WeRead Powered by ReaderPub
Sakoontala; Or, The Lost Ring: An Indian Drama cover

Sakoontala; Or, The Lost Ring: An Indian Drama

Chapter 22: ACT VII.
Open in WeRead

About This Book

A woman raised in a forest hermitage meets and forms a loving bond with a visiting monarch, but after a hasty separation a curse causes him to forget her and a lost token that would confirm their union goes missing, producing scandal and exile. The narrative moves between pastoral scenes, court life, and supernatural intervention as she endures hardship, cares for a child, and seeks restoration. Lyrical poetry and natural imagery accompany reflections on memory, destiny, social duty, and the resilience of affection, concluding with discovery, recognition, and emotional reconciliation.

ACT VI.

SCENE.—_The Garden of a Palace.

The nymph_ SÁNUMATÍ is seen descending in a celestial car.

SÁNUMATÍ.

Behold me just arrived from attending in my proper turn at the nymph's pool, where I have left the other nymphs to perform their ablutions, whilst I seek to ascertain, with my own eyes, how it fares with King Dushyanta. My connexion with the nymph Menaká has made her daughter [S']akoontalá dearer to me than my own flesh and blood; and Menaká it was who charged me with this errand on her daughter's behalf.

[Looking round in all directions.]

How is it that I see no preparations in the King's household for celebrating the great vernal festival[89]? I could easily discover the reason by my divine faculty of meditation[134]; but respect must be shown to the wishes of my friend. How then shall I arrive at the truth? I know what I will do. I will become invisible, and place myself near those two maidens who are tending the plants in the garden.

[Descends and takes her station.

Enter a MAIDEN, who stops in front of a mango-tree, and gazes at the blossom. Another MAIDEN is seen behind her.

FIRST MAIDEN.

Hail to thee, lovely harbinger of spring! The varied radiance of thy opening flowers Is welcome to my sight. I bid thee hail, Sweet mango, soul of this enchanting season.

SECOND MAIDEN.

Parabhritiká, what are you saying there to yourself?

FIRST MAIDEN.

Dear Madhukariká, am I not named after the Koïl[90]? and does not the Koïl sing for joy at the first appearance of the mango-blossom?

SECOND MAIDEN. [Approaching hastily, with transport.

What! is spring really come?

FIRST MAIDEN.

Yes, indeed, Madhukariká, and with it the season of joy, love, and song.

SECOND MAIDEN.

Let me lean upon you, dear, while I stead on tiptoe and pluck a blossom, of the mango, that I may present it as an offering to the god of love.

FIRST MAIDEN.

Provided you let me have half the reward which the god will bestow in return.

SECOND MAIDEN.

To be sure you shall, and that without asking. Are we not one in heart and soul, though divided in body?

[Leans on her friend and plucks a mango-blossom.]

Ah! here is a bud just bursting into flower. It diffuses a delicious perfume, though not yet quite expanded.

[Joining her hands reverentially.]

  God of the bow, who with spring's choicest flowers
  Dost point thy five unerring shafts[91]; to thee
  I dedicate this blossom; let it serve
  To barb thy truest arrow; be its mark
  Some youthful heart that pines to be beloved.

[Throws down a mango-blossom.

CHAMBERLAIN.

[Entering in a hurried manner, angrily.

Hold there, thoughtless woman. What are you about, breaking off those mango-blossoms, when the King has forbidden the celebration of the spring festival?

BOTH MAIDENS. [Alarmed.

Pardon us, kind Sir, we have heard nothing of it.

CHAMBERLAIN.

You have heard nothing of it? Why, all the vernal plants and shrubs, and the very birds that lodge in their branches, show more respect to the King's order than you do.

  Yon mango-blossoms, though long since expanded,
  Gather no down upon their tender crests;
  The flower still lingers in the amaranth[92],
  Imprisoned in its bud; the tuneful Koïl,
  Though winter's chilly dews be overpast,
  Suspends the liquid volume of his song
  Scarce uttered in his throat; e'en Love, dismayed,
  Restores the half-drawn arrow to his quiver.

BOTH MAIDENS.

The mighty power of King Dushyanta is not to be disputed.

FIRST MAIDEN.

It is but a few days since Mitrávasu, the King's brother-in-law, sent us to wait upon his Majesty; and, during the whole of our sojourn here, we have been entrusted with the charge of the royal pleasure-grounds. We are therefore strangers in this place, and heard nothing of the order till you informed us of it.

CHAMBERLAIN.

Well then, now you know it, take care you don't continue your preparations.

BOTH MAIDENS.

But tell us, kind Sir, why has the King prohibited the usual festivities? We are curious to hear, if we may.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Men are naturally fond of festive entertainments. There must be some good reason for the prohibition.

CHAMBERLAIN.

The whole affair is now public; why should I not speak of it? Has not the gossip about the King's rejection of [S']akoontalá reached your ears yet?

BOTH MAIDENS.

Oh yes, we heard the story from the King's brother-in-law, as far, at least, as the discovery of the ring.

CHAMBERLAIN.

Then there is little more to tell you. As soon as the King's memory was restored by the sight of his own ring, he exclaimed: 'Yes, it is all true. I remember now my secret marriage with [S']akoontalá. When I repudiated her, I had lost my recollection!' Ever since that moment, he has yielded himself a prey to the bitterest remorse.

  He loathes his former pleasures; he rejects
  The daily homage of his ministers;
  On his lone couch he tosses to and fro,
  Courting repose in vain. Whene'er he meets
  The ladies of his palace, and would fain
  Address them with politeness, he confounds
  Their names; or, calling them '[S']akoontalá,'
  Is straightway silent and abashed with shame.

SÁNUMATÍ. [Aside.

To me this account is delightful.

CHAMBERLAIN.

In short, the King is so completely out of his mind that the festival has been prohibited.

BOTH MAIDENS.

Perfectly right.

A VOICE BEHIND THE SCENES.

The King! the King! This way, Sire, this way.

CHAMBERLAIN. [Listening.

Oh! here comes his Majesty in this direction. Pass on, maidens; attend to your duties.

BOTH MAIDENS.

We will, sir.

[Exeunt.

Enter King DUSHYANTA, dressed in deep mourning, attended his Jester, MÁ[T.]HAVYA, and preceded by VETRAVATÍ.

CHAMBERLAIN. [Gazing at the KING.

Well, noble forms are certainly pleasing, under all varieties of outward circumstances. The King's person is as charming as ever, notwithstanding his sorrow of mind.

  Though but a single golden bracelet spans
  His wasted arm; though costly ornaments
  Have given place to penitential weeds;
  Though oft-repeated sighs have blanched his lips,
  And robbed them of their bloom; though sleepless care
  And carking thought have dimmed his beaming eye;
  Yet does his form, by its inherent lustre,
  Dazzle the gaze; and, like a priceless gem
  Committed to some cunning polisher,
  Grow more effulgent by the loss of substance.

SÁNUMATÍ. [Aside. Looking at the KING.

Now that I have seen him, I can well understand why [S']akoontalá should pine after such a man, in spite of his disdainful rejection of her.

KING. [Walking slowly up and down in deep thought.

  When fatal lethargy o'erwhelmed my soul,
  My loved one strove to rouse me, but in vain;
  And now, when I would fain in slumber deep
  Forget myself, full soon remorse doth wake me.

SÁNUMATÍ. [Aside.

My poor [S']akoontalá's sufferings are very similar.

MÁ[T.]HAVYA. [Aside.

He is taken with another attack of this odious [S']akoontalá-fever.
How shall we ever cure him?

CHAMBERLAIN. [Approaching.

Victory to the King! Great Prince, the royal pleasure-grounds have been put in order. Your Majesty can resort to them for exercise and amusement whenever you think proper.

KING.

Vetravatí, tell the worthy Pi[S']una, my prime minister, from me, that I am so exhausted by want of sleep that I cannot sit on the judgment-seat to-day. If any case of importance be brought before the tribunal, he must give it his best attention, and inform me of the circumstances by letter.

VETRAVATÍ.

Your Majesty's commands shall be obeyed.

[Exit.

KING. [To the CHAMBERLAIN.

And you, Vátáyana, may go about your own affairs.

CHAMBERLAIN.

I will, Sire.

MÁ[T.]HAVYA.

Now that you have rid yourself of these troublesome fellows, you can enjoy the delightful coolness of your pleasure-grounds without interruption.

KING.

Ah! my dear friend, there is an old adage:—'When affliction has a mind to enter, she will find a crevice somewhere;' and it is verified in me.

  Scarce is my soul delivered from the cloud
  That darkened its remembrance of the past,
  When lo! the heart-born deity of love
  With yonder blossom of the mango barbs
  His keenest shaft, and aims it at my breast.

MÁ[T.]HAVYA.

Well, then, wait a moment; I will soon demolish Master Káma's[47] arrow with a cut of my cane.

[Raises his stick and strikes off the mango-blossom.

KING. [Smiling.

That will do. I see very well the god of love is not a match for a Bráhman. And now, my dear friend, where shall I sit down, that I may enchant my sight by gazing on the twining plants, which seem to remind me of the graceful shape of my beloved?

MÁ[T.]HAVYA.

Don't you remember? you told your personal attendant, Chaturiká, that you would pass the heat of the day in the jasmine-bower; and commanded her to bring the likeness of your queen [S']akoontalá, sketched with your own hand.

KING.

True. The sight of her picture will refresh my soul. Lead the way to the arbour.

MÁ[T.]HAVYA.

This way, Sire.

[Both move on, followed by SÁNUMATÍ.

MÁ[T.]HAVYA.

Here we are at the jasmine-bower. Look, it has a marble seat, and seems to bid us welcome with its offerings of delicious flowers. You have only to enter and sit down.

[Both enter and seat themselves.

SÁNUMATÍ

[Aside.

I will lean against these young jasmines. I can easily, from behind them, glance at my friend's picture, and will then hasten to inform her of her husband's ardent affection.

[Stands leaning against the creepers.

KING.

Oh! my dear friend, how vividly all the circumstances of my union with [S']akoontalá present themselves to my recollection at this moment! But tell me now how it was that, between the time of my leaving her in the hermitage and my subsequent rejection of her, you never breathed her name to me? True, you were not by my side when I disowned her; but I had confided to you the story of my love, and you were acquainted with every particular. Did it pass out of your mind as it did out of mine?

MÁ[T.]HAVYA.

No, no; trust me for that. But, if you remember, when you had finished telling me about it, you added that I was not to take the story in earnest, for that you were not really in love with a country girl, but were only jesting; and I was dull and thick-headed enough to believe you. But so fate decreed, and there is no help for it.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Exactly.

KING. [After deep thought.

My dear friend, suggest some relief for my misery.

MÁ[T.]HAVYA.

Come, come, cheer up; why do you give way? Such weakness is unworthy of you. Great men never surrender themselves to uncontrolled grief. Do not mountains remain unshaken even in a gale of wind?

KING.

How can I be otherwise than inconsolable, when I call to mind the agonized demeanour of the dear one on the occasion of my disowning her?

  When cruelly I spurned her from my presence,
  She fain had left me; but the young recluse,
  Stern as the Sage, and with authority
  As from his saintly master, in a voice
  That brooked not contradiction, bade her stay.
  Then through her pleading eyes, bedimmed with tears,
  She cast on me one long reproachful look,
  Which like a poisoned shaft torments me still.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Alas! such is the force of self-reproach following a rash action. But his anguish only rejoices me.

MÁ[T.]HAVYA

An idea has just struck me. I should not wonder if some celestial being had carried her off to heaven.

KING.

Very likely. Who else would have dared to lay a finger on a wife, the idol of her husband? It is said that Menaká, the nymph of heaven, gave her birth. The suspicion has certainly crossed my mind that some of her celestial companions may have taken her to their own abode.

SÁNUMATÍ. [Aside.

His present recollection of every circumstance of her history does not surprise me so much as his former forgetfulness.

MÁ[T.]HAVYA.

If that's the case, you will be certain to meet her before long.

KING.

Why?

MÁ[T.]HAVYA.

No father and mother can endure to see a daughter suffering the pain of separation from her husband.

KING. Oh! my dear Má[T.]Havya,

  Was it a dream? or did some magic dire,
  Dulling my senses with a strange delusion,
  O'ercome my spirit? or did destiny,
  Jealous of my good actions, mar their fruit,
  And rob me of their guerdon? It is past,
  Whate'er the spell that bound me. Once again
  Am I awake, but only to behold
  The precipice o'er which my hopes have fallen.

MÁ[T.]HAVYA.

Do not despair in this manner. Is not this very ring a proof that what has been lost may be unexpectedly found?

KING. [Gazing at the ring.

Ah! this ring, too, has fallen from a station not easily regained, and I offer it my sympathy. O gem,

  The punishment we suffer is deserved,
  And equal is the merit of our works,
  When such our common doom. Thou didst enjoy
  The thrilling contact of those slender fingers,
  Bright as the dawn; and now how changed thy lot!

SÁNUMATÍ. [Aside.

Had it found its way to the hand of any other person, then indeed its fate would have been deplorable.

MÁ[T.]HAVYA.

Pray, how did the ring ever come upon her hand at all?

SÁNUMATÍ. [Aside.

I myself am curious to know.

KING.

You shall hear. When I was leaving my beloved [S']akoontalá that I might return to my own capital, she said to me, with tears in her eyes: 'How long will it be ere my lord send for me to his palace and make me his queen?'

MÁ[T.]HAVYA.

Well, what was your reply?

KING.

Then I placed the ring on her finger, and thus addressed her:—

Repeat each day one letter of the name Engraven on this gem; ere thou hast reckoned The tale of syllables, my minister Shall come to lead thee to thy husband's palace.

But, hard-hearted man that I was, I forgot to fulfil my promise, owing to the infatuation that took possession of me.

SÁNUMATÍ. [Aside.

A pleasant arrangement! Fate, however, ordained that the appointment should not be kept.

MÁ[T.]HAVYA.

But how did the ring contrive to pass into the stomach of that carp which the fisherman caught and was cutting up?

KING.

It must have slipped from my [S']akoontalá's hand, and fallen into the stream of the Ganges, while she was offering homage to the water of [S']achí's holy pool.

MÁ[T.]HAVYA.

Very likely.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Hence it happened, I suppose, that the King, always fearful of committing the least injustice, came to doubt his marriage with my poor [S']akoontalá. But why should affection so strong as his stand in need of any token of recognition?

KING.

Let me now address a few words of reproof to this ring.

MÁ[T.]HAVYA. [Aside.

He is going stark mad, I verily believe.

KING.

  Hear me, then dull and undiscerning bauble!
  For so it argues thee, that thou could'st leave
  The slender fingers of her hand, to sink
  Beneath the waters. Yet what marvel is it
  That thou should'st lack discernment? let me rather
  Heap curses on myself, who, though endowed
  With reason, yet rejected her I loved.

MÁ[T.]HAVYA. [Aside.

And so, I suppose, I must stand here to be devoured by hunger, whilst he goes on in this sentimental strain.

KING.

O forsaken one, unjustly banished from my presence, take pity on thy slave, whose heart is consumed by the fire of remorse, and return to my sight.

Enter CHATURIKÁ hurriedly, with a picture in her hand.

CHATURIKÁ.

Here is the Queen's portrait.

[Shows the picture.

MÁ[T.]HAVYA.

Excellent, my dear friend, excellent! The imitation of nature is perfect, and the attitude of the figures is really charming. They stand out in such bold relief that the eye is quite deceived.

SÁNUMATÍ. [Aside.

A most artistic performance! I admire the King's skill, and could almost believe that [S']akoontalá herself was before me.

KING.

  I own 'tis not amiss, though it portrays
  But feebly her angelic loveliness.
  Aught less than perfect is depicted falsely,
  And fancy must supply the imperfection.

SÁNUMATÍ. [Aside.

A very just remark from a modest man, whose affection is exaggerated by the keenness of his remorse.

MÁ[T.]HAVYA.

Tell me:—I see three female figures drawn on the canvas, and all of them beautiful; which of the three is her Majesty [S']akoontalá?

SÁNUMATÍ. [Aside.

If he cannot distinguish her from the others, the simpleton might as well have no eyes in his head.

KING.

Which should you imagine to be intended for her?

MÁ[T.]HAVYA.

She who is leaning, apparently a little tired, against the stem of that mango-tree, the tender leaves of which glitter with the water she has poured upon them. Her arms are gracefully extended; her face is somewhat flushed with the heat; and a few flowers have escaped from her hair, which has become unfastened, and hangs in loose tresses about her neck. That must be the queen [S']akoontalá, and the others, I presume, are her two attendants.

KING.

I congratulate you on your discernment. Behold the proof of my passion;

  My finger, burning with the glow of love[93],
  Has left its impress on the painted tablet;
  While here and there, alas! a scalding tear
  Has fallen on the cheek and dimmed its brightness.

Chaturiká, the garden in the background of the picture is only half-painted. Go, fetch the brush that I may finish it.

CHATURIKÁ.

Worthy Má[t.]havya, have the kindness to hold the picture until I return.

KING.

Nay, I will hold it myself.

[Takes the picture.

[Exit CHATURIKÁ.

  My loved one came but lately to my presence
  And offered me herself, but in my folly
  I spurned the gift, and now I fondly cling
  To her mere image; even as a madman
  Would pass the waters of the gushing stream,
  And thirst for airy vapours of the desert[94].

MÁ[T.]HAVYA. [Aside.

He has been fool enough to forego the reality for the semblance, the substance for the shadow.

[Aloud.]

Tell us, I pray, what else remains to be painted.

SÁNUMATÍ. [Aside.

He longs, no doubt, to delineate some favourite spot where my
[S']akoontalá delighted to ramble.

KING.

You shall hear:—

  I wish to see the Máliní portrayed,
  Its tranquil course by banks of sand impeded;
  Upon the brink a pair of swans; beyond,
  The hills adjacent to Himálaya[95],
  Studded with deer; and, near the spreading shade
  Of some large tree, where 'mid the branches hang
  The hermits' vests of bark, a tender doe,
  Rubbing its downy forehead on the horn
  Of a black antelope, should be depicted.

MÁ[T.]HAVYA.

[Aside.

Pooh! if I were he, I would fill up the vacant spaces with a lot of grizzly-bearded old hermits.

KING.

My dear Má[T.]Havya, there is still a part of [S']akoontalá's dress which I purposed to draw, but find I have omitted.

MÁ[T.]HAVYA.

What is that?

SÁNUMATÍ. [Aside.

Something suitable, I suppose, to the simple attire of a young and beautiful girl dwelling in a forest.

KING.

  A sweet [S']irísha blossom should be twined
  Behind her ear[7], its perfumed crest depending
  Towards her cheek; and, resting on her bosom,
  A lotus-fibre necklace, soft and bright
  As an autumnal moonbeam, should be traced.

MÁ[T.]HAVYA.

Pray, why does the Queen cover her lips with the tips of her fingers, bright as the blossom of a lily, as if she were afraid of something? [Looking more closely.] Oh! I see; a vagabond bee, intent on thieving honey from the flowers, has mistaken her mouth for a rosebud, and is trying to settle upon it.

KING.

A bee! drive off the impudent insect, will you?

MÁ[T.]HAVYA.

That's your business. Your royal prerogative gives you power over all offenders.

KING.

Very true. Listen to me, thou favourite guest of flowering plants; why give thyself the trouble of hovering here?

  See where thy partner sits on yonder flower,
  And waits for thee ere she will sip its dew.

SÁNUMATÍ. [Aside.

A most polite way of warning him off!

MÁ[T.]HAVYA.

You'll find the obstinate creature is not to be sent about his business so easily as you think.

KING.

Dost thou presume to disobey? Now hear me:—

  An thou but touch the lips of my beloved,
  Sweet as the opening blossom, whence I quaffed
  In happier days love's nectar, I will place thee
  Within the hollow of yon lotus cup,
  And there imprison thee for thy presumption.

MÁ[T.]HAVYA.

He must be bold indeed not to show any fear when you threaten him with such an awful punishment. [Smiling, aside.] He is stark mad, that's clear; and I believe, by keeping him company, I am beginning to talk almost as wildly. [Aloud.] Look, it is only a painted bee.

KING.

Painted? impossible!

SÁNUMATÍ. [Aside.

Even I did not perceive it; how much less should he!

KING.

Oh! my dear friend, why were you so ill-natured as to tell me the truth?

  While all entranced, I gazed upon her picture,
  My loved one seemed to live before my eyes
  Till every fibre of my being thrilled
  With rapturous emotion. Oh! 'twas cruel
  To dissipate the day-dream, and transform
  The blissful vision to a lifeless image.

[Sheds tears.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Separated lovers are very difficult to please; but he seems more difficult than usual.

KING.

Alas! my dear Má[T.]Havya, why am I doomed to be the victim of perpetual disappointment?

  Vain is the hope of meeting her in dreams,
  For slumber night by night forsakes my couch;
  And now that I would fain assuage my grief
  By gazing on her portrait here before me,
  Tears of despairing love obscure my sight.

SÁNUMATÍ. [Aside.

You have made ample amends for the wrong you did [S']akoontalá in disowning her.

CHATURIKÁ. [Entering.

Victory to the King! I was coming along with the box of colours in my hand—

KING.

What now?

CHATURIKÁ.

When I met the queen Vasumatí, attended by Taraliká. She insisted on taking it from me, and declared she would herself deliver it into your Majesty's hands.

MÁ[T.]HAVYA.

By what luck did you contrive to escape her?

CHATURIKÁ.

While her maid was disengaging her mantle, which had caught in the branch, of a shrub, I ran away.

KING.

Here, my good friend, take the picture and conceal it. My attentions to the Queen have made her presumptuous. She will be here in a minute.

MÁ[T.]HAVYA.

Conceal the picture! conceal myself, you mean.

[Getting up and taking the picture.]

The Queen has a bitter draught in store for you, which you will have to swallow, as [S']iva did the poison at the Deluge[96]. When you are well quit of her, you may send and call me from the Palace of Clouds[97], where I shall take refuge.

[Exit, running.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Although the King's affections are transferred to another object, yet he respects his previous attachments. I fear his love must be somewhat fickle.

VETRAVATÍ. [Entering with a despatch in her hand.

Victory to the King!

KING.

Vetravatí, did you observe the queen Vasumatí coming in this direction?

VETRAVATÍ.

I did; but when she saw that I had a despatch in my hand for your
Majesty, she turned back.

KING.

The Queen has too much regard for propriety to interrupt me when
I am engaged with State-affairs.

VETRAVATÍ.

So please your Majesty, your prime minister begs respectfully to inform you that he has devoted much time to the settlement of financial calculations, and only one case of importance has been submitted by the citizens for his consideration. He has made a written report of the facts, and requests your Majesty to cast your eyes over it.

KING.

Hand me the paper.

[VETRAVATÍ delivers it.

[Reading.

What have we here? 'A merchant named Dhanamitra, trading by sea, was lost in a late shipwreck. Though a wealthy trader, he was childless; and the whole of his immense property becomes by law forfeited to the king.' So writes the minister. Alas! alas! for his childlessness! But surely, if he was wealthy, he must have had many wives. Let an inquiry be made whether any one of them is expecting to give birth to a child.

VETRAVATÍ.

They say that his wife, the daughter of the foreman of a guild belonging to Ayodhyá [98], has just completed the ceremonies usual upon such expectations.

KING.

The unborn child has a title to its father's property. Such is my decree. Go, bid my minister proclaim it so.

VETRAVATÍ.

I will, my liege.

[Going.

KING.

Stay a moment.

VETRAVATÍ.

I am at your Majesty's service.

KING.

Let there be no question whether he may or may not have left offspring; Rather be it proclaimed that whosoe'er Of King Dushyanta's subjects be bereaved

  Of any loved relation, an it be not
  That his estates are forfeited for crimes,
  Dushyanta will himself to them supply
  That kinsman's place in tenderest affection.

VETRAVATÍ.

It shall be so proclaimed.

[Exit VETRAVATÍ, and re-enters after an interval.

VETRAVATÍ.

Your Majesty's proclamation was received with acclamations of joy, like grateful rain at the right season.

KING. [Drawing a deep sigh.

So, then, the property of rich men, who have no lineal descendants, passes over to a stranger at their decease. And such, alas! must be the fate of the fortunes of the race of Puru at my death; even as when fertile soil is sown with seed at the wrong season.

VETRAVATÍ.

Heaven forbid!

KING.

Fool that I was to reject such happiness when it offered itself for my acceptance!

SÁNUMATÍ. [Aside.

He may well blame his own folly when he calls to mind his treatment of my beloved [S']akoontalá.

KING.

  Ah! woe is me! when I forsook my wife—
  My lawful wife—concealed within her breast
  There lay my second self, a child unborn,
  Hope of my race, e'en as the choicest fruit
  Lies hidden in the bosom of the earth.

SÁNUMATÍ. [Aside.

There is no fear of your race being cut off for want of a son.

CHATURIKÁ. [Aside to VETRAVATÍ.

The affair of the merchant's death has quite upset our royal master, and caused him sad distress. Would it not be better to fetch the worthy Má[t.]havya from the Palace of Clouds to comfort him?

VETRAVATÍ.

A very good idea.

[Exit.

KING.

Alas! the shades of my forefathers are even now beginning to be alarmed, lest at my death they may be deprived of their funeral libations.

  No son remains in King Dushyanta's place
  To offer sacred homage to the dead
  Of Puru's noble line; my ancestors
  Must drink these glistening tears, the last libation[99]
  A childless man can ever hope to make them.

[Falls down in an agony of grief.

CHATURIKÁ. [Looking at him in consternation.

Great King, compose yourself.

SÁNUMATÍ. [Aside.

Alas! alas! though a bright light is shining near him, he is involved in the blackest darkness, by reason of the veil that obscures his sight. I will now reveal all, and put an end to his misery. But no; I heard the mother of the great Indra[100], when she was consoling [S']akoontalá, say that the gods will soon bring about a joyful union between husband and wife, being eager for the sacrifice which will be celebrated in their honour on the occasion. I must not anticipate the happy moment, but will return at once to my dear friend and cheer her with an account of what I have seen and heard. [Rises aloft and disappears.

A VOICE BEHIND THE SCENES.

Help! help! to the rescue!

KING.

[Recovering himself. Listening.

Ha! I heard a cry of distress, and in Má[t.]havya's voice too. What ho there!

VETRAVATÍ. [Entering.

Your friend is in danger; save him, great King.

KING.

Who dares insult the worthy Má[t.]havya?

VETRAVATÍ.

Some evil demon, invisible to human eyes, has seized him, and carried him to one of the turrets of the Palace of Clouds.

KING. [Rising.

  Impossible! Have evil spirits power over my subjects,
  even in nay private apartments? Well, well;—
  Daily I seem, less able to avert
  Misfortune from myself, and o'er my actions
  Less competent to exercise control;
  How can I then direct my subjects' ways,
  Or shelter them from tyranny and wrong?

A VOICE BEHIND THE SCENES.

Halloo there! my dear friend; help! help!

KING. [Advancing with rapid strides.

Fear nothing—

THE SAME VOICE BEHIND THE SCENES.

Fear nothing, indeed! How can I help fearing when some monster is twisting back my neck, and is about to snap it as he would a sugar-cane?

KING. [Looking round.
What ho there! my bow!

SLAVE. [Entering with a bow.

Behold your bow, Sire, and your arm-guard.

[The KING snatches up the bow and arrows.

ANOTHER VOICE BEHIND THE SCENES.

  Here, thirsting for thy life-blood, will I slay thee,
  As a fierce tiger rends his struggling prey.
  Call now thy friend Dushyanta to thy aid;
  His bow is mighty to defend the weak;
  Yet all its vaunted power shall be as nought.

KING. [With fury.

What! dares he defy me to my face? Hold there, monster! Prepare to die, for your time is come.

[Stringing his bow.]

Vetravatí, lead the way to the terrace.

VETRAVATÍ.

This way, Sire.

[They advance in haste.

KING. [Looking on every side.

How's this? there is nothing to be seen.

A VOICE BEHIND THE SCENES.

Help! Save me! I can see you, though you cannot see me. I am like a mouse in the claws of a cat; my life is not worth a minute's purchase.

KING.

Avaunt, monster! You may pride yourself on the magic that renders you invisible, but my arrow shall find you out. Thus do I fix a shaft That shall discern between an impious demon, And a good Bráhman; bearing death to thee, To him deliverance—even as the swan Distinguishes the milk from worthless water[101].

[Takes aim.

Enter MÁTALI[102] holding MÁ[T.]HAVYA, whom he releases.

MÁTALI.

  Turn thou thy deadly arrows on the demons;
  Such is the will of Indra; let thy bow
  Be drawn against the enemies of the gods;
  But on thy friends cast only looks of favour.

KING. [Putting back his arrow.

What, Mátali! Welcome, most noble charioteer of the mighty Indra.

MÁ[T.]HAVYA.

So, here is a monster who thought as little about slaughtering me as if I had been a bullock for sacrifice, and you must e'en greet him with a welcome.

MÁTALI. [Smiling.

Great Prince, hear on what errand Indra sent me into your presence.

KING.

I am all attention.

MÁTALI.

There is a race of giants, the descendants of Kálanemi[103], whom the gods find it difficult to subdue.

KING.

So I have already heard from Nárada[104].

MÁTALI.

  Heaven's mighty lord, who deigns to call thee 'friend,'
  Appoints thee to the post of highest honour,
  As leader of his armies; and commits
  The subjugation of this giant brood
  To thy resistless arms, e'en as the sun
  Leaves the pale moon to dissipate the darkness.

Let your Majesty, therefore, ascend at once the celestial car of
Indra; and, grasping your arms, advance to victory.

KING.

The mighty Indra honours me too highly by such a mark of distinction. But tell me, what made you act thus towards my poor friend Má[T.]Havya?

MÁTALI.

I will tell you. Perceiving that your Majesty's spirit was completely broken by some distress of mind under which you were labouring, I determined to rouse your energies by moving you to anger. Because To light a flame, we need but stir the embers; The cobra, when incensed, extends his head And springs upon his foe; the bravest men Display their courage only when provoked.

KING. [Aside to MÁ[T.]HAVYA.

My dear Má[T.]Havya, the commands of the great Indra must not be left unfulfilled. Go you and acquaint my minister, Pi[S']una, with what has happened, and say to him from me:—

  Dushyanta to thy care confides his realm—
  Protect with all the vigour of thy mind
  The interests of his people; while his bow
  Is braced against the enemies of heaven.

MÁ[T.]HAVYA.
I obey. [Exit.

MÁTALI

Ascend, illustrious Prince.

[The KING ascends the car.

[Exeunt.

* * * * *

ACT VII.

SCENE.—The Sky.

Enter KING DUSHYANTA and MÁTALI in the car of Indra, moving in the air.

KING.

My good Mátali, it appears to me incredible that I can merit such a mark of distinction for having simply fulfilled the behests of the great Indra.

MÁTALI. [Smiling.

Great Prince, it seems to me that neither of you is satisfied with himself.

  You underrate the services you have rendered,
  And think too highly of the god's reward;
  He deems it scarce sufficient recompense
  For your heroic deeds on his behalf.

KING.

Nay, Mátali, say not so. My most ambitious expectations were more than realised by the honour conferred on me at the moment when I took my leave. For,

  Tinged with celestial sandal, from the breast[105]
  Of the great Indra, where before it hung,
  A garland of the ever-blooming tree
  Of Nandana[106] was cast about my neck
  By his own hand; while, in the very presence
  Of the assembled gods, I was enthroned
  Beside their mighty lord, who smiled to see
  His son Jayanta[107] envious of the honour.

MÁTALI.

There is no mark of distinction which your Majesty does not deserve at the hands of the immortals. See,

  Heaven's hosts acknowledge thee their second saviour:
  For now thy how's unerring shafts (as erst
  The Lion-man's terrific claws[108]) have purged
  The empyreal sphere from taint of demons foul.

KING.

The praise of my victory must be ascribed to the majesty of
Indra.

  When mighty gods make men their delegates
  In martial enterprise, to them belongs
  The palm of victory; and not to mortals.
  Could the pale Dawn dispel the shades of night,
  Did not the god of day, whose diadem
  Is jewelled with a thousand beams of light,
  Place him in front of his effulgent car[11]?

MÁTALI.

A very just comparison!

[Driving on.]

Great King, behold! the glory of thy fame has reached even to the vault of heaven.

  Hark! yonder inmates of the starry sphere
  Sing anthems worthy of thy martial deeds,
  While with celestial colours they depict
  The story of thy victories on scrolls
  Formed of the leaves of heaven's immortal trees.

KING.

My good Mátali, yesterday, when I ascended the sky, I was so eager to do battle with the demons, that the road by which we were travelling towards Indra's heaven escaped my observation. Tell me, in which path of the seven winds are we now moving?

MÁTALI.

  We journey in the path of Parivaha[109]—
  The wind that bears along the triple Ganges[110]
  And causes Ursa's seven stars to roll
  In their appointed orbits, scattering
  Their several rays with equal distribution.
  'Tis the same path that once was sanctified
  By the divine impression of the foot
  Of Vishnu, when, to conquer haughty Bali,
  He spanned the heavens in his second stride[111].

KING.

This is the reason, I suppose, that a sensation of calm repose pervades all my senses.

[Looking down at the wheels.]

Ah! Mátali, we are descending towards the earth's atmosphere.

MÁTALI.

What makes you think so?

KING.

The car itself instructs me; we are moving
O'er pregnant clouds, surcharged with rain; below us
I see the moisture-loving Chátakas[112]
In sportive flight dart through the spokes; the steeds
Of Indra glisten with the lightning's flash;
And a thick mist bedews the circling wheels.

MÁTALI.

You are right; in a little while the chariot will touch the ground, and you will be in your own dominions.

KING. [Looking down.

How wonderful the appearance of the earth as we rapidly descend!

  Stupendous prospect! yonder lofty hills
  Do suddenly uprear their towering heads
  Amid the plain, while from beneath their crests
  The ground receding sinks; the trees, whose stem
  Seemed lately hid within their leafy tresses,
  Rise into elevation, and display
  Their branching shoulders; yonder streams, whose waters,
  Like silver threads, were scarce, but now, discerned,
  Grow into mighty rivers; lo! the earth
  Seems upward hurled by some gigantic power.

MÁTALI.

Well described!

[Looking with awe.]

Grand, indeed, and lovely is the spectacle presented by the earth.

KING.

Tell me, Mátali, what is the range of mountains which, like a bank of clouds illumined by the setting sun, pours down a stream of gold? On one side its base dips into the eastern ocean, and on the other side into the western.

MÁTALI.

Great Prince, it is called 'Golden-peak[113],' and is the abode of the attendants of the god of wealth. In this spot the highest forms of penance are wrought out.

  There Ka[s']yapa[114], the great progenitor
  Of demons and of gods, himself the offspring
  Of the divine Maríchi, Brahmá's son,
  With Adití, his wife, in calm seclusion,
  Does holy penance for the good of mortals.

KING.

Then I must not neglect so good an opportunity of obtaining his blessing. I should much like to visit this venerable personage and offer him my homage.

MÁTALI.

By all means. An excellent idea!

[Guides the car to the earth.

KING. [In a tone of wonder.

How's this?

  Our chariot wheels move noiselessly. Around
  No clouds of dust arise; no shock betokened
  Our contact with the earth; we seem to glide
  Above the ground, so lightly do we touch it.

MÁTALI.

Such is the difference between the car of Indra and that of your
Majesty.

KING.

In which direction, Mátali, is Ka[s']yapa's sacred retreat?

MÁTALI. [Pointing.

  Where stands yon anchorite, towards the orb
  Of the meridian sun, immovable
  As a tree's stem, his body half-concealed
  By a huge ant-hill. Bound about his breast
  No sacred cord is twined[115], but in its stead
  A hideous serpent's skin. In place of necklace,
  The tendrils of a withered creeper chafe
  His wasted neck. His matted hair depends
  In thick entanglement about his shoulders,
  And birds construct their nests within its folds[116].

KING.

I salute thee, thou man of austere devotion.

MÁTALI. [Holding in the reins of the car.

Great Prince, we are now in the sacred grove of the holy Ka[s']yapa—the grove that boasts as its ornament one of the five trees of Indra's heaven, reared by Adití.

KING.

This sacred retreat is more delightful than heaven itself. I could almost fancy myself bathing in a pool of nectar.

MÁTALI. [Stopping the chariot.

Descend, mighty Prince.

KING. [Descending.

And what will you do, Mátali?

MÁTALI.

The chariot will remain where I have stopped it. We may both descend.

[Doing so.]

This way, great King.

[Walking on.]

You see around you the celebrated region where the holiest sages devote themselves to penitential rites.

KING.

I am filled with awe and wonder as I gaze.

  In such a place as this do saints of earth
  Long to complete their acts of penance; here,
  Beneath the shade of everlasting trees.
  Transplanted from the groves of Paradise,
  May they inhale the balmy air, and need
  No other nourishment[117]; here may they bathe
  In fountains sparkling with the golden dust
  Of lilies; here, on jewelled slabs of marble,
  In meditation rapt, may they recline;
  Here, in the presence of celestial nymphs,
  E'en passion's voice is powerless to move them.

MÁTALI.

So true is it that the aspirations of the good and great are ever soaring upwards.

[Turning round and speaking off the stage.]

Tell me, Vriddha-[S']ákalya, how is the divine son of Maríchi now engaged? What sayest thou? that he is conversing with Adití and some of the wives of the great sages, and that they are questioning him respecting the duties of a faithful wife?

KING. [Listening.

Then we must await the holy father's leisure.

MÁTALI. [Looking at the KING.

If your Majesty will rest under the shade, at the foot of this A[s']oka-tree [118], I will seek an opportunity of announcing your arrival to Indra's reputed father.

KING.

As you think proper.

[Remains under the tree.

MÁTALI.

Great King, I go. [Exit.

KING. [Feeling his arm throb.

  Wherefore this causeless throbbing, O mine arm[18]?
  All hope has fled for ever; mock me not
  With presages of good, when happiness
  Is lost, and nought but misery remains.

A VOICE BEHIND THE SCENES.

Be not so naughty. Do you begin already to show a refractory spirit?

KING. [Listening.

This is no place for petulance. Who can it be whose behaviour calls for such a rebuke?

[Looking in the direction of the sound and smiling.]

A child, is it? closely attended by two holy women. His disposition seems anything but child-like. See!

  He braves the fury of yon lioness
  Suckling its savage offspring, and compels
  The angry whelp to leave the half-sucked dug,
  Tearing its tender mane in boisterous sport.

Enter a CHILD, attended by TWO WOMEN of the hermitage, in the manner described.

CHILD.

Open your mouth, my young lion, I want to count your teeth.

FIRST ATTENDANT.

You naughty child, why do you tease the animals? Know you not that we cherish them in this hermitage as if they were our own children? In good sooth, you have a high spirit of your own, and are beginning already to do justice to the name Sarva-damana ('All-taming'), given you by the hermits.

KING.

Strange! My heart inclines towards the boy with almost as much affection as if he were my own child. What can be the reason? I suppose my own childlessness makes me yearn towards the sons of others.

SECOND ATTENDANT.

This lioness will certainly attack you if you do not release her whelp.

CHILD. [Laughing.

Oh! indeed! let her come. Much I fear her, to be sure!

[Pouts his under-lip in defiance.

KING.

  The germ of mighty courage lies concealed
  Within this noble infant, like a spark
  Beneath the fuel, waiting but a breath
  To fan the flame and raise a conflagration.

FIRST ATTENDANT.

Let the young lion go, like a dear child, and I will give you something else to play with.

CHILD.

Where is it? Give it me first.

[Stretches out his hand.

KING. [Looking at his hand.

How's that? His hand exhibits one of those mystic marks[84] which are the sure prognostic of universal empire. See! His fingers stretched in eager expectation To grasp the wished-for toy, and knit together By a close-woven web, in shape resemble A lotus blossom, whose expanding petals The early dawn has only half unfolded.

SECOND ATTENDANT.

We shall never pacify him by mere words, dear Suvratá. Be kind enough to go to my cottage, and you will find there a plaything belonging to Márkandeya, one of the hermit's children. It is a peacock made of china-ware, painted in many colours. Bring it here for the child.

FIRST ATTENDANT.

Very well. [Exit.

CHILD.

No, no; I shall go on playing with the young lion.

[Looks at the FEMALE ATTENDANT and laughs.

KING.

  I feel an unaccountable affection for this wayward child.
  How blessed the virtuous parents whose attire
  Is soiled with dust, by raising from the ground
  The child that asks a refuge in their arms!
  And happy are they while with lisping prattle,
  In accents sweetly inarticulate,
  He charms their ears; and with his artless smiles
  Gladdens their hearts[119], revealing to their gaze
  His pearly teeth just budding into view.

ATTENDANT.

I see how it is. He pays me no manner of attention.

[Looking off the stage.]

I wonder whether any of the hermits are about here.

[ Seeing the KING.]

Kind Sir, could you come hither a moment and help me to release the young lion from the clutch of this child who is teasing him in boyish play?