, have direct reference to the circumstances of his life. They consist of Elegies, Capitoli, and an Eclogue composed in terza rima, with Canzoni, Sonnets, and Madrigals of the type made obligatory by Petrarch. The poet of the Orlando was not great in lyric verse. These lesser compositions show his mastery of simple and perspicuous style; but the specific qualities of his best work, its color and imagery and pointed humor, are absent. The language is sometimes pedestrian in directness, sometimes encumbered with conceits that anticipate the taste of the seventeenth century.[625] Where it is plainest, we lack the seasoning of epigram and illustration which enlivens the Satires; and though the sincere feeling and Ovidian fluency of the more ambitious lyrics render them delightful reading, we acknowledge that a wider channel of description or narrative or reflection was needed for the full tide of the poet's eloquence. The purely subjective style was hardly suited to his genius.

Only three Canzoni are admitted into the canon of Ariosto's works. The first relates the origin of his love for Alessandra Benucci, wife of Tito Strozzi, whom he admired as wife and married as widow. It was on S. John's Day in the year 1513 that he saw her at Florence among the gay crowd of the midsummer festival. She was dressed in black silk embroidered with two vines, her golden hair twisted into heavy braids, and her forehead overshadowed with a jeweled laurel-wreath. The brightness of the scene was blotted out for the poet, and swallowed in the intense luster of her beauty:

D'altro ch'io vidi, tenni
Poco ricordo, e poco me ne cale:
Sol mi restò immortale
Memoria, ch'io non vidi in tutta quella
Bella città, di voi cosa più bella.

How much he admired Florence, he tells us in the fourteenth elegy, where this famous compliment occurs:

Se dentro un mur, sotto un medesmo nome
Fosser raccolti i tuoi palazzi sparsi,
Non ti sarian da pareggiar due Rome.

The second Canzone is supposed to be spoken by the soul of Giuliano de' Medici, Duke of Nemours, to his widow, Filiberta of Savoy. Elevation of conception raises the language of this poem to occasional sublimity, as in the passage where he speaks of immortality:

Di me t'incresca, ma non altrimente
Che, s'io vivessi ancor, t'incresceria
D'una partita mia
Che tu avessi a seguir fra pochi giorni:
E se qualche e qualch'anno anco soggiorni
Col tuo mortale a patir caldo e verno,
Lo dêi stimar per un momento breve,
Verso quel altro, che mai non riceve
Nè termine nè fin, viver eterno.

The undulation of rhythm obeying the thought renders these lines in a high sense musical.

Some of the Elegies have been already used in illustration of other poems. There remain a group apart, which seem to have been directly modeled upon Ovid. Of these the sixth, describing a night of love, and the seventh, when the lover dares not enter his lady's door in moonlight lest he should be seen, are among the finest. The ninth, upon fidelity in love, contains these noble lines:

La fede mai non debbe esser corrotta,
O data a un sol o data ancor a cento,
Data in palese o data in una grotta.
Per la vil plebe è fatto il giuramento;
Ma tra gli spirti più elevati sono
Le semplici promesse un sagramento.

The second is written on the famous black pen fringed with gold, which Ariosto adopted for his device and wore embroidered on his clothes. He declines to explain the meaning of this bearing; but it is commonly believed to have referred in some way to his love for Alessandra Strozzi. Baruffaldi conjectures that her black dress and golden hair suggested the two colors. But since this elegy threatens curious inquirers with Actæon's fate, we may leave his device to the obscurity he sought. Secrecy in respect to the great passion of his life was jealously maintained by Ariosto. His ink-stand at Ferrara still bears a Cupid with one finger on his lip, as though to bid posterity observe the reticence adopted by the poet in his lifetime.

The Madrigals and Sonnets do not add much to our conception of Ariosto's genius. It has been well remarked that while his Latin love-poems echo the style of Horace, these are imitations of Petrarch's manner.[626] In the former he celebrates the facile attractions of Lydia and Megilla, or confesses that he is inconstant in every thing except in always varying his loves.[627] In the latter he professes to admire a beautiful soul and eloquent lips more than physical charms, praises the spiritual excellences of his mistress, and writes complimentary sonnets on her golden hair.[628] In neither case is there any insincerity. Ariosto never pretended to be a platonic lover, nor did he credit women with great nobility of nature. Yet on the other hand it is certain that he was no less tenderly than passionately attached to Alessandra; and this serious love, of which the Sonnets are perhaps the record, triumphed over the volatility of his earlier affections.

It is enough in this chapter to have dealt with Ariosto's life and minor writings. The Orlando Furioso, considered both as the masterpiece of his genius and also as the representative poem of the Italian Renaissance, must form the subject of a separate study.


APPENDICES.


APPENDIX I.

Note on Italian Heroic Verse.

(See above, p. 24.)

The Italian hendecasyllable is an accentual iambic line of five feet with one unaccented syllable over and included in the rhyme. Thus the first line of the Inferno may be divided:—

Nel mez|zo del | cammin | di nos|tra vita.

When the verse is so constructed, it is said to be piano, the rhyme being what in English we call double. When the rhyme is single, the verse is tronco, and the rhythm corresponds to that of our heroic, as in the following instance (Par. xxv. 102):

Il ver|no avreb|be un me|se d'un | sol dì.

When the rhyme is treble, the verse is sdrucciolo, of which form this is a specimen (Par. xxvi. 78):

Che ri|fulge|va più | di mil|le milia.

It is clear that the quality of the verse is not affected by the number of syllables in the rhyme; and the line is called hendecasyllabic because versi piani are immeasurably more frequent and more agreeable to the ear than either versi tronchi or sdruccioli.

If we inquire into the origin of the meter, the first remark we have to make is that lines of similar construction were used by poets of Provence. Dante, for example, quotes (De Vulg. Eloq. ii. 2) from Bertram:

Non puesc mudar q'un chantar non esparja.

This fact will seem to many minds conclusive on the point in question. But, following the investigations of recent scholars, we find this form of verse pretty generally referred to the watch-song of the Modenese soldiers. Thus Professor Adolfo Bartoli, after quoting two lines of that song,

O tu qui servas armis ista moenia,
Noli dormire, moneo, sed vigila,

adds: "quì apparisce per la prima volta il nostro verso endecasillabo, regolarmente accentato." If this, which is the view accepted by Italian critics, be right, he ought to have added that each line of the Modenese watch-song is a sdrucciolo verse. Otherwise, the rhythm bears the appearance of a six-foot accentual iambic, an appearance which is confirmed by the recurrence of a single rhyme or assonance in a throughout the poem. Still the strong accent on the antepenultimate syllable of every verse is sufficient to justify us in regarding the meter as endecasillabo sdrucciolo.

Going further back than the Modenese watch-song (date about 924), the next question is whether any of the classic meters supplied its precedent. By reading either Horatian Sapphics or Catullian hendecasyllables without attention to quantity, we may succeed in marking the beat of the endecasillabo piano.[629] Thus:

Cui do|no lep|idum | novum | libellum?

and:

Serus | in coe|lum red|eas, | diuque
Lætus | inter|sis po|pulo | Quirini.

When these lines are translated into literal Italian, the metamorphosis is complete. Thus:

Cui don|o il lep|ido | nuovo | libretto?

and:

Tardo in | ciel ried|i e di|utur|no serba
Fausto il | tuo aspet|to al pop|ol di | Quirino.

Even Alcaics, unceremoniously handled by a shifting of the accent, which is violent disregard of quantity, yield like results. Thus:

Atqui | scie | bat quæ | sibi | barbarus.

Or in Italian:

Eppur | conob|be ciò | ch'il man|igoldo.

The accentual Sapphics of the middle ages throw some curious light upon these transmutations of meter. In a lament for Aquileia (tenth century) we find these lines:

Bella sublimis inclyta divitiis,
Olim fuisti celsa ædificiis.

Here, instead of the Latin Sapphic, we get a loose sdrucciolo rhythm. The meter of the Serventese seems built upon this medieval Sapphic model. Here is an example[630]:

O Jeso Cristo, padre onipotente,
Aprestame lo core con la mente
Che rasonare possa certamente
Un servientese.

When the humanistic Italians tried to write Italian Sapphics, they produced a meter not very dissimilar. Thus in the Certamen Coronarium[631]:

Eccomi, i' son qui Dea degli amici,
Quella qual tutti li omini solete
Mordere, e falso fuggitiva dirli
Or la volete.

What seems tolerably certain is that the modern Italian hendecasyllable was suggested by one of the Latin eleven-syllabled meters, but that, in the decay of quantitative prosody, an iambic rhythm asserted itself. It has no exact correspondence in any classic meter; but it was early developed out of the accentual Latin measures which replaced quantitative meter in the middle ages. Signor Rubieri points out that there may be traces of it in the verses of Etruscan inscriptions.[632] Nor is it impossible that the rhythm was indigenous, persisting through a long period of Græco-Roman culture, to reappear when the rustic language threw out a modern idiom.


APPENDIX II.

Ten Sonnets translated from Folgore da San Gemignano.

(See Chapter I. p. 55.)

ON THE ARMING OF A KNIGHT.

I.
This morn a young squire shall be made a knight;
Whereof he fain would be right worthy found,
And therefore pledgeth lands and castles round
To furnish all that fits a man of might.
Meat, bread and wine he gives to many a wight;
Capons and pheasants on his board abound,
Where serving men and pages march around;
Choice chambers, torches, and wax-candle light.
Barbed steeds, a multitude, are in his thought,
Mailed men at arms and noble company,
Spears, pennants, housing-cloths, bells richly wrought.
Musicians following with great barony
And jesters through the land his state have brought,
With dames and damsels whereso rideth he.
II.
Lo Prowess, who despoileth him straightway,
And saith: "Friend, now beseems it thee to strip;
For I will see men naked, thigh and hip,
And thou my will must know and eke obey;
And leave what was thy wont until this day,
And for new toil, new sweat, thy strength equip;
This do, and thou shalt join my fellowship,
If of fair deeds thou tire not nor cry nay."
And when she sees his comely body bare,
Forthwith within her arms she him doth take,
And saith: "These limbs thou yieldest to my prayer;
I do accept thee, and this gift thee make,
So that thy deeds may shine for ever fair,
My lips shall never more thy praise forsake."
III.
Humility to him doth gently go,
And saith: "I would in no wise weary thee;
Yet must I cleanse and wash thee thoroughly,
And I will make thee whiter than the snow.
Hear what I tell thee in few words, for so
Fain am I of thy heart to hold the key;
Now must thou sail henceforward after me;
And I will guide thee as myself do go.
But one thing would I have thee straightway leave:
Well knowest thou mine enemy is pride;
Let her no more unto thy spirit cleave:
So leal a friend with thee will I abide
That favor from all folk thou shalt receive;
This grace hath he who keepeth on my side."
IV.
Then did Discretion to the squire draw near,
And drieth him with a fair cloth and clean,
And straightway putteth him the sheets between,
Silk, linen, counterpane, and minevere.
Think now of this! Until the day was clear,
With songs and music and delight the queen,
And with new knights, fair fellows well-beseen,
To make him perfect, gave him goodly cheer.
Then saith she: "Rise forthwith, for now 'tis due,
Thou shouldst be born into the world again;
Keep well the order thou dost take in view."
Unfathomable thoughts with him remain
Of that great bond he may no more eschew;
Nor can he say, "I'll hide me from this chain."
V.
Comes Blithesomeness with mirth and merriment,
All decked in flowers she seemeth a rose-tree;
Of linen, silk, cloth, fur, now beareth she
To the new knight a rich habiliment;
Head-gear and cap and garland flower-besprent,
So brave they were, Maybloom he seemed to be;
With such a rout, so many and such glee,
That the floor shook. Then to her work she went;
And stood him on his feet in hose and shoon;
And purse and gilded girdle neath the fur
That drapes his goodly limbs, she buckles on;
Then bids the singers and sweet music stir,
And showeth him to ladies for a boon
And all who in that following went with her.

THE CRY FOR COURTESY.

Courtesy! Courtesy! Courtesy! I call:
But from no quarter comes there a reply.
They who should show her, hide her; wherefore I
And whoso needs her, ill must us befall.
Greed with his hook hath ta'en men one and all,
And murdered every grace that dumb doth lie:
Whence, if I grieve, I know the reason why;
From you, great men, to God I make my call:
For you my mother Courtesy have cast
So low beneath your feet she there must bleed;
Your gold remains, but you're not made to last
Of Eve and Adam we are all the seed:
Able to give and spend, you hold wealth fast:
Ill is the nature that rears such a breed!

ON THE GHIBELLINE VICTORIES.

I praise thee not, O God, nor give thee glory,
Nor yield thee any thanks, nor bow the knee,
Nor pay thee service; for this irketh me
More than the souls to stand in purgatory;
Since thou hast made us Guelphs a jest and story
Unto the Ghibellines for all to see:
And if Uguccion claimed tax of thee,
Thou'dst pay it without interrogatory.
Ah, well I wot they know thee! and have stolen
St. Martin from thee, Altopascio,
St. Michael, and the treasure thou hast lost;
And thou that rotten rabble so hast swollen
That pride now counts for tribute; even so
Thou'st made their heart stone-hard to thine own cost.

TO THE PISANS.

Ye are more silky-sleek than ermines are,
Ye Pisan counts, knights, damozels, and squires,
Who think by combing out your hair like wires
To drive the men of Florence from their car.
Ye make the Ghibellines free near and far,
Here, there, in cities, castles, buts, and byres,
Seeing how gallant in your brave attires,
How bold you look, true paladins of war.
Stout-hearted are ye as a hare in chase,
To meet the sails of Genoa on the sea;
And men of Lucca never saw your face.
Dogs with a bone for courtesy are ye:
Could Folgore but gain a special grace,
He'd have you banded 'gainst all men that be.

ON DISCRETION.

Dear friend, not every herb puts forth a flower;
Nor every flower that blossoms, fruit doth bear;
Nor hath each spoken word a virtue rare;
Nor every stone in earth its healing power:
This thing is good when mellow, that when sour;
One seems to grieve, within doth rest from care;
Not every torch is brave that flaunts in air;
There is what dead doth seem, yet flame doth shower.
Wherefore it ill behooveth a wise man
His truss of every grass that grows to bind,
Or pile his back with every stone he can,
Or counsel from each word to seek to find,
Or take his walks abroad with Dick and Dan:
Not without cause I'm moved to speak my mind.

ON DISORDERED WILL.

What time desire hath o'er the soul such sway
That reason finds nor place nor puissance here,
Men oft do laugh at what should claim a tear,
And over grievous dole are seeming gay.
He sure would travel far from sense astray
Who should take frigid ice for fire; and near
Unto this plight are those who make glad cheer
For what should rather cause their soul dismay.
But more at heart might he feel heavy pain
Who made his reason subject to mere will,
And followed wandering impulse without rein;
Seeing no lordship is so rich as still
One's upright self unswerving to sustain,
To follow worth, to flee things vain and ill.

APPENDIX III.

Translations from Alesso Donati.

(See Chapter III. p. 157.)

THE NUN.

The knotted cord, dark veil and tunic gray,
I'll fling aside, and eke this scapulary,
Which keeps me here a nun immured alway:
And then with thee, dressed like a gallant gay,
With girded loins and limber gait and free,
I'll roam the world, where chance us twain may carry.
I am content slave, scullion-wench to be;
That will not irk me as this irketh me!

THE LOVERS.

Nay, get thee gone now, but so quietly,
By God, so gently go, my love,
That yon damned villain may hear naught thereof!
He's quick of hearing: if he hears but me
Turn myself round in bed,
He clasps me tight for fear I may be sped.
God curse whoever joined me to this hind,
Or hopes in churls good merchandise to find!

THE GIRL.

In dole I dree the days all lonely here,
A young girl by her mother shut from life,
Who guardeth me with jealousy and strife:
But by the cross of God I swear to her,
If still she keeps me pent up thus to pine,
I'll say: "Aroint thee, thou fell hag malign!"
And fling yon wheel and distaff to the wall,
And fly to thee, my love, who art mine all!

APPENDIX IV.

Jacopone’s Presepio, Corrotto, and Cantico dell’Amore
Superardente, Translated into English Verse.

(See Chapter V. pp. 291 et seq.)

THREE POEMS ATTRIBUTED TO JACOPONE DA TODI.

Though judging it impossible to preserve the least part of Jacopone's charm in a translation, I have made versions of the Christmas Carol, the Passion Poem, and the Hymn of Divine Love, alluded to in chapter v., pp. 291-298. The metrical structure of the first is confused in the original; but I have adopted a stanza which follows the scheme pretty closely, and reproduces the exact number of the lines. In the second I have forced myself to repeat the same rhyme at the close of each of the thirty-four strophes, which in the Italian has a very fine effect—the sound being ato. No English equivalent can do it justice. The third poem I admit to be really untranslatable. The recurrences of strong voweled endings in ore, are, ezza, ate cannot be imitated.


THE PRESEPIO.

By thy great and glorious merit,
Mary, Mother, Maid!
In thy firstling, new-born child
All our life is laid.

That sweet smiling infant child,
Born for us, I wis;
That majestic baby mild,
Yield him to our kiss!

Clasping and embracing him,
We shall drink of bliss.
Who could crave a deeper joy?—
Purer none was made.

For thy beauteous baby boy
We a-hungered burn;
Yea, with heart and soul of grace
Long for him and yearn.
Grant us then this prayer; his face
Toward our bosom turn:
Let him keep us in his care,
On his bosom stayed!

Mary, in the manger where
Thou hast strewn his nest,
With thy darling baby we
Fain would dwell at rest
Those who cannot take him, see,
Place him on their breast!
Who shall be so rude and wild
As to spurn thee, Maid?

Come and look upon her child
Nestling in the hay!
See his fair arms opened wide,
On her lap to play!
And she tucks him by her side,
Cloaks him as she may;
Gives her paps unto his mouth,
Where his lips are laid.

For the little babe had drouth,
Sucked the breast she gave;
All he sought was that sweet breast,
Broth he did not crave;
With his tiny mouth he pressed,
Tiny mouth that clave:
Ah, the tiny baby thing,
Mouth to bosom laid!

She with left hand cradling
Rocked and hushed her boy,
And with holy lullabies
Quieted her toy.
Who so churlish but would rise
To behold heaven's joy
Sleeping?—In what darkness drowned,
Dead and renegade?—

Little angels all around
Danced, and carols flung;
Making verselets sweet and true,
Still of love they sung;
Calling saints and sinners too
With love's tender tongue;
Now that heaven's high glory is
On this earth displayed.

Choose we gentle courtesies,
Churlish ways forswear;
Let us one and all behold
Jesus sleeping there.
Earth, air, heaven he will unfold,
Flowering, laughing fair;
Such a sweetness, such a grace
From his eyes hath rayed.

O poor humble human race,
How uplift art thou!
With the divine dignity
Re-united now!
Even the Virgin Mary, she
All amazed doth bow;
And to us who sin inherit,
Seems as though she prayed.

By thy great glorious merit,
Mary, Mother, Maid!
In thy firstling, new-born child
All our life is laid.

THE CORROTTO.

Messenger. Lady of Paradise, woe's me,
Thy son is taken, even he,
Christ Jesus, that saint blessed!
Run, Lady, look amain
How the folk him constrain:
Methinks they him have slain,
Sore scourged, with rods opprest.
Mary. Nay, how could this thing be?
To folly ne'er turned he,
Jesus, the hope of me:
How did they him arrest?
Messenger. Lady, he was betrayed;
Judas sold him, and bade
Those thirty crowns be paid—
Poor gain, where bad is best.
Mary. Ho, succor! Magdalen!
The storm is on me: men
My own son, Christ, have ta'en!
This news hath pierced my breast.
Messenger. Aid, Lady! Up and run!
They spit upon thy son,
And hale him through the town;
To Pilate they him wrest.
Mary. O Pilate, do not let
My son to pain be set!
That he is guiltless, yet
With proofs I can protest.
The Jews. Crucify! Crucify!
Who would be King, must die.
He spurns the Senate by
Our laws, as these attest.
We'll see if, stanch of state,
He can abide this fate;
Die shall he at the gate,
And Barab be redressed.
Mary. I pray thee, hear my prayer!
Think on my pain and care!
Perchance thou then wilt bear
New thoughts and change thy quest.
The Jews. Bring forth the thieves, for they
Shall walk with him this day:
Crown him with thorns, and say
He was made king in jest.
Mary. Son, Son, Son, dear Son!
O Son, my lovely Son!
Son, who shall shed upon
My anguished bosom rest?
O jocund eyes, sweet Son!
Why art Thou silent? Son!
Son, wherefore dost Thou shun
This thy own mother's breast?
Messenger. Lady, behold the tree!
The people bring it, see,
Where the true Light must be
Lift up at man's behest!
Mary. O cross, what wilt thou do?
Wilt thou my Son undo?
Him will they fix on you,
Him who hath ne'er transgressed?
Messenger. Up, full of grief and bale!
They strip thy son, and rail;
The folk are fain to nail
Him on yon cross they've dressed.
Mary. If ye his raiment strip,
I'll see him, breast and hip!
Lo, how the cruel whip
Hath bloodied back and chest!
Messenger. Lady, his hand outspread
Unto the cross is laid:
'Tis pierced; the huge nail's head
Down to the wood they've pressed.
They seize his other hand,
And on the tree expand:
His pangs are doubled and
Too keen to be expressed!
Lady, his feet they take,
And pin them to the stake,
Rack every joint, and make
Each sinew manifest!
Mary. I now the dirge commence.
Son, my life's sole defense!
Son, who hath torn thee hence?
Sweet Son, my Son caressed!
Far better done had they
My heart to pluck away,
Than by thy cross to lay
Of thee thus dispossessed!
Christ. Mother, why weep'st thou so?
Thou dealest me death's blow.
To watch thy tears, thy woe
Unstinted, tears my breast.
Mary. Son, who hath twinned us two?
Son, father, husband true!
Son, who thy body slew?
Son, who hath thee suppressed?
Christ. Mother, why wail and chide?
I will thou shouldst abide,
And serve those comrades tried
I saved amid the rest.
Mary. Son, say not this to me!
Fain would I hang with thee
Pierced on the cross, and be
By thy side dying blessed!
One grave should hold us twain,
Son of thy mother's pain!
Mother and Son remain
By one same doom oppressed!
Christ. Mother, heart-full of woe,
I bid thee rise and go
To John, my chosen!—so
Is he thy son confessed.
John, this my mother see:
Take her in charity:
Cherish her piteously:
The sword hath pierced her breast.
Mary. Son! Ah, thy soul hath flown!
Son of the woman lone!
Son of the overthrown!
Son, poisoned by sin's pest!
Son of white ruddy cheer!
Son without mate or peer!
Son, who shall help me here,
Son, left by thee, distressed!
Son, white and fair of face!
Son of pure jocund grace!
Son, why did this wild place,
This world, Son, thee detest?
Son, sweet and pleasant Son!
Son of the sorrowing one!
Son, why hath thee undone
To death this folk unblessed?
John, my new son, behold
Thy brother he is cold!
I feel the sword foretold,
Which prophecies attest.
Lo, Son and mother slain!
Dour death hath seized the twain:
Mother and Son, they strain
Upon one cross embraced.

Here the miserable translation ends. But I would that I could summon from the deeps of memory some echo of the voice I heard at Perugia, one dark Good Friday evening, singing Penitential Psalms. This made me feel of what sort was the Corrotto, chanted by the confraternities of Umbria. The psalms were sung on that occasion to a monotonous rhythm of melodiously simple outline by three solo voices in turn—soprano, tenor, and bass. At the ending of each psalm a candle before the high-altar was extinguished, until all light and hope and spiritual life went out for the damned soul. The soprano, who sustained the part of pathos, had the fullness of a powerful man's chest and larynx, with the pitch of a woman's and the timbre of a boy's voice. He seemed able to do what he chose in prolonging and sustaining notes, with wonderful effects of crescendo and diminuendo passing from the wildest and most piercing forte to the tenderest pianissimo. He was hidden in the organ-loft; and as he sang, the organist sustained his cry with long-drawn shuddering chords and deep groans of the diapason. The whole church throbbed with the vibrations of the rising, falling melody; and the emotional thrill was as though Christ's or Mary's soul were speaking through the darkness to our hearts. I never elsewhere heard a soprano of this sort sing in tune so perfect or with so pure an intonation. The dramatic effect produced by the contrast between this soprano and the bass and tenor was simple but exceedingly striking. Englishmen, familiar with cathedral music, may have derived a somewhat similar impression from the more complex Motett of Mendelssohn upon Psalm xxii. I think that when the Umbrian Laud began to be dramatic, the parts in such a hymn as Jacopone's Corrotto must have been distributed after the manner of these Perugian Good Friday services. Mary's was undoubtedly given to the soprano; that of the Jews, possibly, to the bass; Christ's, and perhaps the messenger's also, to the tenor. And it is possible that the rhythm was almost identical with what I heard; for that had every mark of venerable antiquity and popular sincerity.

I now pass to the Hymn of Divine Love, which Tresatti entitles Cantico dell'Amore Superardente (Book vi. 16). It consists of three hundred and seventy lines, all of which I have translated, though I content myself here with some extracts:

O Love of Charity!
Why didst thou so wound me?
Why breaks my heart through thee,
My heart which burns with Love?

It burns and glows and finds no place to stay;
It cannot fly, for it is bound so tight;
It melts like wax before the flame away;
Living, it dies; swoons, faints, dissolves outright;
Prays for the force to fly some little way;
Finds itself in the furnace fiery-white;
Ah me, in this sore plight,
Who, what consumes my breath?
Ah, thus to live is death!
So swell the flames of Love.

Or ere I tasted Jesus, I besought
To love him, dreaming pure delights to prove,
And dwell at peace mid sweet things honey-fraught,
Far from all pain on those pure heights above:
Now find I torment other than I sought;
I knew not that my heart would break for love!
There is no image of
The semblance of my plight!
I die, drowned in delight,
And live heart-lost in Love!

Lost is my heart and all my reason gone,
My will, my liking, and all sentiment;
Beauty is mere vile mud for eyes to shun;
Soft cheer and wealth are naught but detriment;
One tree of love, laden with fruit, but one,
Fixed in my heart, supplies me nourishment:
Hourly therefrom are sent,
With force that never tires
But varies still, desires,
Strength, sense, the gifts of Love.
. . . . . . . . .
Let none rebuke me then, none reprehend,
If love so great to madness driveth me!
What heart from love her fortress shall defend?
So thralled, what heart from love shall hope to flee?
Think, how could any heart not break and rend,
Or bear this furnace-flame's intensity?—
Could I but only be
Blest with some soul that knows,
Pities and feels the woes
Which whelm my heart with Love!

Lo, heaven, lo, earth cries out, cries out for aye,
And all things cry that I must love even thus!
Each calls:—With all thy heart to that Love fly,
Loving, who strove to clasp thee, amorous;
That Love who for thy love did seek and sigh,
To draw thee up to him, He fashioned us!—
Such beauty luminous,
Such goodness, such delight,
Flows from that holy light,
Beams on my soul from Love!
. . . . . . . . .
For thee, O Love, I waste, swooning away!
I wander calling loud with thee to be!
When thou departest, I die day by day;
I groan and weep to have thee close to me:
When thou returnest, my heart swells; I pray
To be transmuted utterly in thee!
Delay not then!—Ah me!
Love deigns to bring me grace!
Binds me in his embrace,
Consumes my heart with Love!
. . . . . . . . .
Love, Love, thou hast me smitten, wounded sore!
No speech but Love, Love, Love! can I deliver!
Love, I am one with thee, to part no more!
Love, Love, thee only shall I clasp for ever!
Love, Love, strong Love, thou forcest me to soar
Heavenward! my heart expands; with love I quiver;
For thee I swoon and shiver,
Love, pant with thee to dwell!
Love, if thou lovest me well,
Oh, make me die of Love!

Love, Love, Love, Jesus, I have scaped the seas!
Love, Love, Love, Jesus, thou has guided me!
Love, Love, Love, Jesus, give me rest and peace!
Love, Love, Love, Jesus, I'm inflamed by thee!
Love, Love, Love, Jesus! From wild waves release!
Make me, Love, dwell for ever clasped with thee!
And be transformed in thee,
In truest charity,
In highest verity,
Of pure transmuted Love!

Love, Love, Love, Love, the world's exclaim and cry!
Love, Love, Love, Love, each thing this cry returns!
Love, Love, Love, Love, thou art so deep, so high:
Whoso clasps thee, for thee more madly yearns!
Love, Love, thou art a circle like the sky;
Who enters, with thy love for ever burns!
Web, woof, art thou; he learns,
Who clothes himself with thee,
Such sweetness, suavity,
That still he shouts, Love, Love!

Love, Love, Love, Love, thou giv'st me such strong pain!
Love, Love, Love, Love, how shall I bear this ache?
Love, Love, Love, Love, thou fill'st my heart amain!
Love, Love, Love, Love, I feel my heart must break!
Love, Love, Love, Love, thou dost me so constrain!
Love, Love, Love, Love, absorb me for Love's sake!
Love-languor, sweet to take!
Love, my Love amorous!
Love, my delicious!
Swallow my soul in Love!

Love, Love, Love, Love, my heart it is so riven!
Love, Love, Love, Love, what wounds I feel, what bliss!
Love, Love, Love, Love, I'm drawn and rapt to heaven!
Love, Love, I'm ravished by thy beauteousness!
Love, Love, life's naught, for less than nothing given!
Love, Love, the other life is one with this!
Thy love the soul's life is!
To leave thee were death's anguish!
Thou mak'st her swoon and languish,
Clasped, overwhelmed in Love!

Love, Love, Love, Love, O Jesus amorous!
Love, Love, fain would I die embracing Thee!
Love, Love, Love, Love, O Jesus my soul's Spouse!
Love, Love, Love, Love, death I demand of thee!
Love, Love, Love, Love, Jesus, my lover, thus
Resume me, let me be transformed in thee!
Where am I? Love! Ah me!
Jesus, my hope! in thee
Ingulf me, whelm in Love!

APPENDIX V.

Passages translated from the Morgante Maggiore of Pulci.

(See Chapter VII. pp. 444 et seq.) Morgante xviii. 115.

Answered Margutte: "Friend, I never boasted:
I don't believe in black more than in blue,
But in fat capons, boiled, or may be roasted;
And I believe sometimes in butter too,
In beer and must, where bobs a pippin toasted;
Sharp liquor more than sweet I reckon true;
But mostly to old wine my faith I pin,
And hold him saved who firmly trusts therein.

"I believe in the tartlet and the tart;
One is the mother, t'other is her son:
The perfect paternoster is a part
Of liver, fried in slips, three, two, or one;
Which also from the primal liver start:
And since I'm dry, and fain would swill a tun,
If Mahomet forbids the juice of grape,
I reckon him a nightmare, phantom, ape.

"Apollo's naught but a delirious vision,
And Trivigant perchance a midnight specter;
Faith, like the itch, is catching; what revision
This sentence needs, you'll make, nor ask the rector:
To waste no words, you may without misprision
Dub me as rank a heretic as Hector:
I don't disgrace my lineage, nor indeed
Am I the cabbage-ground for any creed.

"Faith's as man gets it, this, that, or another!
See then what sort of creed I'm bound to follow:
For you must know a Greek nun was my mother,
My sire at Brusa, mid the Turks, a mollah;
I played the rebeck first, and made a pother
About the Trojan war, flattered Apollo,
Praised up Achilles, Hector, Helen fair,
Not once, but twenty thousand times, I swear.

"Next, growing weary of my light guitar,
I donned a military bow and quiver;
One day within the mosque I went to war,
And shot my grave old daddy through the liver:
Then to my loins I girt this scimitar,
And journeyed forth o'er sea, land, town, and river
Taking for comrades in each holy work
The congregated sins of Greek and Turk.

"That's much the same as all the sins of hell!
I've seventy-seven at least about me, mortal;
Summer and winter in my breast they swell:
Guess now how many venial crowd the portal!
'Twere quite impossible, I know full well,
If the world never ended, to report all
The crimes I've done in this one life alone;
Each item too is catalogued and known.

"I pray you listen for one little minute;
The skein shall be unraveled in a trice:—
When I've got cash, I'm gay as any linnet,
Cast with who calls, cut cards, and fling the dice;
All times, all places, or the devil's in it,
Serve me for play; I've spent on this one vice
Fame, fortune—staked my coat, my shirt, my breeches;
I hope this specimen will meet your wishes.

"Don't ask what juggler's tricks I teach the boxes!
Or whether sixes serve me when I call,
Or jumps an ace up!—Foxes pair with foxes;
The same pitch tars our fingers, one and all!—
Perhaps I don't know how to fleece the doxies?
Perhaps I can't cheat, cozen, swindle, bawl?
Perhaps I never learned to patter slang?—
I know each trick, each turn, and lead the gang.

"Gluttony after gambling's my prime pleasure.
Here it behooves one to be learned and wise,
To gauge the merits and the virtues measure
Of pheasant, partridge, fowl; with practiced eyes
Noting each part, of every dish at leisure,
Seeking where tender slice or morsel lies;
And since I've touched upon this point, I'll tell ye
How best to grease your jaws and stuff your belly.

"If I could only show you how I baste,
If you could see me turn the spit and ladle,
You'd swear I had a most consummate taste!
Of what ingredients are black-puddings made all?
Not to be burned, and not to run to waste,
Not over-hot nor frozen in the cradle,
Done to a turn, juicy, not bathed in butter,
Smooth, plump and swelling!—Don't you hear 'em sputter?

"About fried liver now receive my say:
It wants five pieces—count them on your fingers;
It must be round—keep this in mind, I pray!—
Fire on this side or that the frying injures!
Be careful not to brush the fat away,
Which keeps the stew soft while it drops and lingers;
You must divide it in two parts, and see
That each part is apportioned equally.

"It should not be too large; but there's a saw—
Stint not your bag-pudding of hose and jacket:
Now mark me, for I'm laying down the law—
Don't overcook the morsel in the packet;
It ought to melt, midway twixt done and raw,
Like a ripe autumn fig, when you attack it:
Serve it up hissing, and then sound the tabors
With spice and orange peel, to end your labors!

"I've got a hundred hints to give the wary!
But take it on my word, ragouts and pies
Are the true test of science culinary:
A lamprey now—you'd scarce believe your eyes
To see its stews and salmis, how they vary!
Yet all are known and numbered by the wise.—
True gourmandize hath seventy-two divisions,
Besides a few that are my own additions:

"If one be missed, the cooking's spoiled, that's granted:
Not heaven itself can save a ruined platter!—
From now till noon I'd hold your sense enchanted
With secrets of my art, if I dared chatter!—
I kept an inn at Corinth once, and wanted
To argue publicly upon the matter.—
But we must leave this point, for 'twill divert you
To hear about another cardinal virtue.

"Only to F these confidences carry;
Just think what 'twill be when we come to R!
I plow (no nonsense) with ass, cassiowary,
Ox, camel—any other beast bizarre.
A thousand bonfires, prisons, by Lord Harry,
My tricks have earned, and something uglier far:
Where my head will not pass, I stick my tail in,
And what I like's to hear the good folk railing.

"Take me to balls, to banquets, for an airing;
I'll do my duty there with hands and feet:
I'm rude, importunate, a bore, and daring;
On friends no less than foes I'll take a seat:
To shame I've said farewell; nor am I sparing
Of fawning like a cur when kicks I meet,
But tell my tale and swagger up and down,
And with a thousand fibs each exploit crown.

"No need to ask if I've kept geese at grass,
Purveyed stewed prunes, taught kittens how to play.
Suppose a thousand—widow, wife, and lass:
That's just about my figure, I dare say.
When mid the women by mishap I pass,
Six out of every five become my prey;
I make the pretty dears so deucéd cunning,
They beat nurse, maid, duenna out of running.

"Three of my moral qualities are these—
Gluttony, dicing, as I said, and drinking:
But, since we'll drain the barrel to the lees,
Hear now the fourth and foremost to my thinking.
No need of hooks or ladders, crows or keys,
I promise, where my hands are! Without blinking
I've worn the cross and miter on my forehead—
No pope's nor priest's, but something much more horrid!

"Screws, files and jemmies are my stock in trade,
Springs, picklocks, of more sorts than I could mention;
Rope and wood ladders, levers, slippers made
Of noiseless felt—my patented invention—
Drowsing all ears, where'er my feet are laid;
I fashioned them to take my mind's intention;
Fire too that by itself no light delivers,
But when I spit on it, springs up and quivers.

"See me but in a church alone and frisky!
I'm keener on the robbing of an altar
Than gaugers when they scent a keg of whiskey;
Then to the alms-box off I fly, nor falter:
Sacristies are my passion; though 'tis risky,
With cross and sacring cup I never palter,
But pull the crucifixes down and stow 'em—
Virgins and saints and effigies, you know 'em!

"I've swept, may-be, a hen-roost in my day
And if you'd seen me loot a lot of washing,
You'd swear that never maid or housewife gay
Could clear it in a style so smart and dashing!
If naught, Morgante, 's left but blooming May
To strip, I steal it—I can't keep from flashing!
I ne'er drew difference twixt thine and mine:
All things, to start with, were effects divine.

"But ere I learned to thieve thus on the sly,
I ran the highway rig as bold as any;
I would have robbed the biggest saint on high—
If there are saints above us—for a penny;
But loving peace and fair tranquillity,
I left assassination to the many:
Not that my will was weak—I'd rather say,
Because theft mixed with murder does not pay.

"My virtues theological now smile on!
God knows if I can forge or falsify:
I'll turn an H into a Greek Upsilon—
You could not write a neater, prettier Y!
I gut the pages of a book, and pile on
New rubrics for new chapters, change the die,
Change title, cover, index, name—the poet
Who wrote the verse I counterfeit, won't know it.

"False oaths and perjuries come trickling down
Out of my mouth as smooth and sweet as honey,
Ripe figs, or macaroni nicely brown,
Or anything that's natural and funny:
Suppose they brain some guileless count or clown;
All's one; ware heads, I cry, and pouch my money!
I've set on foot full many a strife and wrangle,
And left 'em in inextricable tangle.

"With ready coin I always square a scandal:
Of oaths I've got a perfect stock in trade;
Each saint supplies my speech with some choice handle;
I run them off in rows from A to Z:
In lying no man holds to me a candle;
Truth's always the reverse of what I've said:—
I'd like to see more fire than land or water,
In heaven and earth naught but plague, famine, slaughter.

"Don't fancy that in fasting, prayer and prate,
Or charities my spare time I employ!
Not to seem stiff, I beg from gate to gate,
And always utter something to annoy:
Proud, envious, tiresome and importunate—
This character I've cherished from a boy;
For the seven deadly sins and all the other
Vices have brought me up to be their brother!

"So that I'd roam the world, cross ban and border,
Hood-winked, nor ever fear to miss my way;
As sweet and clean as any lump of ordure,
I leave my trail like slugs where'er I stray,
Nor seek to hide that slimy self-recorder:
Creeds, customs, friends I slough from day to day;
Change skin and climate, as it suits me best,
For I was evil even in the nest.

"I've left a whole long chapter undiscussed
Of countless peccadilloes in a jumble:
Were I to catalogue each crime and lust,
The medley of my sins might make you grumble:
'Twould take from now till June to lay the dust,
If in this mud heap we began to tumble;
One only point I'd have you still perpend—
I never in my life betrayed a friend."