WeRead Powered by ReaderPub
Romeo and Juliet cover

Romeo and Juliet

Chapter 38: NOTES
Open in WeRead

About This Book

Set in an Italian city, the drama follows two young people whose secret attachment collides with a longstanding feud between their families. Rapid courtship and a clandestine vow lead to a chain of retaliations, miscommunications, and urgent plans that culminate in unintended tragedy. The work contrasts lyrical poetry with everyday speech and comic interludes, examines themes of passionate love, honor, fate versus choice, and the consequences of youthful haste, and unfolds through tightly staged scenes that escalate private emotion into public catastrophe.

Paris. Give me thy torch, boy; hence, and stand aloof;
Yet put it out, for I would not be seen.
Under yond yew-trees lay thee all along,
Holding thine ear close to the hollow ground;
So shall no foot upon the churchyard tread,
Being loose, unfirm, with digging up of graves,
But thou shalt hear it; whistle then to me
As signal that thou hear'st something approach.
Give me those flowers. Do as I bid thee, go.
10
Page. [Aside] I am almost afraid to stand alone
Here in the churchyard, yet I will adventure. [Retires.
Paris. Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew.
O woe! thy canopy is dust and stones,
Which with sweet water nightly I will dew,
Or, wanting that, with tears distill'd by moans;
The obsequies that I for thee will keep
Nightly shall be to strew thy grave and weep.— [The Page whistles.
The boy gives warning something doth approach.
What cursed foot wanders this way to-night,
20
To cross my obsequies and true love's rite?
What, with a torch!—muffle me, night, awhile. [Retires.
Enter Romeo and Balthasar, with a torch, mattock, etc.
Romeo. Give me that mattock and the wrenching iron.
Hold, take this letter; early in the morning
See thou deliver it to my lord and father.
Give me the light. Upon thy life, I charge thee,
Whate'er thou hear'st or seest, stand all aloof
And do not interrupt me in my course.
Why I descend into this bed of death
Is partly to behold my lady's face,
30
But chiefly to take thence from her dead finger
A precious ring, a ring that I must use
In dear employment. Therefore hence, be gone;
But if thou, jealous, dost return to pry
In what I further shall intend to do,
By heaven, I will tear thee joint by joint
And strew this hungry churchyard with thy limbs.
The time and my intents are savage-wild,
More fierce and more inexorable far
Than empty tigers or the roaring sea.
40
Balthasar. I will be gone, sir, and not trouble you.
Romeo. So shalt thou show me friendship. Take thou that.
Live, and be prosperous; and farewell, good fellow.
Balthasar. [Aside] For all this same, I'll hide me hereabout;
His looks I fear, and his intents I doubt. [Retires.
Romeo. Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorg'd with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And, in despite, I'll cram thee with more food! [Opens the tomb.
Paris. This is that banish'd haughty Montague
50
That murther'd my love's cousin,—with which grief,
It is supposed, the fair creature died,—
And here is come to do some villanous shame
To the dead bodies; I will apprehend him.— [Advances.
Stop thy unhallow'd toil, vile Montague!
Can vengeance be pursued further than death?
Condemned villain, I do apprehend thee.
Obey, and go with me, for thou must die.
Romeo. I must indeed, and therefore came I hither.
Good gentle youth, tempt not a desperate man.
60
Fly hence, and leave me; think upon these gone,
Let them affright thee. I beseech thee, youth,
Put not another sin upon my head,
By urging me to fury; O, be gone!
By heaven, I love thee better than myself;
For I come hither arm'd against myself.
Stay not, be gone; live, and hereafter say
A madman's mercy bade thee run away.
Paris. I do defy thy conjurations
69
And apprehend thee for a felon here.
Romeo. Wilt thou provoke me? then have at thee, boy! [They fight.
Page. O Lord, they fight! I will go call the watch. [Exit.
Paris. O, I am slain!—[Falls.] If thou be merciful,
Open the tomb, lay me with Juliet. [Dies.
Romeo. In faith, I will.—Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet;
Said he not so? or did I dream it so?
80
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so?—O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave,—
A grave? O, no! a lantern, slaughter'd youth;
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.— [Laying Paris in the tomb.
How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
90
Call this a lightning?—O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.—
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee
Than with that hand that cut thy youth in twain
100
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin!—Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee,
And never from this palace of dim night
Depart again. Here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
110
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.—Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!—
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
119
Here's to my love! [Drinks.]—O true apothecary!
Thy drugs are quick.—Thus with a kiss I die. [Dies.
Enter, at the other end of the churchyard, Friar Laurence, with a lantern, crow, and spade
Friar Laurence. Saint Francis be my speed! how oft to-night
Have my old feet stumbled at graves!—Who's there?
Balthasar. Here's one, a friend, and one that knows you well.
Friar Laurence. Bliss be upon you! Tell me, good my friend,
What torch is yond that vainly lends his light
To grubs and eyeless skulls? as I discern,
It burneth in the Capels' monument.
Balthasar. It doth so, holy sir; and there's my master,
One that you love.
Friar Laurence. Who is it?
129
Balthasar.Romeo.
Friar Laurence. How long hath he been there?
Balthasar.Full half an hour.
Friar Laurence. Go with me to the vault.
Balthasar. I dare not, sir;
My master knows not but I am gone hence,
And fearfully did menace me with death
If I did stay to look on his intents.
Friar Laurence. Stay, then; I 'll go alone.—Fear comes upon me;
O, much I fear some ill unlucky thing!
Balthasar. As I did sleep under this yew-tree here,
I dreamt my master and another fought,
And that my master slew him. [Exit.
Friar Laurence. Romeo!— [Advances.
140
Alack, alack, what blood is this, which stains
The stony entrance of this sepulchre?—
What mean these masterless and gory swords
To lie discolour'd by this place of peace?— [Enters the tomb.
Romeo! O, pale!—Who else? what, Paris too?
And steep'd in blood?—Ah, what an unkind hour
Is guilty of this lamentable chance!—
The lady stirs. [Juliet wakes.
Juliet. O comfortable friar! where is my lord?—
I do remember well where I should be,
150
And there I am.—Where is my Romeo? [Noise within.
Friar Laurence. I hear some noise.—Lady, come from that nest
Of death, contagion, and unnatural sleep;
A greater power than we can contradict
Hath thwarted our intents. Come, come away.
Thy husband in thy bosom there lies dead,
And Paris too. Come, I'll dispose of thee
Among a sisterhood of holy nuns.
Stay not to question, for the watch is coming;
Come, go, good Juliet. [Noise again.]—I dare no longer stay.
160
Juliet. Go, get thee hence, for I will not away. [Exit Friar Laurence.
What's here? a cup, clos'd in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end.—
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after?—I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make me die with a restorative. [Kisses him.
Thy lips are warm.
1 Watch. [Within] Lead, boy; which way?
Juliet. Yea, noise? then I'll be brief.—O happy dagger! [Snatching Romeo's dagger.
This is thy sheath [Stabs herself]; there rest, and let me die.
[Falls on Romeo's body, and dies.
Enter Watch, with the Page of Paris
171
Page. This is the place; there, where the torch doth burn.
1 Watch. The ground is bloody; search about the churchyard.
Go, some of you, whoe'er you find attach.—
[Exeunt some.
Pitiful sight! here lies the county slain;
And Juliet bleeding, warm, and newly dead,
Who here hath lain these two days buried.—
Go, tell the prince;—run to the Capulets;—
Raise up the Montagues;—some others search.— [Exeunt other Watchmen.
We see the ground whereon these woes do lie;
180
But the true ground of all these piteous woes
We cannot without circumstance descry.
Re-enter some of the Watch, with Balthasar
2 Watch. Here's Romeo's man; we found him in the churchyard.
1 Watch. Hold him in safety till the prince come hither.
Re-enter others of the Watch, with Friar Laurence
3 Watch. Here is a friar, that trembles, sighs, and weeps.
We took this mattock and this spade from him,
As he was coming from this churchyard side.
1 Watch. A great suspicion; stay the friar too.
Enter the Prince and Attendants
Prince. What misadventure is so early up
That calls our person from our morning's rest?
Enter Capulet, Lady Capulet, and others
190
Capulet. What should it be that they so shriek abroad?
Lady Capulet. The people in the street cry Romeo,
Some Juliet, and some Paris, and all run
With open outcry toward our monument.
Prince. What fear is this which startles in our ears?
1 Watch. Sovereign, here lies the County Paris slain;
And Romeo dead; and Juliet, dead before,
Warm and new kill'd.
Prince. Search, seek, and know how this foul murther comes.
1 Watch. Here is a friar, and slaughter'd Romeo's man,
200
With instruments upon them fit to open
These dead men's tombs.
Capulet. O heaven!—O wife, look how our daughter bleeds!
This dagger hath mista'en,—for, lo, his house
Is empty on the back of Montague,—
And is mis-sheathed in my daughter's bosom!
Lady Capulet. O me! this sight of death is as a bell
That warns my old age to a sepulchre.
Enter Montague and others
Prince. Come, Montague; for thou art early up,
To see thy son and heir more early down.
210
Montague. Alas, my liege, my wife is dead to-night;
Grief of my son's exile hath stopp'd her breath.
What further woe conspires against mine age?
Prince. Look, and thou shalt see.
Montague. O thou untaught! what manners is in this,
To press before thy father to a grave?
Prince. Seal up the mouth of outrage for a while,
Till we can clear these ambiguities,
And know their spring, their head, their true descent;
And then will I be general of your woes
220
And lead you even to death. Meantime forbear,
And let mischance be slave to patience.—
Bring forth the parties of suspicion.
Friar Laurence. I am the greatest, able to do least,
Yet most suspected, as the time and place
Doth make against me, of this direful murther;
And here I stand, both to impeach and purge
Myself condemned and myself excus'd.
Prince. Then say at once what thou dost know in this.
Friar Laurence. I will be brief, for my short date of breath
230
Is not so long as is a tedious tale.
Romeo, there dead, was husband to that Juliet;
And she, there dead, that Romeo's faithful wife.
I married them; and their stolen marriage-day
Was Tybalt's doomsday, whose untimely death
Banish'd the new-made bridegroom from this city,
For whom, and not for Tybalt, Juliet pin'd.
You, to remove that siege of grief from her,
Betroth'd and would have married her perforce
To County Paris; then comes she to me,
240
And with wild looks bid me devise some means
To rid her from this second marriage,
Or in my cell there would she kill herself.
Then gave I her, so tutor'd by my art,
A sleeping potion, which so took effect
As I intended, for it wrought on her
The form of death; meantime I writ to Romeo
That he should hither come as this dire night,
To help to take her from her borrow'd grave,
Being the time the potion's force should cease.
250
But he which bore my letter, Friar John,
Was stay'd by accident and yesternight
Return'd my letter back. Then all alone,
At the prefixed hour of her waking,
Came I to take her from her kindred's vault,
Meaning to keep her closely at my cell
But when I came, some minute ere the time
Of her awaking, here untimely lay
The noble Paris and true Romeo dead.
260
She wakes, and I entreated her come forth
And bear this work of heaven with patience;
But then a noise did scare me from the tomb,
And she too desperate would not go with me,
But, as it seems, did violence on herself.
All this I know, and to the marriage
Her nurse is privy; and, if aught in this
Miscarried by my fault, let my old life
Be sacrific'd some hour before his time
Unto the rigour of severest law.
Prince. We still have known thee for a holy man.—
271
Where's Romeo's man? what can he say in this?
Balthasar. I brought my master news of Juliet's death,
And then in post he came from Mantua
To this same place, to this same monument.
This letter he early bid me give his father,
And threaten'd me with death, going in the vault,
If I departed not and left him there.
Prince. Give me the letter; I will look on it.—
Where is the county's page that rais'd the watch?—
280
Sirrah, what made your master in this place?
Page. He came with flowers to strew his lady's grave
And bid me stand aloof, and so I did.
Anon comes one with light to ope the tomb,
And by and by my master drew on him;
And then I ran away to call the watch.
Prince. This letter doth make good the friar's words,
Their course of love, the tidings of her death;
And here he writes that he did buy a poison
Of a poor pothecary, and therewithal
290
Came to this vault to die and lie with Juliet.—
Where be these enemies?—Capulet!—Montague!
See, what a scourge is aid upon your hate,
That heaven finds means to kill your joys with love!
And I, for winking at your discords too,
Have lost a brace of kinsmen; all are punish'd.
Capulet. O brother Montague, give me thy hand;
This is my daughter's jointure, for no more
Can I demand.
Montague.But I can give thee more;
For I will raise her statue in pure gold,
300
That while Verona by that name is known
There shall no figure at such rate be set
As that of true and faithful Juliet.
Capulet. As rich shall Romeo by his lady lie,
Poor sacrifices of our enmity!
Prince. A glooming peace this morning with it brings;
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd and some punished;
309
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo. [Exeunt.

The Nurse and Peter


NOTES

Introduction

The Metre of the Play.—It should be understood at the outset that metre, or the mechanism of verse, is something altogether distinct from the music of verse. The one is matter of rule, the other of taste and feeling. Music is not an absolute necessity of verse; the metrical form is a necessity, being that which constitutes the verse.

The plays of Shakespeare (with the exception of rhymed passages, and of occasional songs and interludes) are all in unrhymed or blank verse; and the normal form of this blank verse is illustrated by the second line of the prologue to the present play: "In fair Verona, where we lay our scene."

This line, it will be seen, consists of ten syllables, with the even syllables (2d, 4th, 6th, 8th, and 10th) accented, the odd syllables (1st, 3d, etc.) being unaccented. Theoretically, it is made up of five feet of two syllables each, with the accent on the second syllable. Such a foot is called an iambus (plural, iambuses, or the Latin iambi), and the form of verse is called iambic.

This fundamental law of Shakespeare's verse is subject to certain modifications, the most important of which are as follows:—

1. After the tenth syllable an unaccented syllable (or even two such syllables) may be added, forming what is sometimes called a female line; as in the 103d line of the first scene: "Here were the servants of your adversary." The rhythm is complete with the third syllable of adversary, the fourth being an extra eleventh syllable. In iv. 3. 27 and v. 3. 256 we have two extra syllables,—the last two of Romeo in both lines.

2. The accent in any part of the verse may be shifted from an even to an odd syllable; as in line 3 of the prologue, "From ancient grudge break to new mutiny," where the accent is shifted from the sixth to the fifth syllable. See also i. 1. 92: "Canker'd with peace, to part your canker'd hate;" where the accent is shifted from the second to the first syllable. This change occurs very rarely in the tenth syllable, and seldom in the fourth; and it is not allowable in two successive accented syllables.

3. An extra unaccented syllable may occur in any part of the line; as in line 7 of the prologue, where the second syllable of piteous is superfluous. In i. 1. 64 the third syllable of Benvolio, and in line 71 below the second syllable of Capulets and the second the are both superfluous.

4. Any unaccented syllable, occurring in an even place immediately before or after an even syllable which is properly accented, is reckoned as accented for the purposes of the verse; as, for instance, in lines 1, 3, and 7 of the prologue. In 1 the last syllable of dignity and in 3 the last of mutiny are metrically equivalent to accented syllables. In 7 the same is true of the first syllable of misadventur'd and the third of overthrows. In iv. 2. 18 ("Of disobedient opposition") only two regular accents occur, but we have a metrical accent on the first syllable of disobedient, and on the first and the last syllables of opposition, which word has metrically five syllables. In disobedient there is an extra unaccented syllable.

5. In many instances in Shakespeare words must be lengthened in order to fill out the rhythm:—

(a) In a large class of words in which e or i is followed by another vowel, the e or i is made a separate syllable; as ocean, opinion, soldier, patience, partial, marriage, etc. For instance, iii. 5. 29 ("Some say the lark makes sweet division") appears to have only nine syllables, but division is a quadrisyllable; and so is devotion in iv. 1. 41: "God shield I should disturb devotion!" Marriage is a trisyllable in iv. 1. 11, and also in v. 3. 241; and the same is true of patience in v. 1. 27 v. 1. 27, v. 3. 221 and 261. This lengthening occurs most frequently at the end of the line.

(b) Many monosyllables ending in r, re, rs, res, preceded by a long vowel or diphthong, are often made dissyllables; as fare, fear, dear, fire, hair, hour, your, etc. In iii. 1. 198: "Else, when he's found, that hour is his last," hour is a dissyllable. If the word is repeated in a verse it is often both monosyllable and dissyllable; as in M. of V. iii. 2. 20: "And so, though yours, not yours. Prove it so," where either yours (preferably the first) is a dissyllable, the other being a monosyllable. In J.C. iii. 1. 172: "As fire drives fire, so pity, pity," the first fire is a dissyllable.

(c) Words containing l or r, preceded by another consonant, are often pronounced as if a vowel came between the consonants; as in i. 4. 8: "After the prompter, at our entrance" [ent(e)rance]. See also T. of S. ii. 1. 158: "While she did call me rascal fiddler" [fidd(e)ler]; All's Well, iii. 5. 43: "If you will tarry, holy pilgrim" [pilg(e)rim]; C. of E. v. 1. 360: "These are the parents of these children" (childeren, the original form of the word); W.T. iv. 4. 76: "Grace and remembrance [rememb(e)rance] be to you both!" etc. See also on ii. 4. 184 and iii. 1. 89 below.

(d) Monosyllabic exclamations (ay, O, yea, nay, hail, etc.) and monosyllables otherwise emphasized are similarly lengthened; also certain longer words; as commandement in M. of V. iv. 1. 442; safety (trisyllable) in Ham. i. 3. 21; business (trisyllable, as originally pronounced) in J.C. iv. 1. 22: "To groan and sweat under the business" (so in several other passages); and other words mentioned in the notes to the plays in which they occur.

6. Words are also contracted for metrical reasons, like plurals and possessives ending in a sibilant, as balance, horse (for horses and horse's), princess, sense, marriage (plural and possessive), image, etc. So spirit, inter'gatories, unpleasant'st, and other words mentioned in the notes on the plays.

7. The accent of words is also varied in many instances for metrical reasons. Thus we find both révenue and revénue in the first scene of the M.N.D. (lines 6 and 158), óbscure and obscúre, púrsue and pursúe, cóntrary (see note on iii. 2. 64) and contráry, contráct (see on ii. 2. 117) and cóntract, etc.

These instances of variable accent must not be confounded with those in which words were uniformly accented differently in the time of Shakespeare; like aspéct, impórtune (see on i. 1. 142), perséver (never persevére), perséverance, rheúmatic, etc.

8. Alexandrines, or verses of twelve syllables, with six accents, occur here and there; as in the inscriptions on the caskets in M. of V., and occasionally in this play. They must not be confounded with female lines with two extra syllables (see on 1 above) or with other lines in which two extra unaccented syllables may occur.

9. Incomplete verses, of one or more syllables, are scattered through the plays. See i. 1. 61, 69, 162, 163, 164, 198, etc.

10. Doggerel measure is used in the very earliest comedies (L. L. L. and C. of E. in particular) in the mouths of comic characters, but nowhere else in those plays, and never anywhere after 1597 or 1598. There is no instance of it in this play.

11. Rhyme occurs frequently in the early plays, but diminishes with comparative regularity from that period until the latest. Thus, in L. L. L. there are about 1100 rhyming verses (about one-third of the whole number), in the M.N.D. about 900, and in Rich. II. about 500, while in Cor. and A. and C. there are only about 40 each, in the Temp. only two, and in the W.T. none at all, except in the chorus introducing act iv. Songs, interludes, and other matter not in ten-syllable measure are not included in this enumeration. In the present play, out of about 2500 ten-syllable verses, nearly 500 are in rhyme.

Alternate rhymes are found only in the plays written before 1599 or 1600. In the M. of V. there are only four lines at the end of iii. 2. In Much Ado and A.Y.L., we also find a few lines, but none at all in subsequent plays. Examples in this play are the prologue, the chorus at the beginning of act ii., and the last speech of act. v. See also passages in i. 2, i. 5, and v. 3.

Rhymed couplets or "rhyme-tags" are often found at the end of scenes; as in the first scene, and eleven other scenes, of the present play. In Ham. 14 out of 20 scenes, and in Macb. 21 out of 28, have such "tags"; but in the latest plays they are not so frequent. The Temp., for instance, has but one, and the W.T. none.

12. In this edition of Shakespeare, the final -ed of past tenses and participles is printed -'d when the word is to be pronounced in the ordinary way; as in star-cross'd, line 6, and misadventur'd, line 7, of the prologue. But when the metre requires that the -ed be made a separate syllable, the e is retained; as in moved, line 85, of the first scene, where the word is a dissyllable. The only variation from this rule is in verbs like cry, die, sue, etc., the -ed of which is very rarely made a separate syllable.

Shakespeare's Use of Verse and Prose in the Plays.—This is a subject to which the critics have given very little attention, but it is an interesting study. In this play we find scenes entirely in verse (none entirely in prose) and others in which the two are mixed. In general, we may say that verse is used for what is distinctly poetical, and prose for what is not poetical. The distinction, however, is not so clearly marked in the earlier as in the later plays. The second scene of the M. of V., for instance, is in prose, because Portia and Nerissa are talking about the suitors in a familiar and playful way; but in the T.G. of V., where Julia and Lucetta are discussing the suitors of the former in much the same fashion, the scene is in verse. Dowden, commenting on Rich. II., remarks: "Had Shakespeare written the play a few years later, we may be certain that the gardener and his servants (iii. 4) would not have uttered stately speeches in verse, but would have spoken homely prose, and that humour would have mingled with the pathos of the scene. The same remark may be made with reference to the subsequent scene (v. 5) in which his groom visits the dethroned king in the Tower." Comic characters and those in low life generally speak in prose in the later plays, as Dowden intimates, but in the very earliest ones doggerel verse is much used instead. See on 10 above.

The change from prose to verse is well illustrated in the third scene of the M. of V. It begins with plain prosaic talk about a business matter; but when Antonio enters, it rises at once to the higher level of poetry. The sight of Antonio reminds Shylock of his hatred of the Merchant, and the passion expresses itself in verse, the vernacular tongue of poetry. We have a similar change in the first scene of J.C., where, after the quibbling "chaff" of the mechanics about their trades, the mention of Pompey reminds the Tribune of their plebeian fickleness, and his scorn and indignation flame out in most eloquent verse.

The reasons for the choice of prose or verse are not always so clear as in these instances. We are seldom puzzled to explain the prose, but not unfrequently we meet with verse where we might expect prose. As Professor Corson remarks (Introduction to Shakespeare, 1889), "Shakespeare adopted verse as the general tenor of his language, and therefore expressed much in verse that is within the capabilities of prose; in other words, his verse constantly encroaches upon the domain of prose, but his prose can never be said to encroach upon the domain of verse." If in rare instances we think we find exceptions to this latter statement, and prose actually seems to usurp the place of verse, I believe that careful study of the passage will prove the supposed exception to be apparent rather than real.

Some Books for Teachers and Students.—A few out of the many books that might be commended to the teacher and the critical student are the following: Halliwell-Phillipps's Outlines of the Life of Shakespeare (7th ed. 1887); Sidney Lee's Life of Shakespeare (1898; for ordinary students the abridged ed. of 1899 is preferable); Schmidt's Shakespeare Lexicon (3d ed. 1902); Littledale's ed. of Dyce's Glossary (1902); Bartlett's Concordance to Shakespeare (1895); Abbott's Shakespearian Grammar (1873); Furness's "New Variorum" ed. of Romeo and Juliet (1871; encyclopædic and exhaustive); Dowden's Shakspere: His Mind and Art (American ed. 1881); Hudson's Life, Art, and Characters of Shakespeare (revised ed. 1882); Mrs. Jameson's Characteristics of Women (several eds., some with the title, Shakespeare Heroines); Ten Brink's Five Lectures on Shakespeare (1895); Boas's Shakespeare and His Predecessors (1895); Dyer's Folk-lore of Shakespeare (American ed. 1884); Gervinus's Shakespeare Commentaries (Bunnett's translation, 1875); Wordsworth's Shakespeare's Knowledge of the Bible (3d ed. 1880); Elson's Shakespeare in Music (1901).

Some of the above books will be useful to all readers who are interested in special subjects or in general criticism of Shakespeare. Among those which are better suited to the needs of ordinary readers and students, the following may be mentioned: Mabie's William Shakespeare: Poet, Dramatist, and Man (1900); Phin's Cyclopædia and Glossary of Shakespeare (1902; more compact and cheaper than Dyce); Dowden's Shakspere Primer (1877; small but invaluable); Rolfe's Shakespeare the Boy (1896; treating of the home and school life, the games and sports, the manners, customs, and folk-lore of the poet's time); Guerber's Myths of Greece and Rome (for young students who may need information on mythological allusions not explained in the notes).

Black's Judith Shakespeare (1884; a novel, but a careful study of the scene and the time) is a book that I always commend to young people, and their elders will also enjoy it. The Lambs' Tales from Shakespeare is a classic for beginners in the study of the dramatist; and in Rolfe's ed. the plan of the authors is carried out in the Notes by copious illustrative quotations from the plays. Mrs. Cowden-Clarke's Girlhood of Shakespeare's Heroines (several eds.) will particularly interest girls; and both girls and boys will find Bennett's Master Skylark (1897) and Imogen Clark's Will Shakespeare's Little Lad (1897) equally entertaining and instructive.

H. Snowden Ward's Shakespeare's Town and Times (2d ed. 1903) and John Leyland's Shakespeare Country (enlarged ed. 1903) are copiously illustrated books (yet inexpensive) which may be particularly commended for school libraries.

Abbreviations in the Notes.—The abbreviations of the names of Shakespeare's plays will be readily understood; as T.N. for Twelfth Night, Cor. for Coriolanus, 3 Hen. VI. for The Third Part of King Henry the Sixth, etc. P.P. refers to The Passionate Pilgrim; V. and A. to Venus and Adonis; L.C. to Lover's Complaint; and Sonn. to the Sonnets.

Other abbreviations that hardly need explanation are Cf. (confer, compare), Fol. (following), Id. (idem, the same), and Prol. (prologue). The numbers of the lines in the references (except for the present play) are those of the "Globe" edition (the cheapest and best edition of Shakespeare in one compact volume), which is now generally accepted as the standard for line-numbers in works of reference (Schmidt's Lexicon, Abbott's Grammar, Dowden's Primer, the publications of the New Shakspere Society, etc.). Every teacher and every critical student should have it at hand for reference.


PROLOGUE

Enter Chorus. As Malone suggests, this probably meant only that the prologue was to be spoken by the same actor that personated the chorus at the end of act i. The prologue is omitted in the folio, but we cannot doubt that it was written by S. It is in form a sonnet, of the pattern adopted in his Sonnets. See comments upon it, p. 22 above.

2. Fair Verona. The city is thus described in the opening lines of Brooke's poem:[4]