WeRead Powered by ReaderPub
Rubáiyát of Omar Khayyam, Rendered into English Verse cover

Rubáiyát of Omar Khayyam, Rendered into English Verse

Chapter 4: THE FIRST EDITION OF THE TRANSLATION
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A sequence of short, aphoristic quatrains meditates on mortality, the fleeting nature of pleasure and power, and skeptical questions about metaphysical promises. The poet pairs vivid sensory images—wine, the tavern, roses, gardens, and a passing bird—with compact philosophical reflections that urge savoring the present, cast doubt on assurances about an afterlife, and mourn time’s erasure of fame. Recurring motifs of cups, seasons, and decay frame bittersweet paradoxes and ironies, while elegiac touches recall vanished splendors and uncertain destinies. The translation renders these meditations into lyrical, often musical English verse.

QUATRAIN I p. 41
[First Edition of the Translation]
Awake! for Morning in the Bowl of Night
Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
And Lo! the Hunter of the East has caught
The Sultán's Turret in a Noose of Light.
QUATRAIN XI p. 46
[First Edition of the Translation]
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse—and Thou
Beside me singing in the Wilderness—
And Wilderness is Paradise enow.


THE FIRST EDITION
OF THE TRANSLATION