Transcriber’s notes
Robinson Crusoe is a book that was adapted numerous times into Latin, and it may be difficult to understand where each version comes from. Here is a small genealogy :
- Robinson Crusoe, by Defoe (1719) : the original English version
- Robinson der Jüngere by Campe, German (1779) : cuts off many digressions, partially rewrites the story, and presents it as a story being told in a family, with many dialogues and moral teachings
- Robinson Secundus by Lieberkühn (1785)
- Robinson Secundus by Gedike (1802) : corrections
- Fata Robinsonis Crusoëi, then Robinson Crusoëus by Goffaux (1807) : cuts off all the family part and keeps only the main story
- The Story of Robinson Crusoe in Latin by Barnett (1907) : improves the text and cuts off many moral passages
- Robinson Crusœus by Avellanus (1896) : corrections and notes added
- Robinsonius Minor by Nagel (1823)
- Robinson Secundus by Lieberkühn (1785)
- Rebilius Cruso by Newman (1884) : rewriting from the general ideas, and cutting off the digressions, with an emphasis on vocabulary
- Vita discriminaque Robinsonis Crusoei by Avellanus (1928) : no version is currently available online but it appears that it starts as a plain translation and then goes on as its own story when Robinson arrives on the island
- Robinson der Jüngere by Campe, German (1779) : cuts off many digressions, partially rewrites the story, and presents it as a story being told in a family, with many dialogues and moral teachings
Changes
Some changes were made in the original text, as follows :
- -a → -à
- Intereà pluere
- ubi anteà Robinson
- frustrà vero animum
- novus intereà rex
- Intereà Vendredi moræ
- intereà oceanum
- Intereà Robinson magnopere
- ollas prætereà
- Fidissimus intereà
- illi qui intereà
- Proptereà optavit
- -ass- → -âss-
- impetrâsses
- creatori se commendâsset
- se non errâsse
- intùs reputâsset
- cessâsse videretur
- circumnatâsset
- vitam revocâsset
- hoc cogitâsse
- cùm cogitâsset
- paululùm exspectâsset
- orâssent impetrâssentque
- -o → -ò
- frustrà verò
- Et verò cogitanti
- Cur verò
- Anteà verò
- Hanc verò aquâ
- Illa verò maximè
- -um → -ùm
- Cùm eò aliâ viâ
- Cùm haberet
- Cùm Robinson à bestiis
- Cùm tandem expergefactus
- Cùm autem in eo
- cùm minimè
- Cùm enim otio
- Cùm quidquid
- Cùm totum se huic
- cùm ignem desideraret
- cùm confregisset
- Qui cùm putamina
- cùm diei
- Cùm sic ille
- Cùm Robinson mane
- cùm jam propius
- Cùm verò eam vidit
- cùm hominem solum
- Sed cùm intùs
- Cùm verò de ejusmodi
- Cùm Vendredi responsis
- Cùm autem Robinson
- Cùm magister
- Cùm verò luna
- Cùm autem nihil
- cùm nobis porrò
- Cùm navem Robinson
- cùm subitò sæva
- Cùm diù multùmque
- quandiù jacuerat
- hæsitque diù
- jam diù optaverat
- jam diù in insulâ
- atque amico diù
- Diù quoque Robinson
- Jam diù habitaculum
- quandiù vixerat
- Diù meditatus est
- diù deliberanti
- tam diù frustrà
- diù enim grato
- quandiù intellexero
- quandiù in insulâ
- longiùs progreditur
- longiùs progrediebatur
- naturâ potiùs
- Eos potiùs
- propiùs spes
- propiùs metum
- feliciùs res cessit
- diutiùs differri
- propiùs jungit
- priùs quàm proficisceretur
- remanere satiùs
- hic, hìc and hîc
- hîc → hìc
- Hìc verò debilitatus
- Hìc verò non possum
- o → ô
- Everywhere in uppercase
- Euge, ô bone
- ô quàm ille
- ô calamitatum
- ô amice, patrem
- ô viri fortes
- a → à
- Everywhere in uppercase
- à teneris gladios
- horam à meridie
- Opes à littore
- e → è
- Everywhere in uppercase
- ut è trunco
- lapideo è lignis
- brevi → brevì everywhere (excepted where it was already here) :
- brevì stabulum
- pullique brevì
- Many other correction may have been possible in the diacritics due to the lack of care with which they were noted.
- Various printing errors
- magnâ cùm reverentiæ → magnâ cum reverentiæ
- hic dictis → his dictis
- magna cum voluptate → magnâ cum voluptate
- Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
- Robinsonis patrie → Robinsonis patria
- ea fore quibu → ea fore quibus
- diem absoluntm → diem absolutum
- obinson sortitus → Robinson sortitus
- latus psitstaco → latus psittaco
- Tantopère verò mentem → Tantoperè verò mentem
- fœda cogitatione → fœdâ cogitatione
- languore aut inedia → languore aut inediâ
- inter sommiandum → inter somniandum
- Tunc sommo angore → Tunc summo angore
- ad opus inchoactum → ad opus inchoatum
- sic habuit instrumentem → sic habuit instrumentum
- nostris truere solent → nostris struere solent
- scalam animadvertaret → scalam animadverteret
- tibialium, calcearum → tibialium, calceorum
- circum iret → circumiret
- testitudinem nimirùm → testudinem nimirùm
- excavandâ scaphâ. Robinsonis → excavandâ scaphâ. — Robinsonis
- pro ditionem → proditionem
- adhibitis moliit → adhibitis molit
- excavatum subrisit → excavatum, subrisit
- Sanè quidem ? → Sanè quidem !
- vitæ suæ partæ → vītæ suæ parte
- revertantur. » — Sit → revertantur. — Sit
- Quibus conpectis → Quibus conspectis
- Scaphâ appulsa → Scaphâ appulsâ
- illi legati fuerant → illi ligati fuerant