APPENDIX II: MOHAVE NAMES RECURRING IN TWO OR MORE OF THE SEVEN TALES
1. PLACE NAMES
Aha-kwi-nyamasave, V:21, VII:9, 10.
Ahtšye-'aksāmta (-'iksāmta), I:39, III:4.
Amaṭ-kusaye (-yi), II:1, VII:36, 37.
Aqwāqa-hāve, II:9, III:15a, 32.
Avi-halykwa'ampa, (-hilykwampe), II:16, VII:39, 40.
Avi-kutaparve (-kwu-), I:37, II:24, 26, V:14, VII:34, 35, 81, 82, 98.
Avi-kwame, I:1a, 5, 24, 28, 77, 98, V:12, 13, 22, VII:4, 8, 12-18, 35, 40, 42, 80, 92.
Avi-kwi-nyamaθave, V:11, VII:14.
Avi-melyehwêke, I:54, V:22, 26.
Ha'avulypo, IV:1, V:1, VII:1, 4-6, 11, 74, 92.
Hakutšyepa, I:51, II:11, IV:15.
Hukθara-tš-huerve, V:11, VII:15.
Iδo-kuva'īre, I:39, 102, III:2, V:14.
Kamahnūlya, I:42, III:5, V:17.
Kwaparvete, II:15, VII:6 (probably different places).
Miakwa'orve, III:1, IV:25, VII:34, 35, 78, 85, 91, 92, 98.
Selye'aya-kumitše, I:40, 91, II:22, III:4, V:16.
2. PERSONAGES, DEITIES
Kwayū, Meteor, I:37, 74-83, 104, VI:B.
Matavilya, I:1a, IV:1, 3, V:1, VII:1-5, 8, 11, 20.
θarra-veyo, θara-veyo-ve, Coyote, VI:A, VII:2.
3. ANIMALS
Hanye, frog, shell-ornament, I:65, 85, VII:40, 41.
Hotokoro, curve-billed thrasher, I:17b, IV:22, VII:81, 85-101.
Masohwaṭ, mythical (?) bird, I:86, IV:20.
Nume, wildcat, I:42, V:17; nume-ta, jaguar, V:1, 22.
Sakwaθa'ālya, mockingbird (or magpie?), I:25, IV:23, VII:81, 85-101.
θinyere, sparrowhawk, I:25, VII:87.
θonoθakwe'atai, I:35, tonoθaqwataye, V:6, yanaθa-kwe-'ataye, III:4; an insect.
4. KINSHIP
Havīkwek, younger sibling, III:11, 15e, navīkwek, my sibling, twin, III:28, navik, my father's older brother, I:75, 77.
5. INANIMATE
Aksamta, a plant, I:82a, VII:37.
Hapurui, apurui, jar, V:9, VII:76.
Transcriber's Note
Variations in hyphenation, accent usage and spelling are preserved as printed, except where there was a very clear error:
Page 6—Tšitsuvare amended to Tšitšuvare—Then Tšitšuvare said, "Well, she is yours."
Page 12—Tasekyêlke amended to Tasekyêlkye— Tasekyêlkye sat by him combing her hair with her fingers; ...
Minor punctuation errors have been repaired.
In a few sentences there may be a missing word, due to either author or printer error. Alternatively, there may be no error at all, and the phrasing is simply that of the original narrator of the story. In all cases these are preserved as printed. The noted occurrences are as follows: