WeRead Powered by ReaderPub
Robinson Crusoëus cover

Robinson Crusoëus

Chapter 69: Transcriber’s notes
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A young man eager for travel leaves his family, embarks on sea voyages, and becomes shipwrecked and stranded alone on a remote island. He survives by foraging and cultivating food, fashioning tools and clothing, building shelter and boats, and making weapons and traps. Solitude, storms, illness, and occasional earthquakes test his endurance, while discoveries of bones and signs of other people provoke fear and investigation. He rescues and instructs a companion, teaches language and skills, and together they defend the island, exploit wrecked ships, and establish more permanent habitation. Ultimately rescue and return lead him back to a sober, industrious life.

Transcriber’s notes

Robinson Crusoe is a book that was adapted numerous times into Latin, and it may be difficult to understand where each version comes from. Here is a small genealogy :

  • Robinson Crusoe, by Defoe (1719) : the original English version
    • Robinson der Jüngere by Campe, German (1779) : cuts off many digressions, partially rewrites the story, and presents it as a story being told in a family, with many dialogues and moral teachings
      • Robinson Secundus by Lieberkühn (1785)
        • Robinson Secundus by Gedike (1802) : corrections
      • Fata Robinsonis Crusoëi, then Robinson Crusoëus by Goffaux (1807) : cuts off all the family part and keeps only the main story
        • The Story of Robinson Crusoe in Latin by Barnett (1907) : improves the text and cuts off many moral passages
        • Robinson Crusœus by Avellanus (1896) : corrections and notes added
      • Robinsonius Minor by Nagel (1823)
    • Rebilius Cruso by Newman (1884) : rewriting from the general ideas, and cutting off the digressions, with an emphasis on vocabulary
    • Vita discriminaque Robinsonis Crusoei by Avellanus (1928) : no version is currently available online but it appears that it starts as a plain translation and then goes on as its own story when Robinson arrives on the island

Changes

Some changes were made in the original text, as follows :

  • -a → -à
    • Intereà pluere
    • ubi anteà Robinson
    • frustrà vero animum
    • novus intereà rex
    • Intereà Vendredi moræ
    • intereà oceanum
    • Intereà Robinson magnopere
    • ollas prætereà
    • Fidissimus intereà
    • illi qui intereà
    • Proptereà optavit
  • -ass- → -âss-
    • impetrâsses
    • creatori se commendâsset
    • se non errâsse
    • intùs reputâsset
    • cessâsse videretur
    • circumnatâsset
    • vitam revocâsset
    • hoc cogitâsse
    • cùm cogitâsset
    • paululùm exspectâsset
    • orâssent impetrâssentque
  • -o → -ò
    • frustrà verò
    • Et verò cogitanti
    • Cur verò
    • Anteà verò
    • Hanc verò aquâ
    • Illa verò maximè
  • -um → -ùm
    • Cùm eò aliâ viâ
    • Cùm haberet
    • Cùm Robinson à bestiis
    • Cùm tandem expergefactus
    • Cùm autem in eo
    • cùm minimè
    • Cùm enim otio
    • Cùm quidquid
    • Cùm totum se huic
    • cùm ignem desideraret
    • cùm confregisset
    • Qui cùm putamina
    • cùm diei
    • Cùm sic ille
    • Cùm Robinson mane
    • cùm jam propius
    • Cùm verò eam vidit
    • cùm hominem solum
    • Sed cùm intùs
    • Cùm verò de ejusmodi
    • Cùm Vendredi responsis
    • Cùm autem Robinson
    • Cùm magister
    • Cùm verò luna
    • Cùm autem nihil
    • cùm nobis porrò
    • Cùm navem Robinson
    • cùm subitò sæva
    • Cùm diù multùmque
    • quandiù jacuerat
    • hæsitque diù
    • jam diù optaverat
    • jam diù in insulâ
    • atque amico diù
    • Diù quoque Robinson
    • Jam diù habitaculum
    • quandiù vixerat
    • Diù meditatus est
    • diù deliberanti
    • tam diù frustrà
    • diù enim grato
    • quandiù intellexero
    • quandiù in insulâ
    • longiùs progreditur
    • longiùs progrediebatur
    • naturâ potiùs
    • Eos potiùs
    • propiùs spes
    • propiùs metum
    • feliciùs res cessit
    • diutiùs differri
    • propiùs jungit
    • priùs quàm proficisceretur
    • remanere satiùs
  • hic, hìc and hîc
    • hîc → hìc
    • Hìc verò debilitatus
    • Hìc verò non possum
  • o → ô
    • Everywhere in uppercase
    • Euge, ô bone
    • ô quàm ille
    • ô calamitatum
    • ô amice, patrem
    • ô viri fortes
  • a → à
    • Everywhere in uppercase
    • à teneris gladios
    • horam à meridie
    • Opes à littore
  • e → è
    • Everywhere in uppercase
    • ut è trunco
    • lapideo è lignis
  • brevi → brevì everywhere (excepted where it was already here) :
    • brevì stabulum
    • pullique brevì
  • Many other correction may have been possible in the diacritics due to the lack of care with which they were noted.
  • Various printing errors
    • magnâ cùm reverentiæ → magnâ cum reverentiæ
    • hic dictis → his dictis
    • magna cum voluptate → magnâ cum voluptate
    • Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
    • Robinsonis patrie → Robinsonis patria
    • ea fore quibu → ea fore quibus
    • diem absoluntm → diem absolutum
    • obinson sortitus → Robinson sortitus
    • latus psitstaco → latus psittaco
    • Tantopère verò mentem → Tantoperè verò mentem
    • fœda cogitatione → fœdâ cogitatione
    • languore aut inedia → languore aut inediâ
    • inter sommiandum → inter somniandum
    • Tunc sommo angore → Tunc summo angore
    • ad opus inchoactum → ad opus inchoatum
    • sic habuit instrumentem → sic habuit instrumentum
    • nostris truere solent → nostris struere solent
    • scalam animadvertaret → scalam animadverteret
    • tibialium, calcearum → tibialium, calceorum
    • circum iret → circumiret
    • testitudinem nimirùm → testudinem nimirùm
    • excavandâ scaphâ. Robinsonis → excavandâ scaphâ. — Robinsonis
    • pro ditionem → proditionem
    • adhibitis moliit → adhibitis molit
    • excavatum subrisit → excavatum, subrisit
    • Sanè quidem ? → Sanè quidem !
    • vitæ suæ partæ → vītæ suæ parte
    • revertantur. » — Sit → revertantur. — Sit
    • Quibus conpectis → Quibus conspectis
    • Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
    • illi legati fuerant → illi ligati fuerant