MORGANTE XXV. 119.
MORGANTE XXV. 135.
MORGANTE XXV. 282.
|
And when Rinaldo had learned all his need, "Astarotte," he cried, "thou art a perfect friend, And I am bound to thee henceforth indeed! This I say truly: if God's will should bend, If grace divine should e'er so much concede As to reverse heaven's ordinance, amend Its statutes, sentences, or high decrees, I will remember these thy services. "More at the present time I cannot give: The soul returns to Him from whom it flew: The rest of us, thou knowest, will not live! O love supreme, rare courtesy and new."— I have no doubt that all my friends believe This verse belongs to Petrarch; yet 'tis true Rinaldo spoke it very long ago: But who robs not, is called a rogue, you know.— Said Astarotte: "Thanks for your good will! Yet shall those keys be lost for us for ever: High treason was our crime, measureless ill. Thrice happy Christians! One small tear can sever Your bonds!—One sigh, sent from the contrite will: Lord, to Thee only did I sin!—But never Shall we find grace: we sinned once; now we lie Sentenced to hell for all eternity. "If after, say, some thousand million ages We might have hope yet once to see again The least spark of that Love, this pang that rages Here at the core, could scarce be reckoned pain!— But wherefore annotate such dreary pages? To wish for what can never be, is vain. Therefore I mean with your kind approbation To change the subject of our conversation." |
MORGANTE XXV. 73.
MORGANTE XXV. 115.
|
I had it in my mind once to curtail This story, knowing not how I should bring Rinaldo all that way to Roncesvale, Until an angel straight from heaven did wing, And showed me Arnald to recruit my tale: He cries, "Hold, Louis! Wherefore cease to sing? Perchance Rinaldo will turn up in time!" So, just as he narrates, I'll trim my rhyme. I must ride straight as any arrow flies, Nor mix a fib with all the truths I say; This is no story to be stuffed with lies! If I diverge a hand's breadth from the way, One croaks, one scolds, while everybody cries, "Ware madman!" when he sees me trip or stray. I've made my mind up to a hermit's life, So irksome are the crowd and all their strife. Erewhile my Academe and my Gymnasia Were in the solitary woods I love, Whence I can see at will Afric or Asia; There nymphs with baskets tripping through the grove, Shower jonquils at my feet or colocasia: Far from the town's vexations there I'd rove, Haunting no more your Areopagi, Where folk delight in calumny and lie. |
MORGANTE XXVII. 6.
|
Then answered Baldwin: "If my sire in sooth Hath brought us here by treason, as you say, Should I survive this battle, by God's truth, With this good sword I will my father slay!— But, Roland, I'm no traitor—I forsooth, Who followed thee with love as clear as day!— How could'st thou fling worse insult on thy friend?" Then with fierce force the mantle he did rend, And cried: "I will return into the fight, Since thou hast branded me with treason, thou! I am no traitor! May God give me might, As living thou shalt see me ne'er from now!" Straight toward the Paynim battle spurs the knight, Still shouting, "Thou hast done me wrong, I vow!" Roland repents him of the words he spake, When the youth, mad with passion, from him brake. |
MORGANTE XXVIII. 138.
APPENDIX VI.
Translations of Elegiac Verses by Girolamo Benivieni and
Michelangelo Buonarroti.
(See page 321).
|
The heavenly sound is hushed, from earth is riven The harmony of that delighted lyre, Which leaves the world in grief, to gladden heaven. Yea, even as our sobs from earth aspire, Mourning his loss, so ring the jocund skies With those new songs, and dance the angelic choir. Ah happy he, who from this vale of sighs, Poisonous and dark, heavenward hath flown, and lost Only the vesture, frail and weak, that dies! Freed from the world, freed from the tempest-tossed Warfare of sin, his splendor now doth gaze Full on the face of God through endless days. |
|
Thou'rt dead of dying, and art made divine; Nor need'st thou fear to change or life or will; Wherefore my soul well-nigh doth envy thine. Fortune and time across thy threshold still Shall dare not pass, the which mid us below Bring doubtful joyance blent with certain ill. Clouds are there none to dim for thee heaven's glow; The measured hours compel not thee at all; Chance or necessity thou canst not know. Thy splendor wanes not when our night doth fall, Nor waxes with day's light however clear, Nor when our suns the season's warmth recall. |
END OF THE FIRST PART.
MAIN CONTENTS
SECOND PART
FOOTNOTES
[1] See Giesebrecht, De Litterarum studiis apud Italos primis medii ævi sæculis, Berolini, 1845, p. 15.
[2] See Giesebrecht, op. cit. p. 19. Wippo recommends the Emperor to compel his subjects to educate their sons in letters and law. It was by such studies that ancient Rome acquired her greatness. In Italy at the present time, he says, all boys pass from the games of childhood into schools. It is only the Teutons who think it idle or disgraceful for a man to study unless he be intended for a clerical career.
[3] See Adolfo Bartoli, Storia della Letteratura Italiana, vol. i. pp. 142-158, and p. 167, on Guido delle Colonne and Qualichino da Spoleto.
[4] See above, vol. i. Age of the Despots, 2nd ed. chap. 2.
[5] The Italians did not even begin to reflect upon their lingua volgare until the special characters and temperaments of their chief States had been fixed and formed. In other words, their social and political development far anticipated their literary evolution. There remained no center from which the vulgar tongue could radiate, absorbing local dialects. Each State was itself a center, perpetuating dialect.
[6] See Du Méril, Poésies Populaires Latines antérieures au douzième Siècle, Paris, 1843.
[7] Regarding the authorship of Latin hymns see the notes in Mone's Hymni Latini Medii Ævi, Friburgi Brisgoviæ, 1853, 3 vols. For the French origin of Carmina Burana see Die lateinischen Vagantenlieder der Mittelalters, von Oscar Hubatsch, Görlitz, 1870.
[8] Du Méril, op. cit. p. 268.
[9] Dante, Paradiso, xv.
[10] See Age of the Despots, p. 65.
[11] xvi. 115.
[12] See D'Ancona, Poesia Popolare, p. 11, note.
[13] See Carducci, Dello Svolgimento della Letteratura Nazionale, p. 29.
[14] Romagnoli has reprinted some specimens of the Illustre et Famosa Historia di Lancillotto del Lago, Bologna, 1862.
[15] Muratori in Antiq. Ital. Diss. xxx. p. 351, quotes a decree of the Bolognese Commune, dated 1288, to the effect that Cantatores Francigenarum in plateis Communis omnino morari non possint. They had become a public nuisance and impeded traffic.
[16] In the Cento Novelle there are several Arthurian stories. The rubrics of one or two will suffice to show how the names were Italianized. Qui conta come la damigella di Scalot morì per amore di Lanciallotto de Lac. Nov. lxxxii. Qui conta della reina Isotta e di m. Tristano di Leonis. Nov. lxv. In the Historia di Lancillotto, cited above, Sir Kay becomes Keux; Gawain is Gauuan. In the Tavola Ritonda, Morderette stands for Mordred, Bando di Benoiche for Ban of Benwick, Lotto d'Organia for Lot of Orkeney.
[17] See Adolfo Bartoli, Storia della Letteratura Italiana, vol. ii. chapters iii., iv., v., vi., for a minute inquiry into this early dialectical literature.
[18] Cento Novelle, Milano, 1825, Nov. ii. and xxi.
[19] Chronica Fr. Salimbene Parmensis, ord. min., Parmæ, 1857, p. 166.
[20] See the Cronache Siciliane, Bologna, Romagnoli, 1865, the first of which bears upon its opening paragraph the date 1358. Sicilian, it may be said in passing, presents close dialectical resemblance to Tuscan. Even the superficial alteration of the Sicilian u and i into the Tuscan o and e (e.g. secundu and putiri into secondo and potere) effaces the most obvious differences.
[21] The Italians wavered long between several metrical systems, before they finally adopted the hendecasyllabic line, which became the consecrated rhythm of serious poetry. Carducci, in his treatise Intorno ad alcune Rime (Imola, Galeati, 1876), pp. 81-89, may be profitably consulted with regard to early Italian Alexandrines. He points out that Ciullo's Tenzone:
Rosa fresc' aulentissima—c'appar' in ver' l'estate:
and the Ballata of the Comari:
Pur bi' del vin, comadr'—e no lo temperare:
together with numerous compositions of the Northern Lombard school (Milan and Verona), are written in Alexandrines. In the Lombardo-Sicilian age of Italian literature, before Bologna acted as an intermediate to Florence, this meter bid fair to become acclimatized. But the Tuscan genius determined decisively for the hendecasyllabic.
[23] See Carducci, Cantilene, etc. (Pisa, 1871), pp. 58-60, for thirteenth-century rispetti illustrating the Sicilian form of the Octave Stanza and its transformation to the Tuscan type.
[24] The poetry of this period will be found in Trucchi, Poesie Inedite, Prato, 1846; Poeti del Primo Secolo, Firenze, 1816; Raccolta di Rime Antiche Toscane, Palermo, Assenzio, 1817; and in a critical edition of the Codex Vaticanus 3793, Le Antiche Rime Volgari, per cura di A. d'Ancona e D. Comparetti, Bologna, Romagnoli, 1875.
[25] The most important modern works upon this subject are three Essays by Napoleone Caix, Saggio sulla Storia della Lingua e dei Dialetti d'Italia, Parma, 1872; Studi di Etimologia Italiana e Romanza, Firenze, 1878; Le Origini della Lingua Poetica Italiana, Firenze, 1880. D'Ovidio's Essay on the De Eloquio in his Saggi Critici, Napoli, 1878, may also be consulted with advantage.
[26] "Lingua Tusca magis apta est ad literam sive literaturam quam aliæ linguæ, et ideo magis est communis et intelligibilis." Antonio da Tempo, born about 1275, says this in his Treatise on Italian Poetry, recently printed by Giusto Grion, Bologna, Romagnoli, 1869. See p. 17 of that work.
[27] This fact was recognized by Dante. He speaks of the languages of Si, Oil, and Oc, meaning Italian, French, and Spanish. De Eloquio, lib. i. cap. 8. Dante points out their differences, but does not neglect their community of origin.
[28] De Vulg. Eloq. i. 16.
[29] Ibid. i. 18.
[30] See Archivio Glottologico Italiano, vol. ii. Villani, lib. vii. cap. 68.
[31] Cantilene e Ballate, Strambotti e Madrigali nei Secoli xiii. e xiv. A cura di Giosuè Carducci (Pisa, 1871), pp. 29-32.
[32] Ibid. pp. 18, 22.
[33] Ibid. pp. 39, 42.
[34] Ibid. pp. 43, 45.
[35] See ibid. p. 45, the stanza which begins, Matre tant ò.
[36] Ibid. pp. 47-60.
[37] Ibid. pp. 62-66.
[38] The practical and realistic common sense of the Italians, rejecting chivalrous and ecclesiastical idealism as so much nonsense, is illustrated by the occasional poems of two Florentine painters—Giotto's Canzone on Poverty, and Orcagna's Sonnet on Love. Orcagna, in the latter, criticises the conventional blind and winged Cupid, and winds up with:
|
L'amore è un trastullo: Non è composto di legno nè di osso; E a molte gente fa rompere il dosso. |
[39] See Carducci, op. cit. pp. 52-60, for early examples of Tuscanized Sicilian poems of the people.
[40] The Tuscanized Sicilian poems in Carducci's collection referred to above, are extracted from a Florentine MS. called Napolitana, and a Tenzone between man and woman (ib. p. 52), which has clearly undergone a like process, is called Ciciliana.
[41] See Francesco d'Ovidio, Sul Trattato De Vulgari Eloquentia. It is reprinted in his volume of Saggi Critici, Napoli, 1879. The subject is fully discussed from a point of view at variance with my text by Adolf Gaspary, Die Sicilianische Dichterschule, Berlin, 1878.
[42] Rime di Fra Guittone d'Arezzo, Firenze, Morandi, 1828, 2 vols.
[43] De Vulg. Eloq. ii. 6; ii. 1; i. 13, and Purg. xxvi. 124.
[44] His poems will be found in the collections above mentioned, p. 26, note.
[45] Purg. xxvi.
[46] Purg. xxiv.
[47] Purg. xxvi.
[48] De Vulg. Eloq. i. 15.
[49] Fauriel, Dante et les origines, etc. (Paris, 1854), i. 269.
[50] D'Ancona, La Poesia Popolare Italiana (Livorno 1878), p. 36, note.
[51] Giov. Vill. vii. 89.
[52] Stefani, quoted by D'Ancona, op. cit. p. 36.
[53] Ibid. p. 37, note.
[54] Giov. Vill. x. 216.
[55] Giov. Vill. vii. 132.
[56] Storia di Firenze di Goro Dati (Firenze, 1735), p. 84.
[57] The date commonly assigned to Folgore is 1260, and the Niccolò he addresses in his series on the Months has been identified with that
|
Nicolò, che la costuma ricca Del garofano prima discoperse, |
so ungently handled by Dante in the Inferno, Canto xxix. I am aware that grave doubts, based upon historical allusions in Folgore's miscellaneous sonnets, have been raised as to whether we can assign so early a date to Folgore, and whether his Brigata was really the brigata godereccia, spendereccia, of Siena alluded to by Dante. See Bartoli, Storia della Letteratura Italiana, vol. ii. cap. II, for a discussion of these points. See also Giulio Navone's edition of Folgore's and Cene's Rime, Bologna, Romagnoli, 1880. This editor argues forcibly for a later date—not earlier at all events than from 1300 to 1320. But, whether we choose the earlier date 1260 or the later 1315, Folgore may legitimately be used for my present purpose of illustration.
[58] This is equally true of Cene dalla Chitarra's satirical parodies of the Months, in which, using the same rhymes as Folgore, he turns each of his motives to ridicule. Cene was a poet of Arezzo. His series and Folgore's will both be found in the Poeti del Primo Secolo, vol. ii., and in Navone's edition cited above.
[59] These remarks have to be qualified by reference to an unfinished set of five sonnets (Navone's edition, pp. 45-49), which are composed in a somewhat different key. They describe the arming of a young knight, and his reception by Valor, Humility, Discretion, and Gladness. Yet the knight, so armed and accepted, is no Galahad, far less the grim horseman of Dürer's allegory. Like the members of the brigata godereccia, he is rather a Gawain or Astolfo, all love, fine clothes, and courtship. Each of these five sonnets is a precious little miniature of Italian carpet-chivalry. The quaintest is the second, which begins:
|
Ecco prodezza che tosto lo spoglia, E dice: amico e' convien che tu mudi, Per ciò ch'i' vo' veder li uomini nudi, E vo' che sappi non abbo altra voglia. |
This exordium makes one regret that the painter of the young knight in our National Gallery (Giorgione?) had not essayed a companion picture. Valor disrobing him and taking him into her arms and crying Queste carni m'ai offerte would have made a fine pictorial allegory.