A.
Af liten gnista blir ofta en stor eld.
Parva scintilla neglecta magnum sæpe excitat incendium. Curt. it. Fit lis ex minimis interdum maxima verbis.
Feuer fängt von funken an.
Af barn och dårar får man weta sanningen.
Children and fools tell truth.
Af ljudet kännes malmen.
A cantu avis dignoscitur. Erasm.
Af skadan blir man wis.
Quæ nocent docent. it. vexatio dat intellectum.
Af kladdig fole kan blifwa god häst.
Ante fuit vitulus, qui nunc fert cornua taurus.
De poulain rogneux devient souvent un cheval precieux.
Foul in the cradle and fair in the saddle.
Af stallbrodern kännes mannen.
Ex socio cognoscitur vir, it. Noscitur ex socio, qui non ex se.
Af litet trä hugger man små spånor.
Af tu onda ting wäljer man det mindre.
Ex duobus malis minus eligendum.
Afbedja är bästa bot.
Erranti medecina confessio. Cic.
Afund fräter der han bor.
Invidus invidia consumitur intus & extra. Horat.
Afunden är ärans följeslagare.
Invidia comes fortunæ, it. gloriæ.
Auf ehre folgt neid.
All ursägt är god, då den finner rum.
Allting har en ända, men korfwen har twå.
Alla barn i början.
Nemo nascitur artifex.
Alla swin äro swarta i mörkret.
Nocte latent mendæ. Ovid. it. Tenebris nigrescunt omnia circum. Virg.
La nuit tous chats sont gris.
Im finstern sind alle katzen grau.
Alla mohner hjelpa sad’ myggan p - - i hafwet.
Quæ non prosunt singula, multa juvant.
Alla klifwa öfwer gärdesgården, der han är lågast.
Sepes calcatur qua pronior esse videtur.
Wer da liegt, über den läuft jederman.
Alla känna apan, men apan känner ingen.
Alla wilja Herrar wara, men ingen wil säcken bära.
Omnes profecto liberi libentius sumus, quam servimus.
Alla nycklar hänga icke wid et bälte.
Alla önskor falla icke i taskan.
Non omnia quæ statuis eveniunt.
Alla foglar flyga bort; uglan sitter qwar.
Alla skor gjöras icke öfwer en läst.
Alla woro wi på byte; ingen slapp utan lyte.
Vitiis sine nemo nascitur. Ovid. it. In multis labimur omnes. Virg.
Alla wilja at yxan skall gå, men ingen will hålla i skaftet.
Alla goda ting äro try.
Omne trinum perfectum.
Alla wilja gärna skjuta åt den sidan, laßet wälter.
Mortuo leoni etjam lepores insultant.
Alla hafwa en Gud, men icke alla en lycka.
Alla wilja hafwa narren, men ingen will födan. (d. ä. hafwa nöje af en ting, men ej kosta derpå).
Alla wilja den flata dåra.
Alla kakor ha et namn, men gjöra icke et gagn.
Omnibus est nomen, sed non omnibus omen.
Alla plocka til byk, men ingen til bak. (säges om stora hushåll, der många tära och öda, men få draga något in, eller förtjena).
Alla säga wäl, man dricker; men ingen, huru man törstar.
Alla moln gifwa icke rägn.
Aldrig något ondt, som icke är til något nyttigt.
Exiguum malum ingens sæpe bonum.
Aldrig såg man windögd skytt skjuta rätt.
Aldrig såg jag maken, sad’ käringen, red på staken.
Aldrig så långt mellan bergen, at ju trollen råkas.
Gleich suchet sich, gleich findet sich.
Allmän nytta, allmän skada.
Qui lucrum sentit, sentiat & damnum.
Allestädes framme får ofta näsbränna.
Allestädes framme, sällan wälkommen.
Altför rund gjör wällingen tunn.
Liberalitas liberalitate perit. Hieron.
Altför klok är stor tok.
Qui omnia scire simulant, nil quidquam sciunt. Plaut.
Alt watten wil til hafwet.
Habenti dabitur.
Altid bättre säd på annans åker.
Fertilior seges est alienis semper in arvis. Ovid.
Altid swårast i portlidret.
Omne initium grave.
Altid wärre, som efterkommer. it. Ond fogde är ej god förr, än hälften wärre kommer efter.
Altför mycket är osundt.
Omne nimium nocet.
Too much of one thing is good for nothing.
Allzu viel ist ungesundt.
Andra tider, andra seder.
Hæc dies aliam vitam, alios mores postulat.
Antingen ägg eller ungar, (alt eller intet).
Aut Cæsar, aut nihil.
Arla gröda är särla föda.
Arbetaren är sin lön wärd. Bibl.
Dignus operarius mercede.
Arm och rik i döden lik.
Mors sceptra ligonibus æquat. Horat. it. Mors æquo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres. Horat. it. Mors æquabit quos pecunia separavit. Plin.
Arm högfärd, skräppa och swälta.
At spara wid swicken och låta löpa wid tappen (d. ä. spara i smått och slösa i stort) är dålig hushållning.
Ad mensuram aquam bibere, sine mensura offam comedere.
Penny wise, and pound foolish.
Att wara grann kostar pinadt skinn.
B.
Bakebulla och tunnekanna gör såta grannar.
Gratia parit gratiam.
Kanne af gaarde oc anden igen, håller längst vänskab.
Baktal gör wän-skilnad.
Bannor bita intet til bens.
Barn gå från hjertat och till hjertat igen.
Barn gjör så i by, som det är hemma wandt.
Barn och narrar gå in i hwad hus de wilja.
Barnet måste något namn ha.
Barnemagen är blind. it. Barnemagen är som stöfwelkragen d. ä. tol allting.
Barnet säger wäl hwad det får, men icke hwad det gjör. it. Barnet klagar wäl öfwer riset, men tiger med sit brott.
Beck och tjära är båtsmans ära.
Begynna med nål (näml. stjäla) och lyckta med silfwerskål.
Taurum tollet, qui sustulerit vitulum. Erasm.
Behåll som i handom hafwer.
Dominus censeatur qui possidet. Phr. Jur.
Bekännelsen bringar tjufwen i galgen.
Begynnelsen är ej ändan lik.
Begå sig, som kåpan i dansen.
Ut toga inter saltandum, quam omnes calcant. Ihre.
Betala med lika mått it. med samma mynt.
Par pari referre.
Payer en même monnoie.
Return like for like.
Betala för gammal ost.
Bida och lida stillar mycken qwida.
Perfer & obdura; dolor hic tibi proderit olim. Ovid.
Bind intet korfwen wid hunden; du kan wäl ändå mistan.
Bittida herre blir länge dräng.
Bloden är aldrig så tunn, har är ju tjockare än watten. (skall utmärka, at slägtingar äro hwarandra huldare än oskylda, som dock icke altid händer).
Tunica pallio propior. Plaut.
Bloden kryper der han ej kan gå. (menas syskon-kärlekens företräde för swågerskapens).
Blyger tjenar illa til Hofs.
Blyg tiggare får ofta swälta.
Rebus in arctis pudor absit.
Bondebruk är ingen barnalek. (Detta ordspråk, war wanstäldt, som man wet, genom et förfärligt tryckfel i Grubbens Ordspråksbok.)
Bonde-fot och Herresko paßa icke ihop. it. Staten efter ståndet.
Borta sträng och hemma dräng.
Brutit och sont är en gång nog.
Sit satis offendisse semel, veniamque tulisse.
Brå rik blir lång fattig.
Subita incrementa, raro fructuosa.
Bråbytt är fara wärdt, it. Bråköp är ångerköp.
Concilii præcipitis comes poenitentia.
If you trust before you try, you may repent before you die.
Bråhett swalkas snart, it. Brå kärlek snart glömd.
Præceps amor cito frigescit. Erasm.
Brår kalf på ko, blir dottren god.
Bonus præsumitur de bono genere natus.
God rod bär gierne gode äble.
Brändt barn skyr elden.
Facit experientia cautos.
Chien échaudé ne revient pas en cuisine.
A burnt child dreads the fire.
Brödra-sämjan räcker icke altid till.
Fratrum quoque gratia rara. Ovid.
Brödra-wreden är ofta wärst.
Fratrum ira acerbissima.
Courroux de frères courroux d’enfer.
Bygda hus och skurna kläder får man sällan skäl för.
Casa fatta, vina posta, non si paga, quanto costa.
Bygga med ena handen och rifwa ned med den andra.
Bygga hus med hwars mans råd kommer sällan tak på.
Tous se melent de donner des avis, un sot est celui qui les tous suit.
Byte är gjordt för gäckeri.
Bywand höna får antingen korn i kräfwen eller knäpp i nacken.
Bäst tiga när ingen frågar.
Non rogatus tace.
Bäst at lida det, man ej kan wrida.
Durum, sed levius fit patientia quidquid corrigere est nefas. it. Optimum est pati quod emendari nequit. Senec. it. Feras, non culpes quod mutari non potest.
Il faut laisser couler l’eau sous le pont.
What can’t be cur’d, must be endur’d.
Bäst hålla up medan leken är god.
Ludus allubescens incidendus. Erasm.
Bästa Musik är när munn och hjerta qwäda ett.
Pulchra est harmonia cordis & oris. Plaut.
Bästa ting bonden i bo sino hafwer, är hustru hans.
Bättre en fogel i handen, än twå i skogen.
Dimidium plus toto. Erasm.
Il vaut mieux un tiens, que deux tu l’auras.
One bird in the hand is worth two in the bush.
Bättre mager soppa, än intet doppa.
Bättre at wara den förste i byn, än den andre i Rom.
Bättre rikta Skomakaren, än Apotekaren.
Bättre fly än illa fäckta.
Cum licet fugere, ne quære litem. Nep.
Bättre sent än aldrig.
Better late than never.
Bättre twå gånger fråga, än fara en gång will.
Bättre förspörja sig, än förgjöra sig. id.
Bättre gå ikring och kroka, än ligga i och ropa.
Satius est recurrere, quam male currere. Lucian.
Bättre en gammal wid sitt lår, än en ung i sitt hår.
Bättre barnet gråter, än Modren.
Bättre förewar, än eftersnar.
Deliberandum est diu quod statuendum est semel.
E mèglio pensar adàgio ch’operar prèsto.
Bättre ett ord i förhand.
Clausula abundans non nocet.
Bättre förekomma, än förekommas.
Melius prævenire, quam præveniri.
Bättre twå gångor mätit, än en gång förgätit.
Bättre Heden-pant, än Christen-tro.
Bättre köra sagta, än släpa laßet til bys.
Bättre mjölka kon, än slå henne för pannan.
Boni pastoris est tondere pecus non deglubere.
Man skal bläde kaalen og icke rycke ham up med roden.
Bättre en kaka med ro, än twå med oro.
Paix et peu.
Bättre tiga, än tala illa.
Præstat tacere quam male loqui.
Bättre ett åsyna wittne, än 10 åhöra.
Pluris est testis oculatus unus, quam auriti decem. Plaut.
Bättre något, än intet.
Bättre något släppa, än alt mista. id.
Bättre något så, än intet få. id.
Bättre små fiskar, än toma diskar. id.
Partem habere melius est, quam toto privati.
Bättre tunnt öl, än toma kar. id.
Bättre swulten häst, än tom grimma. id.
Bättre något nött, än alt förödt. id.
Bättre något härskt, än alt färskt. id.
Bättre bot, än bar sida. id.
Bättre enögd it. skelögd, än blind.
Inter cæcos regnat strabo.
Parmi les aveugles, les borgnes sont rois.
Bättre liflös, än rådlös.
Bättre grof kaka, än intet smaka.
Bättre harekött, än fårekött.
Præstat possidere, quam persequi. Arist.
An egge is better to day, than a pullet to morrow.
E meglio un uòvo hoggi, que dománi una gallina.
Bättre stämma i bäcken, än i ån.
Omne malum nascens facile opprimitur, inveteratum sit plerumque robustius. Cic. it.
Principiis obsta, nam sero &c. Ovid.
Bättre såras af sin wän, än kyßas af sin owän.
Meliores amicorum contentiones, quam inimicorum blanditiæ. it. Meliora vulnera diligentis, quam oscula blandientis.
Bättre penningelös, än ärelös.
Bättre bröd, än foglesång.
Necessaria jucundis anteferenda.
Bättre mat, än målad wägg. id.
Bättre fria 10 brottsliga, än fälla en oskyldig.
Bättre mißundt, än beklagadt.
Malo mihi invidere inimicos, quam me inimicis. Plaut.
Il vaut mieux faire envie que pitié.
E mèglio esse invidiàto, che compatito.
Bättre et qwintin lycka, än et skålpund wett.
Bättre at bli hemma med en skam, än gå i byn med twå.
Bättre at blåsa på gröten, än bränna sig.
Bättre ge hunden bröd, än bitas med honom.
Bättre liten harm, än stor skada.
Bättre at wara inne för bara maten, än ute och få intet.
Bättre straxt nekadt, än länge låfwat.
Minus decipitur cui celeriter negatur. Publ.
Böj widjan medan hon är grön, så blir hon både fager och skön.
D.
De förlikas, som hund och katt, it. som twå hundar om et ben.
De förlikas icke under et tak.
De förstå hwarandra, som twå tjufwar på en Marknad.
Intelligunt se mutuo, ut fures in nundinis.
Ils s’entendent comme les larrons en foire.
Ask my fellow whether I be a thief.
De wise fela ock.
Peccat & sapiente sapientior. it. Iliacos intra muros peccatur & extra.
Erra il prète all’ altàre.
De kunna ock få sina fiskar warma.
De tigga i en pose. it. spela under ett täcke. it. koka i en gryta. it. blåsa i ett horn.
De äro slägt, som soen til äpple-säcken.
De äro sura sad’ räfwen om rönnbären.
De såfwa icke alla, som snusa.
Nasu stertentes interdum sunt vigilantes.
De äro icke alla helgon, som gå i kyrkan.
Non omnes sunt sancti, qui calcant limina templi.
De äro icke alla jungfrur, som krantsen bära.
De äro icke alla goda kockar, som bära långa knifwar.
Non sono tutti cuochi quelli, chi hanno i coltelli longi.
De äro icke alla goda prester, som draga sida kappor.
Den gråter icke guld, som aldrig guld ägde.
Ignoti nulla cupido. Ovid.
Den intet godt wil gjöra, får altid något at förebära.
Abonne volonté ne manque jamais opportunité.
Den agelös lefwer, han ärelös dör.
Exlex qui vivit, etjam sine lege peribit.
Den som tar lönen, må ock gjöra bönen.
Pro stipe labor. it. Lucrum qui sentit, sentiat & onus.
Den sten, som ofta wältes, moßas icke.
Lapis sæpe volutatus non obducitur musco. Erasm.
Pierre, qui roule, n’amasse point de mousse.
A rolling stone gathers no mosse.
Piétra mòssa non fà mucio.
Den är intet bättre som håller, än den som flår.
Tanto fa colui che tiène, come colui che scortica.
Den som tager en enka, han får både bord och bänkar.
Il trouve la nappe mise.
Den som will fånga loppor och ekorrar, får ej wara sen.
Den ena olyckan räcker den andra handen. it. har den andra i följe.
Nulla calamitas sola. it. Aliud ex alio malum gignitur. Terent.
Un abime attire l’autre. it. Un malheure amméne son frère.
Un mal non vien mai solo. it. Una disgracia tira l’àltra.
Den som ej lyder Far och Mor, får lyda pipor och trummor.
Audiet carnificem, spernens audire parentes.
Den ene plöjer, den andre sår, och ingen wet ho det äta får.
Alii sementem faciunt, alii metent. Erasm.
Altri semina, àltri raccoglie.
Den som will plöja med hundar, skall gå före med bröd och efter med smällpiska.
Den styfwern, man sparar, är så god som den man förtjenar.
A penny saved is a penny got.
Den som frågar, ger ej gärna.
Qui dare vult multis, non debet dicere vultis.
Den som wiskar plär ljuga.
Hvo meget hvisker hand meget lyfver.
Den ena bär namnet, den andra gjör gagnet.
Tulit alter honores.
L’autre porte lenom et l’autre mange les chapons.
Den som kommer i wal, kommer i qwal.
Den som går i borgen, går i sorgen.
Sponde, noxa præsto est. Plut. it. Qui fide jubet, haud raro dolet.
Qui repond paye.
He that goes borrowing goes sorrowing.
Den som gräfwer grop åt andra, faller sjelf deruti. it. Den som gildrar för andra, faller sjelf i snaran.
Parat sibi malum, qui alteri. Erasm.
Den som ej tager grisen när han är luden, får intet af honom när han är suden.
Fronte capillata, post est occasio calva.
One must take the time by the forelock.
Den som är karl han steker fläsk.
Den wida far blir mycket wahr.
Den som wil ha alt det han ser, får gråta när andra ler.
Emas non quod opus, sed quod necesse est.
Den som skall köpa alt det han ser, får sälja alt det han äger.
Den litet sår han litet får.
Dens bröd, man äter, dens wisa får man qwäda.
Den intet har at gjöra, måste taga sig något at gjöra.
Homines nihil agendo male agere discunt.
Den som skall köpa korfwen af hunden, får ge honom fläsk igen. it. Det är ej godt köpa hafre af gåsen.
Den som will fläsket nypa, måste ock kålen supa.
Carnibus haud dignus, qui male mandit olus.
Den det lilla försmår, han aldrig det stora får.
Post folia cadunt arbores. Plaut. it. Parvum servabis donec majora tenebis.
Chi non guàrda il poco, perde il molto.
Wer das geringe veracht, dem wird das grosse nicht gebracht.
Den kärnan will äta måste nöten bita.
Qui nucleum esse vult, nucem frangat. it.
Qui commodum quærit, a labore ne abhorreat.
Il faut casser le noyeau pour avoir l’amande.
Den ena hedren mot den andra. it. Den ena höfligheten mot den andra.
Gratia parit gratiam.
Qui plaisir fait, plaisir requiert.
One good turn deserves another.
Den fattiges tal blir sällan hördt.
Den fattige blir aldrig fullfattig. it. måste altid stå bak halfpundet. it. måste altid ligga under. it. blir altid utträngd.
Pauper ubique jacet.
Den som tagit hin på ryggen, han möter honom icke. (d. ä. Den som gjort förbund med honom, frestas ej af honom).
Den som har Bispen til morbror får snart Gäll. (Det will säga, at det hjelper til befordran, at wara känd och hafwa mägtiga gynnare).
Den lyckan råkar, förer bruden hem.
Cui fortuna favet sponsa petita venit.
Den som will plåga en bonde, skall taga en bonde dertill.
Den som tar trollet för guldet, har trollet qwar, när guldet är borta.
Den en gång bitit hufwudet af skammen, skäms intet mer.
Qui semel verecundiæ fines transiit, indies fit impudentior.
Den som kryper mellan barken och trädet blir klämd. (d. ä. stiftar ondt imellan wänner).
Qui met ses doigts entre le bois et l’écorce.
Den som träter med matmodern, får det igen på fatet.
Den som slagtar kalfwen, föder ej up oxen.
Aus gebrathenen eyer kommen keine küchen.
Den som dör af hot, bör begrafwas under galgen.
Minæ non mordent. Erasm.
Den som intet ser up med ögonen, får se up med pungen.
Den räddaste slår först.
Den som såfwer med hundar, står up med loppor.
Chi dorme coi càni, si leva con le pulici.
Den som kommer först til qwarn får först malit.
Qui prior est tempore, potior est jure.
Den som kommit sist i säcken skall först ut.
Den som kommer efter i stället, kommer efter i rätten.
Qui succedit in locum, succedit in jus.
Den ene korpen hugger intet gerna ut ögat på den andre. it. Den ene wargen biter intet den andre.
Sævis inter se convenit ursis. Juven.
Les loups ne se mangent pas les uns les autres.
Corvi con corvi non si cavan mai gli òcchi.
Den känner bäst hwar skon klämmer, som har honom på. it. Få känna annans tarf.
Nemo scit ubi calceus urat, nisi qui eum portat. Paul. Emil.
Den som skall jaga andra, måste sjelf springa.
Ut moveas alios, tu moveare prius. Oven.
Den hunden, man skall draga åt skogen, biter intet många djur.
Male respondent ingenia coacta. it. Stultitia est ad venatum ducere invitos canes.
Den som icke gråter köttet, får gråta benen.
Den som ej gråter en warm, får gråta en kall wän. id.
Quam cara sint bona, homines carendo intelligunt.
Den som ger så han tigger, skall man slå så han ligger.
Ita te aliorum miserescat, ne tui alios misereatur Plaut. it. Benignitate benignitas tollitur.
Den som har onda grannar måste rosa sig sjelf.
Den som blir med ett sedd, blir med flere tedd.
Semel malus semper præsumitur malus. it. Qui semel furatur semper fur habetur.
Den som tagit hin i båten, måste föra honom til lands.
Den som ber för tjufwen, får skam til tack.
Perit quod facis ingrato.
Otez un vilain du gibet, et il vous y mettra.
Save a thief from hanging, and he’ll cut your throat.
Den friske behöfwer ingen läkare.
Sani medico non indigent.
De karske hafve icke Lägen behof.
Den hönan som ute will wärpa är ej god at wakta.
Den som blandar sig bland agnar blir upäten af swin.
Wer sich unter die kleyen menget, den fressen die säue.
Hvo sig blander i masken, hannem äder Svinen.
Den är altid god som glup fyller.
Semper ille laudatur qui aliorum fauces replet. Ihre.
Den som försökt något, wet något.
Expertus novit.
Den som slagtar mer än han kan salta, får sura stekar.
Den är icke galen, som ondt räds.
Den som swiker i dryckom, han swiker i androm styckom.
Non est axioma.
Den som kommer när tjära blifwer smittad.
Pix cum palpatur, palpando manus maculatur.
Den som kommer för nära elden han bränner sig.
Den lata och den feta ha altid ondt af heta.
Den som har hyndan i huset, har hundarne på dörren. it. Geten i stugan, har bocken på taket.
Den som will hafwa sin hand i all ting får nedsölade fingrar.
Digitos maculat, qui cuncta foramina tentat.
Den som tar Herrar til drängar får sadelbrutna hästar.
Den som skall ljuga bör ha godt minne.
Mendacem oportet esse memorem.
Den dricker altid mäst, som är längst ifrån tunnan.
Den som lägger sig som et swin, står up som en karl.
Den som har stor munn, bör ha stark rygg.
Den som skal bära goda dagar, bör ha starka ben.
Non facile est æqua commoda mente pati. Ovid.
Den är god at låcka, som gerna will efterhoppa.
Den som låter låcka sig til at stjäla, blir trugad til at hänga.
Den hönan, som qwäder för bittida, kommer i hökrumpan innan qwällen.
Den geten, som mäst bräker, mjölkar minst.