WeRead Powered by ReaderPub
Salattu maa: Suurmetsästäjä Allan Quatermainin seikkailuja Keski-Afrikassa cover

Salattu maa: Suurmetsästäjä Allan Quatermainin seikkailuja Keski-Afrikassa

Chapter 12: X.
Open in WeRead

About This Book

An elderly hunter, grieving his son's death, resolves to return to Africa and records his final adventures. He and companions, including a formidable warrior ally, journey into remote regions and encounter enigmatic peoples, ritual sites and a temple devoted to flowers. The party endures ambushes, sieges and desperate rides, undertakes strange initiation rites, and fights pitched battles. The narrative follows preparations and escalating conflicts that lead to last heroic duels and the deaths of key figures, while the narrator reflects on loyalty, mortality and the costs of a lifetime of exploration.

* * * * *

Sivuutimme kenenkään ahdistamatta Kenia-vuoren, jolle masait ovat antaneet nimen "Dongo Egere" (kirjava vuori), koska sen mahtavassa huipussa on mustia läikkiä. Ne ovat äkkijyrkkiä kallioseinämiä, joissa lumipeite ei voi pysyä. Sitten sivuutimme aution Daringo-järven, jonka rannalla toinen wakwafimme astui käärmeen päälle ja kuoli hetkisen kuluttua kaikista ponnistuksistamme huolimatta. Kuljettuamme sitten noin sata viisikymmentä penikulmaa me saavuimme Lekakisera-nimisen mahtavan lumihuippuisen vuoren juurelle, jossa ei ollut minun tietääkseni kukaan eurooppalainen vielä käynyt. Paikkaa en käy kuitenkaan tässä sen tarkemmin kuvailemaan.

Lepäiltyämme siellä pari viikkoa suuntasimme matkamme Elgumi-nimisen alueen tiettömiin ja asumattomiin aarniometsiin. En ole missään nähnyt niin paljon elefantteja kuin noissa metsissä. Niitä ei hätyyttänyt kukaan ja niiden lisääntymisen rajoitti vain luonnon järkkymätön laki, joka huolehtii siitä, ettei eläinten lukumäärä kasva suuremmaksi kuin alue, johon ne ovat asettuneet, voi elättää. Lienee tarpeetonta sanoa, ettemme ampuneet niitä montakaan, koska ampumavaramme olivat huvenneet arveluttavan vähiin. Erään virran poikki pyrkiessämme hukkui yksi ampumatarpeilla lastattu aasi kuormineen päivineen. Emme myöskään voineet kuljettaa norsunluutaakkaa mukanamme ja metsästäminen vain surmaamisen tähden on mielestäni väärä ja tuomittava teko. Nuo mahtavat eläimet saivat siis olla rauhassa meidän puolestamme; vain oman turvallisuutemme tähden ammuimme pari.

Asianlaita oli nimittäin siten, että tämän alueen elefantit, joita metsästäjät eivät olleet milloinkaan ahdistaneet, olivat tavattoman kesyjä. Ne päästivät aivan lähelle, parinkinkymmenen kyynärän päähän, ja tuijottivat suuret korvat hämmästyksestä levällään tuohon outoon ja merkilliseen ilmestykseen — ihmiseen. Ellei tarkastelun tulos ollut tyydyttävä, päättyi tuijotus välistä kiivaaseen päristykseen, jota hyökkäys heti seurasi, mikä oli kuitenkin sangen harvinaista. Silloin ei auttanut muu kuin turvautua pyssyihin. Elgumin suurissa metsissä oli paljon muitakin villieläimiä, etenkin leijonia, joita olen vihannut siitä saakka kuin eräs niistä runteli jalkani saattaen minut rammaksi koko elinajakseni. Noita vaarallisia tsetse-kärpäsiä, jonka purema tappaa minkä kotieläimen hyvänsä, oli myöskin runsaasti. Sanotaan kyllä, ettei niiden purema ole lainkaan vaarallinen ihmiselle ja aasille, mutta meidän juhtamme kuolivat joka tapauksessa tuon hyönteisen aiheuttamaan myrkytykseen. En tiedä miten asian laita sitten oikein lienee, olivatko eläimemme ehkä niin huonossa kunnossa, että niiden vastustuskyky oli heikentynyt, vai oliko näiden seutujen tsetse-kärpänen tavallista myrkyllisempi? Onni onnettomuudessa oli, että kuolema seuraa vasta kahden kuukauden kuluttua myrkyn päästyä vereen. Pari päivää kestäneen kylmän sateen jälkeen kuolivat kaikki aasimme aivan äkkiä, ja kun nyljin muutamia, huomasin minä niiden lihassa pitkiä keltaisia juovia, joista tsetse-kärpäsen aiheuttama myrkytystapaus helposti tunnetaan, juovat osoittavat paikan, johon hyönteinen on munansa laskenut.

Elgumin metsistä selvittyämme me pyrimme aina vain pohjoista kohti noudattaen herra Mackenzien ohjeita, joita hän oli antanut meille tuolta onnettomalta matkamieheltä saamiensa tietojen mukaan, ja saavuimme viimein suurelle järvelle, jolle alkuasukkaat ovat antaneet nimen Laga. Tämä järvi, josta mies oli puhunut, kuten muistettanee, oli noin viidenkymmenen penikulman pituinen ja parinkymmenen levyinen. Sieltä lähdettyämme matkasimme noin kuukauden verran kauniissa ylämaassa, jonka pensaikkoiset tasangot silloin tällöin keskeyttivät. Seutu muistutti sangen suuresti Transvaalia.

Olimme loivasti viettävällä rinteellä, joka kohosi säännöllisesti noin sata jalkaa kymmenellä penikulmalla ja näytti päättyvän kaukana siintävään lumihuippuiseen vuoristoon, jota kohti kuljimme. Järven, jota Mackenzien luona kuollut kulkuri oli nimittänyt "pohjattomaksi vedeksi", piti kaikesta päättäen olla siellä. Saavuimme vihdoin vuorijonon juurelle ja kuultuamme, että vuoristossa todellakin oli suuri järvi, me aloimme pyrkiä ylöspäin. Noustuamme noin kolmentuhannen jalan korkeuteen me tulimme äkkijyrkän kallioseinämän reunalle ja näimme lavean noin parinkymmenen neliöpenikulman laajuisen järven, jonka pinta oli noin tuhatviisisataa jalkaa meidän alapuolellamme ja joka oli kaikesta päättäen muodostunut suunnattoman suuren muinaisen tulivuoren aukkoon. Kauempana järven rannalla oli muutamia kyliä, joissa meidät otettiin sangen ystävällisesti vastaan. Olimmekin levon tarpeessa, sillä laskeutuminen kraaterin jyrkkiä seinämiä myöten, jotka olivat tiheän pinjametsän peitossa, oli ollut sangen vaivalloinen ja vaarallinenkin. Kylien asukkaat, jotka eivät olleet milloinkaan kuulleet puhuttavankaan valkoisista ihmisistä, olivat rauhallista väkeä ja kohtelivat meitä mitä vierasvaraisimmin kantaen eteemme ruokaa ja juomaa niin paljon kuin nälkäisiin vatsoihimme suinkin mahtui. Ilmapuntarimme mukaan oli tämä ihmeellinen ja ihana järvi 11,450 jalkaa merenpinnan yläpuolella ja ilmanala oli jotakuinkin kylmä, melkein kuin Englannissa. Ensimmäisinä kolmena päivänä sataa vihmoi kylmästi ja järvestä kohoava kostea sumu palautti elävästi mieleen Skottlannin rannikon synkät syksyiset päivät. Tämä sade saikin tsetse-kärpäsen myrkyn liikkeelle, niin että kaikki jäljelläolevat aasimme kuolivat toinen toisensa jälkeen.

Tämä vastoinkäyminen teki tilanteemme arveluttavaksi. Matkan jatkaminen oli mahdotonta, kun meillä ei ollut mitään keinoa kuljettaa tavaroitamme, jotka olivat nekin huvenneet sangen vähiin. Ampumavaroja oli vain kourallinen, noin parisataa panosta kaiken kaikkiaan. Emme todellakaan tienneet mitä tehdä. Näytti kuin matkamme olisi pakostakin täytynyt päättyä tähän. Jos olisimme luopuneetkin suunnitelmastamme, mitä emme kuitenkaan olleet vielä tuumineetkaan tehdä, olisi ollut aivan naurettavaa ajatellakaan palaamista noin seitsemänsadan penikulman päässä olevalle rannikolle nykyisissä varusteissamme. Päätimme niin ollen jäädä siihen, missä olimme — alkuasukkaat olivat hyvin vierasvaraiset ja ruokaa näytti olevan runsaasti — ja odotella tapahtumain kehitystä koettaen saada selville mitä kauempana olevista seuduista mahdollisesti tiedettiin.

Ostettuamme kylän päälliköltä muutamilla vanhoilla panoshylsyillä, joista mies ihastui ikihyväksi, suuren kanootin, johon meidän kaikki tavaramme mahtuivat, me päätimme lähteä etsimään sopivaa leiripaikkaa, ja kun emme tienneet, palaisimmeko enää samaan kylään takaisin, kuormasimme kanoottiin kaikki tavaramme ja kohtalaisen varaston nuoren metsäkauriin lihaa, joka on hyvin maukasta. Alkuasukkaat olivat kiiruhtaneet keveissä kanooteissaan viemään edeltäpäin sanaa muihin kyliin meidän tulostamme.

Meloskellessamme huolettomasti eteenpäin kiinnitti Good huomiomme veden merkillisen syvän siniseen väriin. Hän sanoi ymmärtäneensä alkuasukasten puheista, että järven otaksuttiin olevan tavattoman syvän. Alkuasukkaat, jotka olivat taitavia kalastajia — kala olikin heidän pääravintonsa — väittivät myös, että järven pohjassa oli reikä, josta vesi pääsi pois sammuttaen maan alla raivoavan hirveän tulen.

Huomautin siihen, että hänen kuulemansa otaksumat johtuivat luultavasti jostakin vanhasta perimätarusta, joka oli säilynyt näiden alkuasukasten keskuudessa aina niiltä ajoilta, jolloin tämän muinaisen tulivuoren jokin aukko oli vielä toiminnassa. Näimme järven rannoilla useita sellaisia aukkoja, jotka olivat olleet toiminnassa vielä kauan sen jälkeen kuin vuoren pääaukko, johon järvi oli muodostunut, oli sammunut. Kun tulivuori oli lopultakin kokonaan sammunut, luulivat asukkaat, että järven vesi pääsi jotenkin sammuttamaan tulen, ja kun vuorilta virtaavalle suurelle vesimäärälle ei ollut mitään laskujokea, on tuo otaksuma hyvin ymmärrettävä.

Järven vastapäinen ranta oli aivan äkkijyrkkä huimaavaan korkeuteen kohoava kallioseinämä, josta meloskelimme noin kolmensadan jalan päässä suunnaten matkamme kauempana olevaa suurta kylää kohti. Seinämän lähellä oli vedenpinta täynnä risuja, oksia, ajopuita ja kaikenlaista törkyä, jonka Good otaksui ajautuneen paikalle jonkun järvessä käyvän salaperäisen virran mukana. Tämä oli meistä sangen kummallista ja antoi meille sangen paljon ajattelemisen aihetta. Samassa viittasi Curtis eteenpäin ja käännyttyämme katsomaan me näimme suuren joukon isoja valkoisia joutsenia keinuvan tyynellä järvellä. Koska en ole milloinkaan ennen nähnyt noita lintuja Afrikassa, valtasi minut vastustamaton himo ampua niitä muutamia kokoelmiani varten. Olin jo pari päivää ennen nähnyt niiden kiertelevän järven yläpuolella ja kysyttyäni alkuasukkailta, mistä linnut tulivat, sain kuulla, että ne lensivät säännöllisesti joka vuosi samaan aikaan vuorten yli ja laskeutuivat järvelle varhain aamulla. Niitä oli silloin hyvin helppo pyytää, sillä ne olivat niin uuvuksissa, etteivät päässeet pakoon.

Kysyin heiltä vielä, mistä maasta linnut oikeastaan mahtoivat tulla. Miehet kohauttivat hartioitaan sanoen, että äkkijyrkänteen huipulta alkoi karu kivinen alue, jonka takana oli laaja lumen peittämä julmia villipetoja täynnä oleva vuoristo, joka oli aivan asumaton. Vuorten takana oli ääretön tasanko, jossa kasvoi niin tiheä piikkipensaikko, etteivät elefantitkaan voineet tunkeutua sen lävitse, saati sitten ihminen. He nauroivat kysyessäni, olivatko he milloinkaan kuulleet puhuttavan vuorten toisella puolen ja tuon piikkipensaikon takana asuvasta valkoisesta kansasta, jonka miehet olivat aivan meidän näköisemme. Mutta hiukan myöhemmin kuulin eräältä vanhalta vaimolta, että hän muisti lapsena kuulleensa isoisänsä kertoneen jotakin sellaista. Tämän isoisä oli nuoruudessaan taivaltanut noiden erämaiden halki ja tuon piikkipensaikon läpi tunkeuduttuaan joutunut maahan, jonka kansa oli valkoinen ja asui kivimajoissa.

Siitähän oli jo noin kolmesataa vuotta, joten tuohon kertomukseen ei voinut luonnollisesti kiinnittää sen suurempaa huomiota, mutta pohdittuani asiaa vielä kerran minä olin aivan varma, että noissa huhuissa täytyi olla jonkun verran tottakin, ja päätin saada salaisuuden selville maksoi mitä maksoi. En voinut aavistaakaan, miten ihmeellisellä tavalla tämä päätökseni toteutui.

Me aloimme siis vaania joutsenia, jotka olivat ravintoa etsiessään ajautuneet yhä lähemmäksi kallioseinää, ja onnistuimme ajopuiden suojassa melomaan kanoottimme noin neljänkymmenen kyynärän päähän. Curtis piteli pyssyä, joka oli ladattu yhden numeron hauleilla, ja odottaen sopivaa tilaisuutta hän ampui kaksi lintua yhdellä laukauksella. Jäljelläolevat, noin kolmekymmentä, lähtivät heti lentoon. Toinen hyvin tähdätty laukaus pudotti vielä yhden ja toisestakin pölähti höyheniä. Linnut kohosivat kierrellen yhä korkeammalle, kunnes olivat vihdoin äkkijyrkänteen kaukana siintävän huipun tasalla, jolloin ne järjestäytyivät kolmioon ja häipyivät pian näkyvistämme tuonne tuntemattomaan itäpohjoiseen.

Olimme sillävälin onkineet vedestä kaksi lintua, jotka olivatkin erittäin muhkeat, mutta kolmas, joka eli vielä, oli sukellellut ajelehtivien ajopuiden keskelle ja näytti pyrkivän kallioseinämän juurella olevaan kapeaan avoveteen. Koska oli melkein turhaa koettaakaan päästä kanootilla lintua kyllin lähelle, pyysin wakwafi-palvelijaamme, jonka tiesin olevan hyvän uimarin, heittäytymään veteen ja hakemaan linnun ajopuiden alitse sukeltaen. Järvessä ei ollut krokodiilejä, joten miestä ei voinut mikään vaara kohdata. Päästyään asiasta selville hän totteli heti ja ui pian voimakkain vedoin lintua kohti joutuen siten yhä lähemmäksi kallioseinää, jota vasten pienet laineet liplattivat.

Äkkiä hän kääntyi meihin päin ja alkoi huutaa, että hän oli joutunut johonkin vedenalaiseen pyörteeseen, joka vei hänet mukanaan. Asianlaita oli todellakin niin. Me näimme miehen sortuvan epätoivoisista ponnistuksistaan huolimatta yhä lähemmäksi kallioseinää. Parilla voimakkaalla vetäisyllä syöksähdimme ajopuiden lomitse ja kiiruhdimme auttamaan miestämme, mutta emme tavoittaneet häntä, vaikka pyrimmekin eteenpäin mahdollisimman nopeasti. Samassa huomasin edessämme kallioseinässä rautatietunnelia muistuttavan aukon, jonka yläreuna oli noin kahdeksantoista tuumaa vedenpinnan yläpuolella. Käytävä oli seinämässä näkyvistä vesimerkeistä päättäen tavallisesti monta jalkaa järven pinnan alapuolella, mutta pitkäaikainen kuivuus ja kylmähköt ilmat, jotka estivät lumen vuorilla sulamasta, olivat saaneet veden laskeutumaan niin alhaalle, että aukko oli tullut näkyviin.

Palvelijaparkamme kiiti nyt sitä kohti hirvittävällä nopeudella ja huomatessani käytävän suun oli hän siitä korkeintaan vain kymmenen ja me parinkymmenen sylen päässä. Lähestyimme nopeasti. Hän taisteli urhoollisesti ja minä luulin jo voivamme pelastaa hänet, kun hänen kasvojensa ilme muuttui äkkiä sanomattoman epätoivoiseksi ja siinä silmäimme edessä hän vaipui aukon pyörteisiin kadoten näkyvistämme. Samassa tuntui kuin voimakas käsi olisi tarttunut kanoottiimme lennättäen sen vastustamattomalla voimalla kalliota kohti.

Käsitimme heti vaaran ja aloimme kiihkeästi meloa päästäksemme pyörteestä, mutta turhaan. Seuraavassa silmänräpäyksessä kiidimme nuolen nopeudella aukkoa kohti, ja minä luulin jo tuhomme tulleen. Minulla oli kuitenkin niin paljon mielenmalttia, että ehdin karjaista toisille kanootin pohjalle heittäytyessäni:

"Pitkäksenne, pitkäksenne, jos henkenne on teille rakas!" mitä varoitusta toiset silmänräpäyksessä noudattivatkin.

Samassa kuulimme kumean pauhun ja kanootti painui niin syvälle, että vesi pärskähteli laidan yli, ja minä luulin sen uppoavan. Pauhu taukosi kuitenkin äkkiä ja minä tunsin kanootin kiitävän jälleen eteenpäin. Käänsin hiukan päätäni — kohottaa en uskaltanut — ja katsahdin ylös. Käytävän suulta kajastavassa heikossa valossa minä näin vain rosoisen katon, joka oli peloittavan matalalla. Hetkisen kuluttua en nähnyt enää sitäkään, sillä hämärä oli muuttunut synkimmäksi pimeydeksi.

Tunnin verran makasimme siten tohtimatta liikahtaakaan peläten murskaavamme päämme luolan kattoon. Saatoimme tuskin puhuakaan, kun veden kohina oli niin valtava, ja täysin käsittäen hirveän tilanteemme olimme melkein vaiti. Pelko aivan lamautti meidät. Kanoottimme saattoi millä hetkellä hyvänsä pirstautua säpäleiksi luolan seinämiin tahi johonkin kallion kielekkeeseen tahi upota sähiseviin pyörteisiin, ja jos ilma loppuisi, niin tukehtuisimme ehdottomasti.

Kaikki nämä hirmukuvat vaihtelivat lakkaamatta mielessäni maatessani siinä kanootin pohjalla kuunnellen virran pauhua. Kuulin silloin tällöin toisenkin äänen. Takanani makaava Alphonse parkui koko ajan täyttä kurkkua, mutta hänenkin ulvontansa kuulosti niin omituisen oudolta. Minnekähän tämä maanalainen virta kiidätti meitä? Tilanne oli todellakin niin hirveä, että aloin jo uskoa kaiken olevan vain pahaa unta.

X.

TULIPATSAS.

Eteenpäin kiidimme tuon voimakkaan virran vieminä ja vähitellen minusta alkoi tuntua, että kohina oli hiukan vaimentunut, mistä päättelin käytävän laajentuneen. Alphonsen parkuminenkin kuului aivan selvästi; hän rukoili Jumalaa ja hoki rakkaan Annettensa nimeä ulvoen surkeasti. Tuskauduin viimein ja haparoiden melan käteeni minä kolhaisin häntä kylkiluille saadakseni hänet vaikenemaan, mutta hän rääkkyi entistä hirveämmin luullen viimeisen hetkensä tulleen.

Hetkisen kuluttua nousin varovasti polvilleni ja ojennin hitaasti käteni ylöspäin. En tavannut mitään. Otin melan ja kohotin sen niin korkealle kuin suinkin saatoin, mutta tulos oli sama, ja tunnustellessani molemmille sivuille tapasin vain tyhjää ilmaa ja vettä. Samassa juolahti mieleeni, että meillähän oli jäljelläolevien tavaroidemme joukossa pieni valonheittäjä-lyhty ja pullollinen öljyä. Kotvasen kaiveltuani minä löysinkin lyhdyn ja saatuani sen palamaan minä käänsin valon veneeseemme.

Ensiksi näin Alphonsen palttinanvalkoiset ja säikähtyneet kasvot ja lyhdyn kirkkaan valon leimahtaessa äkkiä hänen silmiinsä päästi tuo miesparka hirvittävän huudon. Hän luuli jo kuolleensa ja näkevänsä nyt ensimmäisen haudantakaisen kirkkauden pilkahduksen. Sain hänet vaivoin rauhoitetuksi melani avulla. Good makasi selällään monokkeli vieläkin silmässään ja tuijotti ylös pimeyteen. Curtis nojasi päätään kanootin laitaan ja tunnusteli kädellään virran nopeutta ja voimaa.

Mutta nähdessäni vanhan Umslopogaasin kykenin vaivoin olemaan nauramatta. Muistelen sanoneeni, että olimme ottaneet paistettua metsäkauriin lihaa mukaamme, ja heittäytyessämme pitkällemme silmänräpäystä ennen luolaan syöksymistämme oli Umslopogaasin nenä joutunut eväslihojen välittömään läheisyyteen. Kun säikähdys, jonka tilanteen hirvittävä muutos oli aiheuttanut, oli hiukan haihtunut, tunsi hän heti herkullisen paistin hajun nenässään ja muisti samassa, ettei hän ollut syönyt moneen tuntiin. Inkosi-kaas'in terällä hän oli leikannut kylmäverisesti kauriin reidestä pitkän viipaleen, jota hän juuri pisteli poskeensa naamallaan tyytyväinen myhäily. "Täytyihän minun syödä kyllikseni, koska edessämme oli luultavasti 'tavallista pitempi matka'", selitti hän myöhemmin levollisesti. Nähdessäni hänen rauhallisen ateriointinsa muistuivat mieleeni elävästi englantilaisten lehtien selostukset kuolemantuomioiden täytäntöönpanoista, kuinka tuomittu aina söi ennen kuolemaansa "oivallisen aamiaisen".

Heti kun olimme varmat siitä, että lamppu paloi moitteettomasti, ajettiin Alphonse kanootin perään ja hän tyyntyi vallan ihmeteltävästi, kun uhkasimme heittää hänet laidan yli palvelijaparkamme toveriksi, jos hän tohtisi hiiskahtaakaan ja saattaa hirveällä ulvonnallaan ennestäänkin kamalan tilanteemme vieläkin kammottavammaksi. Hän rauhoittui aivan kokonaan, kun lupasimme toimittaa hänet toiseen maailmaan Annetteansa odottelemaan, ellei hän tottelisi käskyjämme.

Neuvottelimme sitten tilanteesta. Goodin ehdotuksesta sidoimme kuitenkin ensin keulaan pari melaa mastojen tavoin varoittamaan meitä luolan mahdollisesta mataloitumisesta, mikä saattoi tapahtua aivan äkkiarvaamattakin. Oli ilmeistä, että olimme joutuneet maanalaiseen jokeen tahi "pääviemäriin", kuten Alphonse sanoi, joka johdatti pois järven liikaveden. Semmoisia jokia tiedetään olevan maailmassa useita, vaikka tutkimusmatkailijoilla lienee harvoin ollut niin huono onni, että heidän olisi täytynyt matkata niitä pitkin. Tämä joki oli sangen leveä, sillä lyhtymme ei jaksanut valaista rannoille saakka muuta kuin joissakin paikoin, missä virta kuljetti aluksemme lähemmäksi käytävän tahi tunnelin toista tahi toista seinää, jotka näyttivät kohoavan noin kahdenkymmenenviiden jalan korkeuteen muodostaen päämme yläpuolelle pyöreän holvin. Virran nopeus oli Goodin määritelmän mukaan ainakin kahdeksan solmunväliä tunnissa ja oli kaikeksi onneksi kiivain keskellä uomaa kuten tavallisesti. Järjestimme heti siten, että lyhty asetettiin keulaan ja yksi oli aina vahdissa veneestä löydetty sauvoin varalla estääkseen kanoottia törmäämästä luolan seiniin tahi murskautumasta johonkin kallionkielekkeeseen. Umslopogaas, joka oli jo lopettanut ateriansa, otti ensimmäisen vuoron.

Siinäpä olikin kaikki, mitä saatoimme tehdä turvallisuutemme hyväksi, ellei oteta lukuun, että perässä istuva koetti parhaansa mukaan ohjata kanoottia melapahasen avulla.

Syötyämme hiukan tuota kylmää kauriinlihaa (päätimme pidellä eväitämme hyvin säästeliäästi, sillä emmehän tienneet, kuinka kauan niiden piti riittää) kykenimme paljon rauhallisemmin pohtimaan tilannetta, ja minun täytyy sanoa, etten ollut vielä menettänyt kaikkia pelastuksen toiveita. Siinä tapauksessahan olimme ehdottomasti perikatoon tuomitut, jos tämä joki todellakin syöksyi maanalaisen tulen pätsiin, kuten alkuasukkaat väittivät. Ellei, niin oli selvää, että sen täytyi ilmestyä jossakin päivän valoon takaisin ja tuo "jossakin" oli luultavasti vuoriston toisella puolen. Siinä tapauksessa meillä ei ollut muuta tekemistä kuin pysytellä hengissä miten parhaiten taisimme, kunnes saavuttaisimme tuon "jossakin", tuon merkillisen paikan, olipa se sitten missä hyvänsä. Mutta saattoihan niinkin käydä, kuten Good kylmästi huomautti, että ennen sitä voisivat sadat tuntemattomat kauhut ja vaarat tuhota meidät moneen monituiseen kertaan. Voisihan joki mutkitella maan alla niin kauan, että se kuivuisi viimein kokonaan, jolloin meidän kohtalomme olisi todellakin kaamea.

"Toivokaamme parasta ja olkaamme valmiit pahimman varalta", sanoi vihdoin Curtis, joka on aina niin hilpeä ja rohkea — oikea urheuden kaivo hädän hetkellä. "Koska olemme ennenkin selvinneet yhdessä niin monesta pahasta pälkähästä niin eiköpähän tuota selvittäne jotenkin tästäkin", lisäsi hän rauhallisesti.

Se oli miehen puhetta ja hänen neuvoaan seuraten me emme antaneet epätoivolle pienintäkään sijaa, paitsi Alphonse, joka oli vaipunut jonkinlaiseen kauhistuksen aiheuttamaan tylsyyden tilaan. Good oli mennyt perään ja Umslopogaas oli keulassa, joten minulla ja Curtiksella ei ollut muuta tekemistä kuin maata kanootin pohjalla ja ajatella. Tilanteemme oli todellakin kummallinen ja ennenkuulumaton — kiidimme eteenpäin tuolla merkillisellä joella synkässä pimeydessä kuin vainajien sielut Charonin lautalla manalan synkällä virralla, kuten Curtis sanoi. Pimeys olikin hirvittävä, jonka lyhtymme heikko valo teki vieläkin painostavammaksi. Jättiläismäinen Umsiopogaas istui keulassa valppaasti tähystellen sauvoin kädessään, niinkuin tuo satujen lauttamies ainakin, ja perästä häämötti Goodin tukeva muoto, kun hän tuijotti eteenpäin pimeään muuttaen silloin tällöin melaa veneen toiselta puolen toiselle.

"Niin, niin, Allan-poikaseni", tuumiskelin minä siinä maatessani, "sinä lähdit seikkailuja etsimään ja nytpä olet totisesti sellaisen yhyttänytkin. Olet jo siksi vanha, että saisit oikeastaan hävetä, mitä sinä et kuitenkaan tee, ja vaikka tämä meno onkin kamalaa, niin kukaties sinä tästäkin jotenkin selviät. Ellet, niin sillehän sinä et mahda kerrassaan mitään! Maanalainen virtahan on joka tapauksessa suurenmoinen hautauspaikka, joten surra ei kannata."

Minun täytyy kuitenkin sanoa, että hermojännityksemme oli ensin aivan sanoinkuvaamaton. Semmoinen tilanne, ettei tiedä millä hetkellä on kuoleman oma, koettelee kylmäverisimmän ja karaistuneimmankin henkilön hermoja; mutta tässä maailmassa ei ole, kuten tiedetään, mitään, johon ei vähitellen tottuisi, ja niinpä meidänkin jännityksemme vähitellen laukesi. Meidän tuskamme ei ollutkaan lainkaan johdonmukainen, niin luonnollinen kuin se muuten olikin. Emmehän tiedä milloinkaan, mitä meille voi seuraavassa silmänräpäyksessä tapahtua, ja vaikka asuisimme vallikaivannoilla suojatussa talossa, jonka jokaista ikkunaa ja ovea kaksi poliisia yöt päivät vartioisi, emme voisi milloinkaan sanoa, kuinka monta minuuttia elämästämme olisi jäljellä. Kun kaikki on kerran edeltäpäin määrätty, niin mitäpä tässä sureminen auttaa, pojat!

Suunnilleen puolen päivän aikaan olimme sukeltaneet tähän maanalaiseen pimeyteen ja vahdinpidon järjestimme kello kaksi määräten viiden tunnin pituiset vuorot. Umslopogaas ja Good aloittivat vuorottelun ja kello seitsemän tuli siis minun ja Curtiksen vuoro. Curtis meni keulaan ja minä perään ja toiset paneutuivat nukkumaan kanootin pohjalle.

Matkasimme aivan rauhallisesti kolme tuntia ja vain kerran täytyi Curtiksen käyttää sauvointa työntääkseen keulan hiukan etemmäksi luolan seinästä. Ohjaaminen oli sangen helppoa, sillä kiivas virta piti siitä kyllä huolen. Välistä tahtoi kanootti väkisinkin kääntyä poikittain, jolloin peränpitäjän täytyi olla hyvin varuillaan ja toimia aikanaan. Eräs seikka ihmetytti minua kaikkein enimmän tällä maanalaisella virralla: miten pysyi ilma raittiina? Se oli kyllä kostea ja painostava, mutta ei vielä lainkaan vastenmielinen tahi pahoinvointia aiheuttava. Järven veteen on luultavasti sitoutunut niin paljon ilmaa, että se luolan kiivaassa virrassa vapauduttuaan kykenee pitämään luolan ilman jotakuinkin puhtaana. Tätä selitystäni en tahdo tietysti tyrkyttää kellekään, sillä voihan olla mahdollista, että olen ihan väärässä.

Kolmen tunnin kuluttua minä aloin huomata lämmön lisääntyvän vähitellen. Ensin en välittänyt siitä, mutta kun olin pian hiestä läpimärkänä, huusin minä vihdoin Curtikselle, oliko hän huomannut muutoksen, vai oliko ilmiö vain kiihoittuneen mielikuvitukseni tuote? "Huomannutko!" toisti hän; "luulenpa niinkin. Onhan kuin istuisin turkkilaisessa saunassa."

Toiset heräsivät samassa ja alkoivat haukotellen vähennellä vaatteitaan. Umslopogaas oli tässä paljon edullisemmassa asemassa meihin muihin verraten, hänellä kun oli vain ohut vaaterepale uumillaan. Ilma kävi yhä tulisemmaksi ja lopulta saatoimme tuskin hengittääkään hien virratessa noronaan jokaisesta huokosesta. Puolen tunnin kuluttua oli kuumuus lisääntynyt niin, että saatoimme hädin tuskin sietää sitä, ja meistä tuntui kuin olisimme joutuneet helvetin esikartanoon. Pistin käteni veteen, mutta vetäisin sen huudahtaen takaisin; vesi oli melkein kiehuvan kuumaa. Sidottuani pienen lämpömittarini lujaan nauhaan minä heitin sen laidan yli ja elohopeapatsas osoitti hetkisen kuluttua 123° (Fahrenheitia). Veden pinnasta nousi tiheä höyrypilvi. Alphonse valitti meidän olevan jo kiirastulessa niinkuin todella olimmekin, vaikka ei siinä merkityksessä kuin hän tarkoitti. Curtis tuumi meidän joutuneen jonkun maanalaisen tulen läheisyyteen, ja hän olikin oikeassa, niinkuin myöhemmin saimme nähdä.

Kykenen tuskin kuvaamaan mitä saimme kärsiä tämän jälkeen. Emme hikoilleet enää siitä yksinkertaisesta syystä, että hikemme oli loppunut. Makasimme vain kanootissamme, jota emme jaksaneet enää ohjata, ja olimme polttavan kuumat kuin tulikekäleet. Tunsimme hitaasti tukehtuvamme, ja minä ajattelin siinä kärsiessäni, että kalat mahtavat tuntea suunnilleen samoja tuskia kuivalle maalle jouduttuaan. Nahkamme alkoi halkeilla ja päähän tunkeutuva veri takoi ohimoissa kuin höyrykone. Tätä oli kestänyt jonkun ajan, kun joki kääntyi äkkiä ja samassa kuului Curtis huutavan jotakin käheällä ja kauhistuneella äänellä. Katsahdin ylös ja näin hirvittävän mutta samalla mitä ihmeellisimmmän näyn. Noin puolen penikulman päässä edessäpäin ja joen keskuksesta hiukan vasemmalle syöksyi vedenpinnasta suunnaton huikaisevan kirkas tulisuihku, joka taittui luolan kattoon noin viidenkymmenen jalon korkeudessa kaartuen kauniissa kaaressa joka taholle ja muodostaen noin neljänkymmenen jalan läpimittaisen häikäisevän kirkkaan kuvun, joka oli kuin jokin satujen ihmeellinen kukka.

Tuo mustasta vedestä kohoava salaperäinen ja hirvittävä tulipatsas oli todellakin kuin jokin hehkuva kukka, jonka kirkas terä häilyi luolan katossa viidenkymmenen jalan korkuisessa ja noin jalan paksuisessa varressaan ja jonka peloittavaa kauneutta minä en kykene kuvailemaankaan. Olimme siitä vielä noin viidensadan kyynärän päässä ja ympärillämme oli valoisaa kuin päivällä, vaikka vedestä nousikin tiheä höyry. Luola oli noin yhdeksänkymmenen jalan levyinen ja viidenkymmenen korkuinen ja sen seinät ja katto olivat veden aivan sileiksi huuhtomat. Kivi oli mustaa ja siellä täällä kimalteli seinissä pitkiä malmisuonia, joita en kuitenkaan voinut tarkemmin tutkia, mitä metallia ne olivat.

Kiidimme tulipatsasta kohti, joka hehkui valtavammin kuin mikään ihmisten sytyttämä valkea.

"Oikealle, Quatermain — oikealle!" karjui Curtis ja vaipui samassa tajutonna kanootin pohjalle. Alphonse oli pyörtynyt jo kauan sitten ja Good seurasi pian heidän esimerkkiään. Minä ja Umslopogaas olimme vielä tajuissamme, mutta noin viidenkymmenen kyynärän päässä tulipatsaasta minä näin zulun pään valahtavan rinnalle. Hänen oli käynyt toisten lailla ja minä olin aivan yksin.

Tulipatsaan kohdalta hehkui luolan katto laajalta alalta valkoisena ja kanoottiimme laidat olivat tuleen syttymäisillään. Ampumaimme joutsenten höyhenet alkoivat kuumuudesta käpristyä. En voinut enää hengittää ja pääni tuntui olevan halkeamaisillaan. Mutta minä en hellittänyt, sillä minä tiesin, että jos otteeni heltiäisi melan varresta, niin sivuuttaisimme patsaan parin kyynärän läheltä ja kuolisimme siihen paikkaan. Pinnistäen viimeiset voimani minä ohjasin mahdollisimman kauas oikealle ja puristin melan vartta hammasta purren. Silmäni tuntuivat puristuvan kuopistaan ja suljettujen luomien lävitse kuumotti tulen häikäisevä hehku. Olimme patsaan kohdalla ja räiske oli korviahuumaava. Vesi kiehui raivoisasti yltympäriinsä.

Parin sekunnin kuluttua hiljeni melu vähitellen ja minä tunsin vaipuvani kanootin pohjalle. Menetin tajuntani.

Muistan heränneeni siihen, että tunsin raittiin ilmanhenkäyksen kasvoillani. Sain vaivoin silmäni auki ja katsahdin ylös. Korkealla yläpuolellamme näkyi tilkkunen kirkasta taivasta, mutta ympärillämme vallitsi synkkä hämärä. Muistin vähitellen kaikki. Olimme vielä joella, joka kiidätti meitä aina vain eteenpäin, ja kanootin pohjalla makasivat toverini liikkumattomina.

"Olivatko he kuolleet?" ihmettelin itsekseni. "Olinko jäänyt aivan yksikseni näiden kauhujen keskelle?"

Samassa tunsin polttavaa janoa. Pistin käteni veteen, mutta vetäisin sen heti huudahtaen takaisin. Eikä ihmekään! Käsiselästä oli melkein kaikki nahka palanut rakoille. Vesi oli kuitenkin kohtalaisen viileätä ja minä join kauan ja pitkin siemauksin ja huuhtelin koko ruumiinikin. Elimistöni imi vettä kuin kuivunut maa, mutta palohaavani kirvelivät hirmuisesti joutuessaan veden kosketukseen. Raahautuen vaivalloisesti toisten luo minä räiskytin vettä heidänkin päällensä ja suureksi ilokseni he alkoivat kaikki tointua — Umslopogaas ensin ja sitten muut toinen toisensa jälkeen. Ensin he joivat imien vettä kuin pesusienet ja tuntien vilunväreitä — mikä äskeisten kokemustemme omituinen vastakohta — me aloimme pukeutua miten parhaiten taisimme.

Sitä tehdessämme viittasi Good kanootin laitaan: se oli paahtunut tummaksi ja paikka paikoin hiiltynytkin. Jos veneemme olisi ollut veistetty ohuista laudoista eurooppalaisten alusten lailla, olisivat laidat kuumuudesta vääntyneet ja ruvenneet vuotamaan, jolloin olisimme varmasti hukkuneet. Mutta kanootti oli onneksi koverrettu yhdestä ainoasta puusta ja sen laidat ja pohja olivat ainakin neljän tuuman vahvuiset. Emme saaneet milloinkaan selville, mistä tuo hirveä liekki johtui. Otaksun, että joen pohjassa oli jokin halkeama, josta maan uumenissa kehittynyt tuleen syttynyt palava kaasu puristautui hirveällä voimalla veden läpi.

Heti kun olimme saaneet yllemme muutamia välttämättömimpiä vaatekappaleita ja toipuneet hiukan, me aloimme tutkiskella, missä olimme. Kuten äsken sanoin näkyi yllämme hiukan taivasta, joten jokemme ei ollut enää maanalainen, mittaamattomien luolien läpi mutkitteleva, vaan virtasi nyt huimaavan korkeiden kallioseinien välissä. Seinät olivat ainakin kahdentuhannen jalan korkuiset ja niin lähellä toisiaan, että alhaalla vallitsi synkkä hämärä niinkuin huoneessa, jonka ikkunaluukut olivat päivällä suljetut. Taivas oli kuin kapea sininen juova noiden synkkien kallioiden yläpuolella, joita ei ainoakaan puu tahi pensas kaunistanut. Siellä täällä kasvoi valkoista jäkälää, joka riippui pitkinä valkoisina kaistaleina mustista kallionkielekkeistä kuin valkoinen parta kuolleen miehen leuasta. Ainoakaan kirkas auringonsäde ei voinut tunkeutua kuilun pohjaan saakka; ne häipyivät hämärään korkealla yläpuolellamme.

Kummallakin puolella oli kapea, pyöreistä kivilohkareista muodostunut noin kahdeksan kyynärän levyinen rantakaistale. Veden ollessa korkeammalla ei penkerettä luultavasti lainkaan näkynytkään. Päätimme laskea maihin levähtääksemme hetkisen vaivojemme jälkeen ja saadaksemme hiukan oikaista puutuneita raajojamme. Paikka oli kylläkin kaamea, mutta säästyisimmehän pariksi tunniksi joen kauhuilta ja voisimme samalla sovitella tavaramme paremmin kanoottiin. Valitsimme siis parhaimmalta näyttävän maihinnousupaikan ja kapusimme tuolle karulle rannalle saatuamme vihdoin monen yrityksen jälkeen kanoottimme kiviin kiinnitetyksi.

"Mikä kolkko paikka", huudahti Good, joka ehätti ensimmäiseksi rantakiville; "autius melkein huimaa päätäni", lisäsi hän nauraen.

Jyrisevä kaiku vastasi heti kallioseinistä toistaen hänen sanansa monet monituiset kerrat.

"Huimaa päätäni — ho-ho-ho! — päätäni, ho-ho-ho!" jyrähteli kaameasti joka taholta ja kaiku kiiri yhä ylemmäksi herättäen siellä toiset äänet, kunnes koko kuilu oli täynnä sekavaa melua ja karmivia naurunhohotuksia, jotka taukosivat yhtä äkkiarvaamatta kuin olivat alkaneetkin.

"Oi Jumalani!" kiljaisi Alphonse kauhusta suunniltaan.

"Jumalani! Jumalani! Jumalani!" vastasi heti tuo hirvittävä kaiku ärjyen ja valittaen kaikissa mahdollisissa äänilajeissa.

"Tämähän on pirujen pesä", virkkoi Umslopogaas rauhallisesti. "Huomaan sen kaikesta. Paikka on totisesti sen näköinenkin."

Koetin selittää hänelle, että melun aiheutti merkillisin ja mieltäkiinnittävin kaiku mitä milloinkaan on kuultu, mutta hän ei ottanut puhettani kuuleviin korviinsakaan.

"Kaiun minä kyllä tunnen", sanoi hän. "Eräs sellainen asusti vastapäätä majaani kotona Zulu-maassa ja intombit (tytöt) tapasivat ilakoida hänen kanssaan, mutta se oli vain poikanen tähän verraten, jos tämä nyt sitten on kaiku, mitä en kuitenkaan usko. Ei, ei — pirut täällä peliään pitävät, mutta niistä minä vähät välitän", lisäsi hän ottaen tyynesti hyppysellisen nuuskaa. "Matkia meitä he kyllä osaavat, mutta eivät voi puhua omasta aloitteestaan eivätkä uskalla näyttää naamaansakaan." Hän vaikeni eikä näyttänyt enää kiinnittävän vähintäkään huomiota sellaisiin raukkamaisiin vihollisiin.

Tämän jälkeen keskustelimme vain kuiskaten, sillä oli sietämätöntä kuulla jokaisen sanansa kimpoilevan seinästä seinään lukemattomat kerrat.

Kuiskauksemmekin aiheuttivat kuilussa salaperäisen hyminän, joka haihtui vähitellen kuin pitkään huokaukseen. Kaiku on kylläkin huvittava ja runollinenkin ilmiö, mutta tuossa kaameassa paikassa me saimme siitä enemmän kuin tarpeeksemme.

Kotiuduttuamme hiukan rannan pyöreille kiville me aloimme hoidella palohaavojamme. Öljyä oli juuri niin paljon kuin tarvitsimme lyhtyymme, joten sitä ei liiennyt tähän tarkoitukseen, mutta joutsenista saamamme rasva kävi aivan täydestä. Soviteltuamme tavaramme uudelleen kanoottiin otimme eväät esille, ja lienee tarpeetonta sanoa, että meillä kaikilla oli hiukaiseva nälkä. Olimme olleet tainnoksissa monta tuntia ja kellojemme mukaan oli päivä jo puolessa.

Istuimme piiriin ja olimme pian täydessä syömisen touhussa. Kylmä kauriinliha näytti maistuvan erinomaisesti ja kaikki purra jäyhäsivät hartaan äänettömyyden vallitessa. Nälästänsä huolimatta en voinut paljoakaan syödä, sillä tunsin itseni sangen sairaaksi ja heikoksi viime yön kärsimysten jälkeen ja päätäni kivisti hirmuisesti. Ateria oli todellakin merkillinen. Hämärä oli niin synkkä, että tuskin näki käsiään ja löysi suuhunsa. Istuessani siinä jytystellen lihamurikkaa satuin vilkaisemaan taakseni — olin kuullut jotakin rapinaa — ja näin kivellä aivan selkäni takana suunnattoman suuren mustan kravun, joka oli ainakin viisi kertaa tavallista suurempi.

Tällä peloittavan ja inhoittavan näköisellä eläimellä oli ulkonevat tuijottavat silmät, hyvin pitkät, taipuisat jalat ja jättiläismäiset kynnet. Seura ei minua lainkaan miellyttänyt ja joka taholta kivien välistä ja kallioseinän halkeamista ilmestyi toisia tusinoittain. Eväiden haju oli luultavasti houkutellut ne esiin piilopaikoistaan. Muutamat olivat jo aivan lähellä meitä. Katsoin kuin lumottuna tätä merkillistä näkyä ja näin samassa suuren otuksen ojentavan peloittavat kyntensä ja ottavan pahaa aavistamattoman Goodin takapuolesta sellaisen otteen, että hän ponnahti ulvahtaen seisoalleen herättäen henkiin kuilun kaikki kaiut.

Toinen, sangen kookas hirviö, iskeytyi Alphonsen jalkaan kiinni aikomatta enää irtautuakaan, ja myrskyinen kohtaus seurasi, kuten voitanee kuvitellakin. Umslopogaas ruhjoi tapparallaan kravun kilven, jolloin eläin päästi merkillisen kitisevän äänen houkutellen paikalle satoja muita heimolaisiaan, jotka huomatessaan kumppaninsa olevan kuoleman kielissä hyökkäsivät hänen kimppuunsa kuin velkojat vararikon tehneen velallisen pesälle. Suurilla saksillaan ne raastoivat uhrinsa silmänräpäyksessä palasiksi ja näyttivät nauttivan ateriastaan.

Siepaten käteen aseen, joka sattui olemaan lähinnä, kiven tahi melan, me kävimme noiden kummitusten kimppuun, joiden lukumäärä vain kasvoi. Iskiessämme yhden vaarattomaksi syöksyivät toiset heti kaatuneen toverinsa kimppuun omituisesti kitisten. Eikä siinä kylliksi. Milloin vain tilaisuus tarjoutui nipistivät nuo paholaiset meitäkin — totisesti tuntuvia nappauksia — ja koettivat ryöstää eväämme. Eräs suunnattoman suuri musta hirviö huomasi nylkemämme joutsenen ja kävi siihen kiinni kuin riivattu. Muut seurasivat esimerkkiä ja kaamea ja inhoittava näytelmä seurasi. Toinen riuhtoi sinne, toinen tänne ja heittipä tiimellyksen kuumuudessa moni hyökkääjäkin henkensä joutuen heti verenhimoisten toveriensa saaliiksi. Eläimistä lähtevä inhoittava haju täytti ilman.

Näky oli niin hirveä ja kummitusmainen, ettei kukaan meistä voinut sitä milloinkaan unhottaa. Kuilun synkkä, mieltä masentava hämärä ja taukoamaton, moniääninen ja korviahuumaava kaiku loivat tuolle inhoittavalle kohtaukselle kaamean ympäristön. Tuntunee oudolta, kun sanon, että noissa vihamielisissä eläimissä oli jotakin yllättävän inhimillistä. Oli kuin ihmisen kaikki pahat intohimot olisivat kätkeytyneet noihin eläimiin ja päässeet yht'äkkiä valloilleen. Ne olivat niin peloittavan rohkeita ja nerokkaita ja näyttivät kuin olisivat osanneet ajatella. Näytelmä olisi sopinut aiheeksi vaikkapa toiselle Danten "Infernolle", kuten Curtis sanoi.

"Lähtekäämme kiireimmän kaupalla tiehemme!" huudahti Good, "tahi meistä ei ole pian riepuakaan jäljellä."

Noudatimme kehoitusta siekailematta. Työntäessämme kanootin rantakiviltä oli eläimiä jo laumoittain senkin ympärillä koettaen turhaan kiivetä sileitä laitoja myöten ylös. Voimakas tyrkkäys kiidätti meidät pian keskijoelle ja tuo ateriamme jätteiden ääressä herkutteleva ja tappeleva kaamea joukko häipyi nopeasti pimeään.

"Sanoinhan minä jo, että pirujen pesä tämä on, kuten itsekin näitte", lausahti Umslopogaas rauhallisesti kuin asia olisi ollut päivän selvä, ja eipä paljon puutu, etten yhdy hänen mielipiteeseensä.

Umslopogaasin huomautukset olivat hänen tapparansa tapaiset — ne sattuivat aina paikalleen.

"Mitäs nyt teemme?" kysyi Curtis.

"Mitäpä muuta kuin annamme virran viedä", vastasin minä. "Tottapahan lopulta johonkin joudumme."

Koko iltapäivän matkasimme siten kapean kaistaleen sinistä taivasta siintäessä korkealla yläpuolellamme. Kuilun pohjassa oli niin hämärä, ettei voinut huomata milloin päivä oikeastaan muuttui yöksi. Mutta taivaan juova tummeni vähitellen, kunnes Good kiinnitti huomiomme ylhäällä tuikkivaan yksinäiseen tähtöseen, jota katselimme suurella hartaudella muun työn puutteessa. Äkkiä tähti katosi, hämärä muuttui synkäksi pimeydeksi ja veden tuttu pauhu täytti ilman.

"Jälleen maan alla", sanoin minä tuskaisesti ja kohotin lyhdyn korkealle. Ei ollut epäilemistäkään — luolan katto näkyi selvästi. Kuilu oli päättynyt ja käytävä oli jälleen alkanut. Pitkän pitkä yö oli edessämme, jonka kauhuja en koeta kuvaillakaan. Keskiyön vaiheilla törmäsi kanoottimme keskellä jokea vedenpinnassa olevaan kallioon ollen vähällä kaatua, mutta aivan viime tingassa pääsimme irti ja matkamme jatkui taas entiseen totuttuun tapaan.

Tunnit kuluivat vähitellen. Curtis, Good ja Alphonse olivat nukahtaneet, lopen väsyneet kun olivat, Umslopogaas istui keulassa sauvoin kädessään ja minä ohjasin parhaani mukaan. Kello kolmen ajoissa huomasin, että virran nopeus oli huomattavasti kiihtynyt. Samassa kuulin Umslopogaasin huudahtavan, kuilusta kuului katkeavain oksain ritinää ja minusta tuntui kuin kanootti olisi puskenut riippuvien pensasten tahi köynnösten läpi. Seuraavassa silmänräpäyksessä hyväili suloinen tuulen henkäys kasvojani ja minä tiesin meidän vihdoin päässeen selville vesille tuosta kamalasta tunnelista. Sanon: tiesin, sillä nähdä en voinut, kun ympärillämme oli pilkko pimeä, niinkuin on tavallista juuri ennen auringon nousua. Iloani se seikka ei kuitenkaan voinut hillitä. Olihan peloittava matkamme tuolla maanalaisella joella päättynyt, mistä emme voineet olla kyllin kiitolliset, sillä kamalampaan paikkaan emme olisi enää voineet joutua. Odottelin mahdollisimman kärsivällisesti päivän koittoa ja hengitin syvin siemauksin yön suloista ilmaa.

XI.

SIINTÄVÄ KAUPUNKI.

Umslopogaas paneutui myöskin nukkumaan, mutta minun silmistäni oli uni kokonaan kaikonnut. Tahdoin nähdä auringon nousevan. Noin tunnin verran odotettuani alkoi itäinen taivaanranta vähitellen vaaleta ja vedenpinnalla leijaileva tiheä sumu alkoi liikehtiä vielä tuskin huomattavassa aamutuulessa kuin suunnaton aavearmeija. Oli kuin vetehisen väki olisi lähtenyt liikkeelle nousevaa päivää tervehtimään. Kajastus taivaanrannassa muuttui yhä punaisemmaksi ja äkkiä levisi idän taivaalle sädehtivä hohde, joka laajeni nopeasti, punasi pilvet, kultasi kaukaa siintävät vuorten huiput, kiiti harjanteelta toiselle ja saattoi sanan kaikkialle taivaan majesteetin lähestymisestä. Kultaiset, kimmeltävät portit aukenivat vähitellen ja vihdoin ilmestyi aurinko kaikessa häikäisevässä loistossaan muuttaen hämärän yön kirkkaaksi päiväksi.

Yllämme kaartui sininen taivas ja vedenpinnalla aaltoileva tiheä usva, joka esti minua näkemästä kauemmaksi ympärillemme, haihtui pian yhä korkeammalle kohoavan auringon kirkkaiden säteiden tieltä jakautuen tuhansiin hattaroihin, jotka muistuttivat jättiläismäisiä ilmassa leijailevia pumpulitukkoja. Hetkisen kuluttua hälvenivät nekin olemattomiin ja minä huomasin keinuvamme avaran ulapan sinisellä selällä, jonka toista rantaa ei näkynytkään. Noin kymmenen penikulman päässä takanamme näkyi silmänkantamattomiin ulottuva äkkijyrkkä vuoriselänne, jonka läpi tuo maanalainen joki oli epäilemättä meidät tälle järvelle kiidättänyt. Asianlaita olikin siten, kuten myöhemmin sain selville, ja tuon salaperäisen virran nopeudesta saa jonkinlaisen käsityksen, kun ajatellaan, ettei kanoottimme vauhti ollut vieläkään kokonaan pysähtynyt. Katsellessani siinä ympärilleni tein minä tahi oikeammin Umslopogaas, joka heräsi samassa, toisenkin hyvin yllättävän ja tärisyttävän huomion.

Viitaten eteenpäin hän kiinnitti huomioni erääseen veden pinnassa kelluvaan vaaleahkoon esineeseen, joka oli hyvin omituisen näköinen. Parilla melanvetäisyllä kiidätin kanoottimme lähemmäksi, jolloin huomasimme, että esine oli kasvot alaspäin kelluva miehen ruumis. Asia oli jo sinänsä kyllin vakava, mutta voitteko kuvitella kauhuani, kun tunsin hukkuneen, jonka Umslopogaas käänsi melallaan selälleen, onnettomaksi palvelijaraukaksemme, jonka maanalainen virta oli vienyt mukanaan pari päivää sitten. Tuijotin kauhusta sanatonna miehen kasvoihin. En ollut erehtynyt; hän se oli eikä kukaan muu. Mies, jonka luulin ainiaaksi kadonneen, oli seurannut meitä koko ajan kaamealla matkallamme. Hän oli hirveän näköinen ja oli lukuisista merkeistä päättäen ollut sangen lähellä tulipatsasta — toinen käsivarsi oli aivan kokoonkäpertynyt ja tukka oli kokonaan irtautunut. Sanomaton epätoivo, joka oli kuvastunut miesparan kasvoilla hänen kadotessaan virran pyörteeseen, näkyi niissä vielä nytkin.

Näky oli todellakin järkyttävä ja vaikutti minuun tärisyttävästi, sairas ja heikko kun olin kaikkien kokemiemme kauhujen jälkeen. Iloitsin sentähden sydämestäni, kun ruumis alkoi äkkiä upota häipyen pian näkyvistämme järven sinisen kuulakkaan syvyyteen. Tuntui kuin se olisi odottanut tuloamme ja poistui tehtävänsä täytettyään. Luonnollinen syy oli tietysti se, että ruumista kannattaneet kaasut pääsivät vapaasti haihtumaan käännettyämme sen selälleen. Pinnalle kohonneet ilmakuplat särkyivät pian ja sininen ulappa päilyi kaikkialla yhtä tyynenä ja sileänä aamuauringon paisteessa. Palvelijaparkamme oli löytänyt hautansa.

"Minkätähden tuo mies oikeastaan meitä seuraili?" ihmetteli Umslopogaas, joka oli mietteisiinsä vaipuneena katsellut ruumiin vajoamista. "Taitaapa olla huono enne meille molemmille, Macumazahn", lisäsi hän lyhyesti naurahtaen.

Käännyin vihaisesti häneen päin, sillä minä en voi sietää tuommoisia joutavuuksia, ja jos joku semmoisiin uskoo, niin pitäköön uskonsa omana tietonaan älköönkä sitä toisille tyrkyttäkö. Inhoan henkilöitä, jotka aina keksivät toisen varalle kaikenlaisia vastenmielisiä enteitä uskoen niihin järkkymättömästi ja jotka eivät tiedä kuinka varhain nousta ehtiäkseen höystämään aamiaisenne jonkun teitä koskevan ihmeellisen unennäön seikkaperäisellä selostuksella.

Toiset heräsivät samassa ja minä nielin kiukkuni nähdessäni heidän rajattoman ilonsa, kun olimme päässeet hengissä tuolta kaamealta joelta ja saimme vielä kerran ihailla sinistä taivasta. Seurasi vilkas neuvottelu, mitä nyt oli tehtävä. Koska olimme hirvittävän nälkäiset eikä meillä ollut enää juuri mitään syötävää, kun nuo jättiläiskravut olivat ryöstäneet melkein kaikki eväämme, päätimme pyrkiä lähimmälle rannalle. Mutta siinäpä olikin pulma. Me emme tienneet suuntiakaan, missäpäin lähin ranta mahtoi olla, lukuunottamatta tuota äkkijyrkkää vuoriselännettä, jonka läpi olimme tulla puskeneet tuon maanalaisen virran lennättäminä. Kaikkialla edessämme kimmelsi rannaton sininen ulappa. Huomiomme kiintyi vihdoin suuriin vesilintuparviin, joita alkoi ilmestyä vasemmalta käsin, ja me päättelimme niiden tulevan rannalta viettämään päivän järven siintävällä selällä. Käänsimme kanoottimme ja aloimme vinhasti meloa sinnepäin, josta linnut tulivat. Aamutuuli kiihtyi kiihtymistään ja pian oli meillä mitä parhain purjetuuli, joka oli kaikeksi onneksi aivan myötäinen. Kyhäsimme sauvoimesta maston ja peitteestä purjeen ja laskettelimme hyvää vauhtia myötätuuleen. Kun purje oli saatu pysymään, kävimme eväidemme jäännösten kimppuun, joimme järven raikasta vettä palan painoksi viritimme piippumme ja odottelimme rauhallisesti, mitä tuleman piti.

Purjehdittuamme noin tunnin verran huudahti Good, joka tarkasteli kaukoputkellaan taivaanrantaa, että hän näki maata edessäpäin, ja otaksui veden muuttuneesta väristä päättäen meidän olevan jonkun joen läheisyydessä. Katselimme hänen ilmoittamaansa suuntaan ja hetkisen kuluttua ilmestyi aamusumusta kuin mahtava kultainen kupukatto, jonka hohtavasta pinnasta auringon säteet heijastuivat säihkyvinä kimppuina. Tuntui kuin olisin katsellut Lontoon Pyhän Paavalin tuomiokirkon kupolia. Siinä ihmetellessämme, mitä maailmassa tämä oikein mahtoi merkitä, ilmoitti Good tehneensä vieläkin merkillisemmän huomion. Hän väitti nimittäin pienen purjeveneen lähestyvän.

Tämä uutinen, jonka todenperäisyyden pian omin silmin totesimme, sai meidät suuresti hämmästymään. Seikka, että tämän tuntemattoman järven ympärillä asustavat alkuasukkaat tunsivat purjehdustaidon, oli mielestämme jonkinlaisen sivistyksen merkki, ja me odotimme jännityksellä veneen lähestymistä. Pian näimme, että purjehtija tahi purjehtijat olivat myös huomanneet meidät, sillä vene oli ohjattu tuuleen ja keinui hetkisen paikallaan ikäänkuin epäröiden. Sitten se äkkiä kääntyi ja lähestyi nopeasti, tullen kymmenessä minuutissa noin sadan kyynärän päähän meistä. Näimme, ettei alus ollut yhdestä puusta koverrettu kanootti, vaan pikemmin eurooppalaismalliin laudoista tehty vene, jonka purje oli harvinaisen suuri veneen kokoon verraten. Huomiomme kiintyi kuitenkin pian purjehtijoihin, joihin jäimme tuijottamaan hämmästyksestä sanattomina. Heitä oli kaksi, mies ja nainen, ja he olivat melkein yhtä valkoiset kuin mekin.

Katselimme toisiimme aivan ymmällämme luullen erehtyneemme, mutta ei; olimme nähneet aivan oikein. He olivat molemmat tummatukkaisia ja kasvojen väri muistutti espanjalaisia tahi italialaisia. Olin koko ikäni kuullut huhuja eräästä tuntemattomasta valkoisesta kansasta, jonka piti asustaa tämän laajan tutkimattoman alueen ylänkömaissa, ja olin aina himoinnut päästä salaisuuden perille. Nyt näin omin silmin, että huhut olivat puhuneet totta. Me olimme löytäneet tuon kansan ja riemuissamme me puristelimme toistemme käsiä onnitellen toisiamme tutkimusmatkamme odottamattoman menestyksen johdosta, josta saimme kiittää vain salaperäistä ja merkillistä sattumaa. Minua halutti melkein hihkaista ilosta ajatellessani, että meidän oli suotu päästä tämän ihmeellisen salaisuuden perille. Tuo vanha roomalainen oli totisesti oikeassa kirjoittaessaan sanat: "Ex Africa semper aliquid novi", tuumi Curtis, ja minä olen täydellisesti samaa mieltä. Afrikasta kuuluu aina jotakin uutta.

Miehellä oli hyvin kehittynyt, mutta ei mikään erikoisen kaunis vartalo, musta karkea tukka ja säännölliset ja nerokkaat kasvot. Silmät olivat terävät kuin haukan ja nenä oli kauniisti kyömy. Hänellä oli yllään flanellin tapaisesta ruskeasta kankaasta tehty hihaton ihokas ja vyötäisillään lyhyen hameen kaltainen verho samaa kangasta. Sääret ja jalat olivat paljaat. Oikean käsivarren ja vasemman pohkeen ympärillä oli pari kiiltävää metallirengasta, jotka olivat kaikesta päättäen kultaa. Naisella oli viehättävät kasvot, joita tummanruskea suortuvainen tukka ympäröi, ja suuret säihkyvät silmät. Piirteet olivat hyvin kauniit ja kasvojen villi ja samalla arka ilme lisäsi vain hänen viehkeyttään. Hänen pukunsa oli samaa kangasta kuin miehenkin ja siihen kuului kuten myöhemmin näimme polviin saakka ulottuva liinainen, lähinnä ihoa pidettävä paita ja noin neljän jalan levyinen ja viidentoista pituinen kangaskaistale, joka kiedottiin kauniita poimuja muodostellen vartalon ympärille niin, että kaistaleen pää, joka oli sininen, punainen tahi jonkun muun värinen, aina pitäjän yhteiskunnallisen aseman mukaan, pujotettiin vasemman olan yli ja jätettiin eteen riippumaan. Oikea käsivarsi ja osa rintaa olivat aina paljaat. On aivan mahdotonta kuvitellakaan viehättävämpää pukua, etenkin kun pitäjä on nuori ja kaunis kuten tässä tapauksessa. Se oli todellakin yllättävän kaunis kaikessa yksinkertaisuudessaan.

Olimme sanattomina tuijottaneet tulijoihin, jotka olivat selvästi vieläkin hämmästyneemmät. Mies oli silminnähtävästi suuresti peloissaan ja ihmeissään ja kierteli ja kaarteli ympärillämme uskaltamatta tulla lähemmäksi. Vihdoin hän kuitenkin tohti tulla äänen kuuluville ja huusi meille jotakin jollakin kauniisti sointuvalla kielellä, josta emme ymmärtäneet sanaakaan. Me vastasimme englannin, ranskan, latinan, kreikan, saksan, zulujen, hollannin ja kukuanan kielillä ja minä koettelin kaikki osaamani Afrikan murteet, mutta mies pudisti vain päätään. Tämä kielten sekoitus näytti saattavan hänet aivan pyörälle. Nainen katseli meitä koko ajan suurin silmin ja Good vastasi kohteliaisuuteen tuijottamalla värähtämättä takaisin monokkelinsa läpi, mikä tunkeilevaisuus näytti kaunotarta enemmän huvittavan kuin närkästyttävän.

Kun ei mies tullut meistä hullua hurskaammaksi kaikista ponnistuksistamme huolimatta, käänsi hän veneensä äkkiä rantaa kohti poistuen vinhan myötätuulen lennättämänä nopeasti kuin pääskynen. Veneen kiitäessä ohitsemme kumartui mies korjaamaan jotakin kohtaa purjeiden kiinnitysköysistössä, mitä tilaisuutta Good käytti heti hyväkseen lähettämällä lentosuukon tuolle nuorelle naiselle. Säikähdin pahanpäiväisesti peläten Goodin julkean käytöksen aiheuttavan selkkauksia, mutta suureksi ilokseni ei mitään sellaista tapahtunut. Nainen katsahti taaksensa ja huomattuaan miehensä eli veljensä, tahi mikä hän nyt oikein mahtoi olla, kiintyneen kokonaan tehtäväänsä, hän heitti myöskin lentosuukon suloisesti hymyillen.

"Vai sillälailla!" hymähdin minä. "Näyttää kuin olisimme vihdoinkin keksineet kielen, jota tämänkin maan asukkaat ymmärtävät."

"Good on siinä tapauksessa verraton tulkki", arveli Curtis.

Rypistin kulmiani, sillä minä en voinut sietää Goodin julkeuksia, minkä tämä kyllä tiesi aivan hyvin, ja muutin puheen aihetta.

"Mielestäni on aivan selvää", sanoin minä, "että tuo mies palaa ennen pitkää joukko heimolaisiaan mukanaan, joten olisi parasta neuvotella miten otamme heidät vastaan."

"Meidän tarvitsee ottaa vain huomioon, miten he meitä kohtelevat; muusta ei voi olla kysymystäkään", huomautti Curtis.

Goodilla ei ollut mitään sanomista. Hän oli meidän puhellessamme hakenut käsiinsä pienen tinalevylaatikon, joka oli ollut koko matkan hänen erikoisen huolenpitonsa alainen. Olimme usein olleet kyllissämme Goodille tuon laatikon takia, joka oli niin mahdottoman hankala kantaakin, mokoma, mutta Good ei luopunut siitä mitenkään eikä puhunut sen sisällöstäkään sanaakaan. Hän tuumi vain salaperäisen näköisenä, että laatikon sisältöä saatettaisiin jonakin kauniina päivänä kipeästi tarvita.

"Mitä ihmettä aiot nyt tehdä, Good?" kysyi Curtis nähdessään Goodin puuhailevan salaperäisen laatikkonsa kimpussa.

"Mitäkö tehdä!" huudahti Good; "muuttaa pukua tietysti, kun kerran ihmisten ilmoille tullaan. Et suinkaan ole niin pöhkö, että luulet minun aikovan esiintyä näissä ryysyissä?" Ja hän osoitti yllänsä olevaa tahriintunutta ja kulunutta matkapukua, joka oli meidän muiden vaatteisiin verraten tavattoman siisti ja jonka kaikki repeämät oli huolellisesti paikattu.

Meillä ei ollut siihen mitään sanomista. Seurasimme vain hartaalla mielenkiinnolla hänen hommiaan. Ensiksikin hän velvoitti Alphonsen, joka oli täysi mestari sillä alalla, kähertämään ja sukimaan hänen tukkansa ja partansa. Minä luulen, että hän olisi mielellään ajellut pois koko parran, jos käsillä olisi ollut lämmintä vettä ja saippuaa. Sitten hän ehdotti, että laskisimme purjeen ja ottaisimme järvessä perusteellisen kylvyn, minkä heti teimmekin Alphonsen suureksi hämmästykseksi. Ranskalainen nosti molemmat kätensä päänsä yläpuolelle ja huudahti ihmetellen, että nuo englantilaiset olivat todellakin kummallista väkeä. Umslopogaas, joka rakasti suuresti puhtautta, kuten kaikki ylhäisemmät zulut, ei uinut milloinkaan vapaaehtoisesti aivan tuntemattomissa vesistöissä, ja senpätähden hän ei nyt seurannutkaan esimerkkiämme. Kanootin perässä istuen hän katseli hilpeästi hymyillen pärskytystämme.

Kylmä vesi vaikutti sangen virkistävästi ja kanoottiin noustuamme me emme kiiruhtaneet pukeutumaan, vaan istahdimme huolettomasti paikoillemme ja annoimme auringon kuivata seuraten samalla Goodin puuhia. Hän oli aukaissut laatikkonsa ja otti ensin esiin kauniin lumivalkoisen paidan, joka oli niin sileä ja puhdas, että olisi **luullut sen juuri tulleen Lontoon jostakin höyrypesulaitoksesta. Sitten ilmestyi laatikosta muutamia vaatekappaleita, jotka oli kääritty kolmeen eri käärepaperiin. Päällimmäisen ruskean paperin alla oli valkoinen ja viimeisenä oli hieno hopeapaperi. Katselimme ja ihmettelimme. Good aukaisi käärön kerrallaan taittaen jokaisen paperin huolellisesti kokoon ja laatikkoon tallettaen ja vihdoin kimalteli hämmästyneiden silmäimme edessä Britannian kuninkaallisen laivastoupseerin upea univormu kaikessa loistossaan. Kultaiset olkalaput, punonnaiset ja napit sädehtivät auringon paisteessa, miekka, kolmikolkkainen hattu ja kiiltävät saappaat olivat moitteettomassa kunnossa. Olimme suoraan sanoen aivan tyhmistyneet kaiken tämän komeuden edessä.

"Mitä!" änkytimme me, "mitä ihmettä sinä oikeastaan tarkoitat? Aiotko pukea puvun päällesi!"

"Totta kai", vastasi hän rauhallisesti. "Ensimmäisen kohtauksen vaikutus on hyvin tärkeä, etenkin kun on naisia saapuvilla, kuten äsken oli laita", lisäsi hän. "Ainakin yhden joukostamme pitää olla säädyllisesti puettu."

Emme sanoneet enää mitään, loisto oli meidät täydellisesti masentanut ja me tunsimme itsemme niin pieniksi. Ihmettelimme vain miten taitavasti Good oli osannut kaikki nämä kuukaudet salaisuutensa säilyttää. Yhden ehdotuksen rohkenimme kuitenkin tehdä — että hän panisi teräspaitansa ihoa lähimmäksi. Hän pelkäsi puvun, joka oli nyt levitetty auringon paisteeseen suoriutumaan, menettävän siinä tapauksessa hienon mallinsa, mutta lopulta hän kuitenkin myöntyi tähän varokeinoon. Hauskinta oli seurata Umslopogaasin kasvojen ilmeitä hänen katsellessaan Goodin ihmeellistä muutosta, ja puvun loisto oli vallan hurmannut Alphonse-paran. Kun Good oli vihdoinkin valmis, kaikki kunniamerkit rinnassaan ja kuvasteli itseään järven tyynessä pinnassa, ei tuo vanha zulu voinut enää vaieta.

"Bougwan! Bougwan!" sanoi hän, "minä olen aina pitänyt sinua pienenä rumana miehenä, joka on lihava — lihava kuin vanha lehmä vasikoimisen aikaan, mutta nyt näen kokonaan erehtyneeni. Olet kuin pyrstöään levittelevä sininärhi. Koreutesi häikäisee vanhat silmäni, Bougwan."

Good ei pitänyt siitä, että hänen lihavuuteensa kiinnitettiin huomiota, mutta nyt ei puhe häntä lainkaan närkästyttänyt, sillä hän oli tällä haavaa todellakin jotensakin hoikka. Monet kärsimykset olivat karistaneet hänestä liiat lihat, joten Umslopogaasin tunnustus miellytti häntä joka tapauksessa. Alphonse oli aivan haltioissaan zulun sanat kuultuaan.

"Ah!" huudahti hän, "kuinka mainiosti puku sopii teille, herra. Olette kerrassaan sotilaallisen näköinen ja rannalle päästyämme hurmaatte kaikki naiset, saadaanpa nähdä. Teitä ihaillessani muistan elävästi sankarillisen iso—".

Lopetimme tässä hänen muistelmansa.

Katsellessamme Goodin ihanuuksia valtasi meidät kilpailuhalu, ja me aloimme kohennella asuamme parhaamme mukaan. Meillä oli jokaisella jonkinlainen metsästyspuku, jotka olivat jokseenkin siistit, ja puhdistettuamme niitä vielä sieltä täältä me puimme ne teräspaitojemme päälle. Minä olen nyt kerta kaikkiaan semmoinen, ettei maailman hienoinkaan puku kykene minua kaunistamaan, olen aina yhtä kumara ja mitätön, mutta Curtiksen laita oli toisin. Hän oli aina yhtä komea ja ryhdikäs, ja puettuaan nyt yllensä melkein uuden jahtipuvun säärystimineen ja siroine kenkineen hän oli todellakin muhkea mies. Alphonse seurasi esimerkkiä ja taivuttipa vielä suuret viiksensäkin entistä mahtavampaan kaareen. Vanha Umslopogaaskin, joka ei juuri välittänyt ruumistaan kaunistella, otti nyt hiukan öljyä lyhdystä villatukkoon ja kirkasti päärenkaansa, joka oli hänen päällikköarvonsa merkki, yhtä hohtavan kirkkaaksi kuin Goodin kiiltonahkasaappaat. Sitten hän veti Curtiksen antaman teräspaidan päällensä, kiinnitti "moochan" eli vyötäisverhon uumilleen, puhdisti hiukan Inkosi-kaasin välkkyvää terää ja oli valmis kohtaamaan kenet hyvänsä.

Olimme nostaneet purjeen heti uintimme lopetettuamme ja olimme pukeutumispuuhiemme kestäessä purjehtineet aika vauhtia rantaa tahi oikeammin suuren joen suuta kohti. Noin puolitoista tuntia sen jälkeen kuin vene oli poistunut luotamme me näimme äkkiä suuren joukon veneitä lähtevän liikkeelle jokisuulta tahi satamasta meitä kohti. Eräässä huomasin olevan kaksitoista paria airoja, mutta suurin osa lähestyi purjehtien. Näimme pian kaukoputkellamme, että tuo suuri airojen kuljettama vene oli sota-alus, koska sen miehistöllä oli jonkinlaiset univormut ja korkealla keulakannella seisovalla vanhalla miehellä oli miekka vyöllään. Tuo kunnianarvoisan näköinen vanhus oli ilmeisesti veneen komentaja ja hänen muhkea valkoinen partansa heilui tuulessa. Toisissa veneissä oli kaikesta päättäen vain uteliaisuuden paikalle houkuttelemaa väkeä, jotka kiiruhtivat kepeissä veneissään meitä kohti mahdollisimman nopeasti.

"Mitäs nyt!" huudahdin minä. "Mahtaakohan noilla olla paha mielessä?".

Kukaan ei voinut vastata kysymykseeni ja me olimme kaikki verraten huolestuneet nähdessämme miekkamiehen sotaisen asun.

Samassa keksi Good lauman virtahevosia noin parin sadan kyynärän päässä ja hänen mielestään oli sopiva keino osoittaa alkuasukkaille voimaamme ampumalla jonkun laumasta, jos se vain kävisi päinsä. Kaikeksi onnettomuudeksi tuntui hänen ehdotuksensa meistäkin sangen nerokkaalta ja seuraavassa hetkessä meillä oli käsissämme suurireikäiset rihlakkomme, joihin oli vielä muutamia panoksia jäljellä. Olimme valmiit toimintaan. Eläimiä oli neljä, suuri uros, naaras ja kaksi vasikkaa, ja ne sukeltelivat koko ajan melkein samassa paikassa eivätkä näyttäneet meitä lainkaan huomaavankaan. Tämä ennenkuulumaton välinpitämättömyys tuntui minusta sangen merkilliseltä, ja asioiden näin ollen me lähestyimme vaikeuksitta. Kun lähestyvät veneet olivat noin viidensadan kyynärän päässä, alkoi Curtis taistelun ampumalla kuulansa toisen vasikan päähän. Se sattui aivan silmien väliin murskaten jykevän otsan ja eläin katosi heti jättäen jälkeensä pitkän verijuovan. Laukaus oli varmaankin heti surmannut sen. Samassa laukaisin minä kiväärini naarasta kohti Goodin huolehtiessa vanhasta suuresta uroksesta. Olin tähdännyt hyvin, mutta en osunut kuolettavaan kohtaan, ja virtaheponi katosi pärskyen syvyyteen värjäten veden ylt'ympäriinsä punaiseksi. Parin sekunnin kuluttua se näyttäytyi jälleen raivoisasti päristellen ja silloin minä tyhjensin vasemman piippuni suoraan sen päähän. Eläin kuoli heti ja vaipui syvyyteen. Good, joka on kirotun huono pyssymies, päästi ensimmäisen laukauksensa aivan harhaan ja toinenkin sipaisi vain hiukan otuksen vasenta poskea.

Toisen laukauksen ammuttuani minä katsahdin ympärilleni ja huomasin, että kansa, jonka keskuuteen olimme niin ihmeellisellä tavalla joutuneet, ei tuntenut ampuma-aseita. Laukaustemme aiheuttama hämmästys oli suunnaton. Toisista veneistä kohosi kauhun huuto, toiset kääntyivät ympäri ja pyrkivät pakoon mahdollisimman sukkelaan ja tuo vanha miekkamieskin näytti olevan sangen hämmästynyt ja levoton ja oli pysähdyttänyt suuren veneensä. Minulla ei ollut kuitenkaan aikaa enempään tarkasteluun, sillä samassa näyttäytyi otus, jota Good oli haavoittanut, noin neljänkymmenen kyynärän päässä kanootistamme tuijottaen meihin raivoisasti. Päästimme yhteislaukauksen sitä kohti osuen useaan eri kohtaan, ja eläin katosi jälleen näkyvistämme pahoin haavoittuneena.

Katselijoissa alkoi uteliaisuus vähitellen voittaa pelon ja muutamat veneet purjehtivat aivan meidän lähellemme. Mies ja nainen, jotka olimme nähneet pari tuntia sitten, olivat heidän joukossaan ja heidän veneensä tulla kiidätti aivan meidän viereemme. Samassa näyttäytyi haavoittamamme otus jälleen noin kymmenen kyynärän päässä heidän veneestään, jonka kimppuun se heti hyökkäsi peloittava kita avoinna. Nainen huusi korviavihlovasti ja mies koetti ohjata sivulle väistääkseen pedon päällekarkauksen, mutta onnistumatta. Seuraavassa silmänräpäyksessä minä näin eläimen suunnattoman punaisen kidan aivan veneen vieressä, jonka laitaan sen hohtavan valkoiset torahampaat rusahtaen iskeytyivät repäisten siitä suuren kappaleen, jolloin vene kaatui ja upposi heti siinäolijoiden jäädessä kokonaan veden varaan.

Ennenkuin ennätimme ajatellakaan heidän pelastamistaan, ilmestyi tuo raivostunut eläin jälleen ja hyökkäsi nyt silmittömästi tyttöä kohti. Minä nostin pyssyni ja juuri kun nuo hirvittävät leuat olivat murskaamaisillaan tyttöraukan pään, laukaisin minä tarkkaan tähdäten suoraan pedon punaiseen kurkkuun. Eläin pyörähti selälleen ja alkoi päristellen kieppua ympäriinsä veren purskuessa sieraimista, mutta ennenkuin se ehti tointua, lähetin minä toisen luodin aivan korvan juureen, jolloin eläin kääntyi hitaasti selälleen ja upposi kuin kivi. Pelastimme sitten tytön, joka oli aivan uuvuksissa ja kovasti säikähtynyt, mutta muutoin aivan vahingoittumaton meidän suureksi iloksemme. Hänen seuralaisensa oli uinut heimolaistensa luo, joiden veneistä kuului hämmästyksen huudahduksia.

Heillä oli kaikesta päättäen parhaillaan kiihkeä neuvottelu, mitä oli tehtävä. Antamatta heille aikaa pitempään keskusteluun, jonka tulos saattoi käydä meille hyvin ikäväksi, me aloimme heti meloa heitä kohti. Good seisoi keulassa nostellen kolmikolkkaista hattuaan kohteliaasti joka taholle ja hymyili suloisinta hymyään. Useimmat veneet peräytyivät meidän lähestyessämme toisten jäädessä paikoilleen, ja tuo suuri sota-aluksen tapainen vene tuli meitä kohtaamaan. Pian olimme vierekkäin ja minä näin selvästi, että tuo kunnianarvoisen näköinen vanhus katseli meitä pelonsekaisella hämmästyksellä — etenkin Good ja Umslopogaas olivat herättäneet hänen ihmettelynsä. Hänen pukunsa oli tehty valkoisesta liinavaatteesta ja päärmätty purppuralla, mutta muutoin se oli samanlainen kuin miehellä, jonka olimme ensin nähneet. Vyötäisille kietaistu lyhykäinen hame oli samaa ruskeata kangasta ja oikeassa käsivarressa ja vasemmassa pohkeessa olevat renkaat olivat myös aivan yhtäläiset. Soutajat olivat alastomat vyötäisiä myöten, eikä heillä ollutkaan muuta verhoa kuin tuo lyhyt hame uumillaan.

Good tervehti vanhusta äärimmäisen kohteliaasti tiedustellen samalla puhtaimmalla englannin kielellä hänen vointiaan. Vanhus vastasi tervehdykseen panemalla kaksi oikean käden sormea huulilleen ja sanoi jotakin tuolla pehmeästi sointuvalla kielellä, jota ensimmäinenkin haastattelijamme oli käyttänyt. Päänpuhdistuksella meidän täytyi tehdä tiettäväksi, ettemme ymmärtäneet sanaakaan hänen puheestaan. Etenkin Alphonse, jolla oli synnynnäiset taipumukset kohteliaisuuteen, teki liikkeen niin sirosti ja huomaavaisesti, ettei äänettömyytemme olisi voinut loukata ketään. Seurasi painostava hiljaisuus, kunnes minä, ollen hirvittävän nälkäinen, päätin kiinnittää vanhuksen huomion tähän vakavaan tosiasiaan. Viittasin peukalolla suuhuni ja hieroin vatsaani. Vanhus ymmärsi heti merkkikieleni ja alkoi innokkaasti viittoa rantaa tahi satamaa kohti. Samassa heitti eräs hänen miehiään köyden kanoottiimme näyttäen käsillään, että meidän piti sitoa se keulaan kiinni, minkä heti teimmekin. Soutajat panivat aironsa liikkeelle ja pian olimme matkalla jokisuuta kohti niin että kokka kohisi toisten veneiden seuratessa nopeasti jäljessämme.

Parinkymmenen minuutin kuluttua saavuttiin sataman suulle jossa oli meitä vastaanottamassa lukematon joukko veneitä väkeä kukkuroillaan, ja me totesimme heti, että tämän tuntemattoman maan asukkaat olivat kaikki hyvin yhdennäköiset. Ihon väri oli yleensä hyvin tumma, mutta lukuisia poikkeuksiakin huomasimme. Näin paljon naisia, joiden hipiä oli aivan hämmästyttävän valkoinen ja tukka vaalean kellertävä. Joki teki samassa jyrkän polvekkeen ja meiltä kaikilta pääsi ihastuksen huudahdus nähdessämme ensi kerran tuon hurmaavan kauniin ja suurenmoisen paikan, jonka nimi oli Milosis eli "Siintävä kaupunki", kuten myöhemmin saimme kuulla. (Mi merkitsee kaupunki ja losis etäinen, siintävä.)

Noin viidensadan kyynärän päässä jokirannasta kohosi omituinen ainakin parinsadan jalan korkuinen äkkijyrkkä graniittiseinämä, joka oli epäilemättä joen muinainen ranta. Ojittamalla ja patoamalla saatua matalaa pengermää jyrkänteen ja joen välissä käytettiin nyt moninaisiin tarkoituksiin. Siinä oli veistämöitä, laivavalkamia, leveitä kivettyjä teitä ja hedelmällisiä puutarhoja, jotka tekivät näköalan viehättävän kauniiksi.

Tuon taampana kohoavan äkkijyrkän kallion reunalla oli mahtava palatsi, joka oli tehty samasta graniitista, mistä perustuskin oli, ja rakennettu neliön muotoon, jonka satamanpuoleinen sivu oli jätetty avonaiseksi. Sen sulki taidokkaasti tehty luja graniittimuuri, jonka keskivaiheilla oli pieni portti. Hiukan myöhemmin kuulimme, että tuo upea rakennus oli kuningattaren tahi oikeammin kuningatarten palatsi, jonka takana kaupunki vähitellen kohosi päättyen viimein hohtavan valkoisesta marmorista tehtyyn rakennukseen, jonka kultaisen kupukaton olimme nähneet välkkyvän sumupilven yläpuolella kirkkaassa aamuauringossa.

Tätä rakennusta lukuunottamatta oli koko kaupunki rakennettu punertavasta graniitista. Talot oli sijoitettu säännöllisiin neliöihin, joiden välissä leveät, hyvinlasketut kadut risteilivät, ja olivat talot kaikki yksikerroksisia. Kauniit istutukset ja lukemattomat pienet puutarhat talojen ympärillä tekivät verrattoman hauskan vaikutuksen tuossa punaisen graniitin yksitoikkoisuudessa. Kuningatarten palatsista lähti noin penikulman pituinen tavattoman leveä tie, joka näytti päättyvän kukkulan tasaiselle laelle, jolla tuo hohtavan valkoinen, kultakattoinen rakennus kohosi.

Mutta aivan silmäimme edessä oli Milosis-kaupungin suurin ihme, sen ylpeys ja kunnia — palatsista matalalle rantapengermälle vievät portaat, joiden suurenmoista kauneutta katselimme melkein hengittämättä. Portaat olivat ylhäältä kuudenkymmenenviiden jalan levyiset, kuten myöhemmin mittasin, ja niissä oli satakaksikymmentäviisi kolmen jalan levyistä askelmaa. Keskivaiheilla oli noin yhdeksänkymmenen jalan levyinen tasanne, jossa portaat jakautuivat kahtia ja päättyivät vihdoin kauniin kanavan reunalle, joka oli johdettu joesta kallioseinämän juurelle. Vain yksi ainoa suunnaton graniittikaari kannatti noita merkillisiä portaita, niin että tuo keskellä oleva tasanne oli rakennettu juuri kaaren yläpuolelle. Tähän tasannetta kannattavaan mahtavaan kaareen nojautui hiukan pienempi apukaari, joka kannatti portaiden yläosaa ja jonka kaltaista emme ole ennemmin emmekä myöhemminkään milloinkaan nähneet. Sen ihmeellinen kauneus voitti herkimmänkin mielikuvituksen. Kaari oli viidensadan viidenkymmenen jalan pituinen ja sen korkea keskikohta näytti vain heikosti hipaisevan portaiden yläosan keskikohtaa toisen pään nojautuessa punertavan graniittiseinän tukevaan perustaan.

Tämä porraskäytävä mahtavine tukikaarineen oli semmoinen taideteos, että kuka hyvänsä olisi voinut olla ylpeä sen monumentaalisesta suurenmoisuudesta ja hämmästyttävästä kauneudesta. Sillä oli oma tarinansakin, jonka myöhemmin kuulin.

Portaiden rakentaminen oli aloitettu jo hämärässä muinaisuudessa ja oli keskeytynyt neljä eri kertaa, kun ei ollut ketään niin taitavaa miestä, joka olisi kyennyt työn lopettamaan, ja niin ollen saivat portaat olla keskentekoisina neljättäsataa vuotta. Kuninkaan tytär oli luvattu puolisoksi miehelle, joka rohkenisi ryhtyä työhön ja kykenisi taideteoksen täydentämään. Ellei hän onnistuisi, heitettäisiin hänet armotta jyrkänteestä alas, johon hän oli luvannut portaat sommitella voimatta lupaustaan täyttää. Vuosisadat kuluivat eikä kukaan rohjennut ilmoittaa olevansa halukas yrittämään, kunnes vihdoin eräs uljas nuorukainen, Rademas nimeltään, joka oli taiteilija ja rakentaja Jumalan armosta, ilmoitti ryhtyvänsä työhön ja tekevänsä portaat valmiiksi. Työn piti valmistua viidessä vuodessa ja hänelle annettiin rajattomasti työmiehiä ja rakennustarpeita. Kannattava kaari sortui kolme kertaa ja viimeisen onnettomuuden tapahduttua päätti Rademas tehdä itsemurhan, sillä hän oli huomannut menestyksen mahdottomaksi. Epätoivoisen päätöksensä hän oli aikonut toimeenpanna varhain seuraavana aamuna auringon noustessa.

Yöllä hän näki ihmeellisen unen. Eräs ihmeen ihana nainen tuli hänen luoksensa, siveli lempeästi hänen otsaansa ja kuin leimauksessa näki Rademas työnsä valmiina ja miten hänen oli meneteltävä voittaakseen kaikki vaikeudet, jotka olivat näyttäneet aivan mahdottomilta ratkaista. Hän heräsi samassa ja piirsi heti näyn muistiinsa alkaen työn vielä kerran, mutta aivan eri tavalla kuin ennen. Ja viidennen vuoden viimeisenä päivänä hän saatteli morsiamensa, tuon ihanan kuninkaantyttären, portaita ylös palatsiin.

Hänestä tuli vihdoin kuningas ja hänestä polveutuu Zu-Vendis-maan nykyinen hallitsijasuku, jota nimitetäänkin "Suuren porraskäytävän suvuksi". Nimi osoittaa, että äly ja kestävyys ovat portaat, jotka vievät maineen ja kunnian kukkuloille. Ikuistaakseen ihmeellisen unensa valmisti Rademas valkoisesta marmorista ihanan veistoryhmän, joka esittää häntä itseään hetkellä, jolloin hengetär koskettaa hänen otsaansa. Taideteos sijoitettiin palatsin suureen eteishalliin, jossa se on vielä tänäkin päivänä.