WeRead Powered by ReaderPub
Saïd the fisherman cover

Saïd the fisherman

Chapter 31: Notes to part I
Open in WeRead

About This Book

A humble coastal fisherman named Saïd ekes out a living casting nets and dreams of rising above his station; patient domestic scenes and daily toils lead to an episode of sudden misfortune when he loses the day's earnings, setting in motion a sequence of events that test his faith, relationships, and ambitions. The narrative unfolds in two sections contrasting episodes of fortune and reversal, portraying village life, religious observance, social aspiration, and moral choices. Through encounters with friends, officials, and chance, the story examines how luck, fate, charity, and pride shape one man's fortunes and the community that surrounds him.

Notes to part I

Time Table
A.D. Year of the Hejra (Lunar)
622 (16th of July) The flight of Muhammed the Prophet from Mecca to Medina
1831 Ibrahìm Pasha, adopted son of the Khedive Mehemed Ali, conquers Syria. Battle of Konia 1256–7
1831–1840 A time of great prosperity for all classes, Christians and Moslems alike, under an enlightened government
1840 Syria signed back to the Sultàn at Conference of London
1858 Bombardment of Jedda by the French as a punishment for the massacre there 1275
1860 (March-April) Saïd leaves his native town, his house and his fig-tree by the seashore
1860 (June) The Maronites attack the Drûz and are slaughtered all over Lebanon 1277
1860 (June-July) Great massacre of Damascus 1277
1860 (September) Execution of Ahmed Pasha, Wâly of Damascus, for culpable incompetence shown during the massacre 1278
  • Chapter xv.—“Jesus the Prophet, whom the faithful call Ruh’Allah.” It has been told me for a fact that when the exiled Khedive Ismaìl Pasha (known to London street-boys of the period as old Ishmel Parker) was at Naples, one of the officers in attendance on him challenged an Italian in a café for having dared to insult a Prophet of his (the Egyptian’s) religion. The man had been blaspheming, it appeared, as only a Neapolitan or a Tuscan knows how to blaspheme, heaping foul epithets on the name of his Saviour and the Blessed Virgin. A duel, my informant assures me, actually took place on these grounds.

  • Chapter xix.—“The House of Islâm and the House of War.” All the territory successively annexed to the rising of the Ottoman Empire was classed either as forming part of the “dar ul Islâm,” the house of Islâm, or as belonging to the “dar ul harb,” or the house of war, according as it was inhabited by Mohammedans or by Christians. In the latter case the new subjects of the Sultàn were called “rayahs,” and they were personally assessed to ransom their lives, which were forfeited by defeat, and as an equivalent for military service from which they were exempted, or rather, which they did not enjoy the privilege of rendering. This capitation-tax received the name of “haratsh,” and its payment entitled each Christian to keep his head on his shoulders for the space of one year. (Skene: An adol, or the Last Home of the Faithful.)

  • Chapter xix.—“When the first of the sevens,” etc. It was predicted in the beginning of the present century by a much-revered sheikh that when the first of the sevens falls the ruin of Islâm will commence, and when the second falls it will have been completed. We are now in the year of the Hegira 1277; the year about to open will invert the first of the two Arabic sevens read from right to left—V becoming Ʌ; that is, 7 becoming 8, and in the year 1280 of the Hegira the second 7 will also be inverted. This prophecy, supported as it is by the reality of the troubles now arising in various quarters, has naturally exercised a great influence on the fatalist tendencies of the Mussulmans and increased their ill-will towards other sects. (Skene: Rambles in Syrian Deserts.)

  • Chapter xxv.—“The garrison was divided into two companies” (Selìm loquitur). Ahmed Pasha sent some troops under the command of two colonels into the streets. They soon applied to him for instructions, under the impossibility of keeping the peace without resorting to violence. He ordered them in writing to fire upon the people. One of the colonels in command of the regulars obeyed his order and dispersed the mob, proving thus that the evil might have been checked. The other colonel, who had charge of the irregulars, was won over by a Mussulman sheikh, who adjured him in the name of the Prophet and their common religion to join them and clear the holy city of Damascus of infidels. He went over to the insurgents with his troops. (Skene, as above.) For further particulars of the massacre, see Skene, already quoted, Churchill: Druzes and Maronites, and Ten Years in Mount Lebanon, and the newspapers of the latter half of 1860.

Glossary of Arab Expressions and Names of Places
Abd = A servant, a slave, much used with an epithet of the Deity in the formation of proper names, as Abdullah, the servant of God; Abdul Cader, the servant of the Powerful, and so forth.
Abu = Father of. A man assumes his son’s name with this prefix as an honourable title, letting his own name be almost forgotten.
Afrìt = A devil, a jinni (pl. afærìt).
Ayûb = Job.
Bara = Para. The Arabs have no letter “P” and cannot pronounce it.
Basha = Pasha.
Bedelíeh askerieh = Tax in lieu of military service, levied on unbelievers.
Cabil = Cain.
Caimmacàm = A local governor, inferior to the provincial governor (Wâly or Mutesarrif) and appointed by him.
Damashe-ush-Shâm (or simply Es-Shâm) = Damascus. Shâm in this name is generally taken to mean “Left” in contrast with “Yemen” meaning “Right.” But it has more likely to do with Shem (Ar. Shâm); Syria is called Es-Shâm or Birr-ush-Shâm.
Daûd = David.
Dejìl = Antichrist.
Dìn = Religion, faith—e. g., dìn Muhammed = El Islâm.
Durzi = A Druze (pl. Drûz).
Ebn = Son—e. g., ebn Ali = the son of Ali.
Effendi = A title of respect given generally to Mahometans.
El Ajem = Persia.
Eljizar = Algiers or Algeria (often confused with Eljezireh = Mesopotamia).
El Khalìl = An epithet of the patriarch Abraham appropriate to his city of Hebron.
Emìr = Prince, an hereditary and purely Arab title of nobility, having nothing to do with the Turkish gamut of dignities which, like the Russian, are purely official. It is given, for instance, to all the kindred of the Prophet, in addition to the epithet Sherìf ( = honourable, holy).
Fellah = A husbandman, a peasant (pl. fellahìn).
Fulân = An imaginary person (cp. Span. Don Fulano) as we say Mr. So-and-so.
Habil = Abel.
Haleb = Aleppo, surnamed the White (Esh-Shahbah).
In sh’Allah = (lit., if God will) I hope.
Isa = Jesus (Mahometan).
Iskendería = Alexandria.
Istanbûl = Constantinople.
Jebel Târic = Gibraltar.
Jinni = A geni, a fallen angel dwelling on earth and sharing with man the chance of salvation (pl. jin or jân).
Kâfir = Infidel, heathen.
Khawaja = A title of respect given exclusively to unbelievers.
Kibleh = The point towards which the face is turned at prayers (for Jews, Jerusalem, for Mahometans, Mecca).
Lûndra = London.
Marûni = A Maronite (pl. Mowarni).
Masr = Egypt.
Ma sh’ Allah = (What does God wish!) the commonest exclamation of surprise.
Mehkemeh = A court of law presided over by the Cadi .
Miriam = Mary.
Mufti = A religious judge in every city.
Mûsa = Moses.
Muslim = A Mahometan (pl. Muslimûn).
Mutesarrif = A governor of a province, less than a Wâly in dignity, but, like a Wâly, dependent directly on the Sultàn.
Nabuli = Naples.
Neby = Prophet.
Nûh = Noah.
Oäh = A cry equivalent to “Look out!”
Rûm = Greece.
Sheykh = An old man; hence (age implying precedence) a chief, the headman of a tribe, a village, or indeed of any community.
Suleyman = Solomon.
Tarabulus = Tripoli (Tarabulus-Esh-Shâm, Tripoli of Syria; not Tarabulus el Gharb, Tripoli in Barbary).
The Chief of Mountains (Jebel-ush-Sheikh) = Mount Hermon.
The City of Peace (Medinat us Salam) = Baghdad.
The Mountain (El Jebel) = Lebanon.
The Sunset-Land (El Maghrib, el Gharb) = The north coast of Africa west or Egypt: The Barbary States.
Wâly = The governor-general of a province, appointed directly by the Sultàn (or at least from Constantinople) and for a period of five years.
Wilayet = The province governed by a Wâly.
Yafez = Japheth.
Y Allah! = (O God) the commonest of all exclamations, meaning whatever you please, oftenest with a sense of “Make haste!” or “Forward!”
Yesua = Jesus (Christian).